اللغة الالمانية للمبتدئين : سؤال و جواب

تقليص
هذا موضوع مثبت
X
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليمان بكاي
    أديب مترجم
    • 29-07-2012
    • 507

    #16
    A

    أهلا بكم أيها الزملاء الأعزاء
    أهلا بك أستاذنا هشام البوزيدي
    [glint]و عيدكم مبارك سعيد[/glint]

    إضافة إلى ما قالته الأستاذة منيرة الفهري
    هناك أداة تعريف أخرى في الألمانية و هي
    Das
    مثل:
    Das Buch و هو الكتاب
    Das Maedchen أي البنت
    Das Fest أي العيد

    ما رأيك يا أستاذنا؟
    التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 06-10-2014, 10:27.

    تعليق

    • هشام البوزيدي
      أديب وكاتب
      • 07-03-2011
      • 391

      #17
      الله يفتح عليكم جميعا.
      طبعا إجابتكما صحيحة.

      اللغة الألمانية تستعمل ثلاثة أدوات تعريف, der; die; das
      وهي أدوات تعريف المذكر والمؤنث والمحايد.
      وأداة تعريف المؤنث هي نفسها أداة تعريف الجمع.

      تبقى الإشارة إلى أن أداة تعريف das, لا تستعمل للأشياء أو الجمادات كما قد يتبادر إلى الذهن, وربما تكون هذه من الأمور الصعبة في اللغة الألمانية.

      لهذا فنصيحتي هي الحرص على تعلم كل اسم جديد مع أداة تعريفه منذ البداية.
      مثلا:
      البيت: das Haus
      الطفل: das Kind
      البلد: das Land

      هل من سؤال بهذا الخصوص؟ أو هل من إضافة؟

      [gdwl]اللهم احقن دماء إخواننا في سوريا وفي كل البلاد وأبدلهم من بعد خوفهم أمنا

      لا يحسن أن ينزل على أفضل رسول، أفضل كتاب بلسان مفضول, ومن لم يعقل عن الله تعالى:{‏بلسان عربي مبين} فلا عَقِل.(الزمخشري)
      قد لا توجد لغة سوى العربية, بهذا التناسق الأصيل بين الروح والكلمة والخط, كأنها جسد واحد. (جوته)
      [/gdwl]

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #18
        شكرا أستاذنا الكريم سليمان بكاي على الإضافة
        و كل الشكر لمعلمنا الفاضل
        هشام البوزيدي
        على هذا الشرح المبسط و الدروس القيمة
        سعيدة ان ما قلتُه عن ادوات التعريف الالمان
        ية كان صحيحا

        نتابعك بكل شغف

        تعليق

        • منير سالم
          عضو الملتقى
          • 23-07-2014
          • 77

          #19
          السلام عليكم
          جزاكم الله كل خير لهذا المتصفح المفيد
          و انا اريد عن اسال عن بعض الجمل
          مثلا كيف نقول بالالمانية
          انا الان في القسم
          اتعلم اللغة الالمانية
          في ملتقي الادباء

          و شكرا لكم

          تعليق

          • هشام البوزيدي
            أديب وكاتب
            • 07-03-2011
            • 391

            #20
            أعتذر إليكم لتأخري عليكم, ولإيجازي الشديد في الكتابة هنا,
            يبدو أن بعضكم يتعجب من هذا الذي يعطيكم من هذه اللغة قطرات كأنه ينفق من الزئبق الأحمر,
            لكن اصبروا علي, لعلكم لا تعدمون فائدة من هذا المتصفح.
            وربما تكون الرسالة كالتالي:
            أنتم من يرغب في التعلم,
            إذن القضية قضية اختيار,
            قضية تعلم,
            وليست قضية تلقين,
            لا أحد يستطيع تعليمكم شيئا في الواقع,
            أنتم من يملك أن تتعلموا,
            لذا فالسؤال ربما يكون مفتاحا لهذا الأمر.

            وعليكم السلام أخي منير,

            وجزاك الله خيرا.

            تسأل كيف نقول:

            انا الان في القسم.

            أنا: Ich
            i: تنطق في الألمانية مثل همزة مكسورة في مثل قولنا : إسلام, إيمان, إحسان
            ch: هذان الحرفان ينطقان هنا مثل شين خفيفة جدا, ولا ننطقها شينا شديدة مثل الحرفين الإنجليزيين sh, بل يقابل هذا الصوت أي الشين الشديدة الحروف التالية في الألمانية: sch, ( من يأتينا بأمثلة لهذا الصوت)

            كما ينبغي أن ننتبه إلى أن هذين الحرفين : ch ينطقان أحيانا مثل خاء خفيفة, وهذا الصوت يوجد مثلا في كلمة: Die Nacht: الليلة, وتنطق هكذا تقريبا : دي نَـــــخْتْ.

            وربما كان هذا هو الصوت الذي يتبادر إلى أذهان من لا يتقنون الألمانية, فيتصورون أن هذا الحرف يكثر فيها, كما يظن بعض الناس أن هذه الخاء قوية في الألمانية, لكن الصواب أن الهولنديين يطقونها شديدة جدا جدا, واليهود أيضا في لغتهم, ويمكنني القول إن صوت الخاء في الألمانية أضعف منه في العربية.
            وعموما هذه المسائل الصوتية لا بد فيها من الاستماع لمن يتقن اللغة مباشرة لاستيعابها.

            قولنا في العربية: (أنا) يتضمن فعل الكينونة الذي تستعمله أكثر اللغات الأوربية, ونحن في غنى عنه, لأن لغتنا أرقى.
            فكلمة: أنا تترجم في لغاتهم إلى كلمتين: في الإنجليزية I am, وفي الألمانية: Ich bin

            فعل الكينونة في الألمانية يسمى Verb sein
            إذن الكينونة هي: Sein وتقرأ هكذا: زايْنْ, ولكن صوت الزاء مفخم وليس كمثل العربية مرققا, ولا نمد زا, ولكنها أطول قليلا من مجرد فتحة.
            إذن لاحظتم أن حرف s نطق هنا زايا في حين تستعمل الإنجليزية وغيرها هذا الحرف: z
            لاحظتم أيضا أن الحرفين: ei ينطقان في الألمانية تقريبا مثل: أَيْ, لكن مع فرق مهم وهو أن الهمزة العربية مرققة دائما و ِالأوربيون ينطقون ما يقابلها مفخما, فـ A عندهم مفخم, وكذلك صوت أي: ei هنا.

            إذن أنا يرادفها: Ich bin
            لما صرفنا فعل الكينونة تغير تماما ليصبح مع ضمير المتكلم : bin

            الآن: يمكن ترجمتها بأكثر من طريقة, وكلمة سهلة ترادفها هي: nun: نون أي الآن.

            كلمة في: in مثل الإنجليزية تماما
            القسم: Der Klassenraum مثل الإنجليزية: classroom
            هذه كلمة مركبة من كلمتين; والقاعدة أن الكلمة المركبة تأخذ أداة تعريف الكلمة الأخيرة منها.
            ففي الألمانية der Raum الغرفة مذكرة, إذن كلمة القسم Klassenraum مذكرة أيضا.

            الآن هل نترجم جملة الأخ منير:
            أنا الآن في القسم. كالتالي:
            Ich bin nun in der Klassenraum

            الجواب أننا نحتاج لإجراء تغيير نحوي صغير على الجملة كي تكون صحيحة تماما.
            والواقع أن هذه جزئية مهمة جدا في الألمانية, لكني أشير إليها بسرعة.

            حين أستعمل ما يقابل حروف الجر في الألمانية أو Die Praepositionen; وهي تسمى تقريبا بنفس الاسم في الإنجليزية.
            مثل in: في
            فإن أداة تعريف المذكر der تصبح dem
            مثلا: Der Klassenraum : القسم
            أنا في القسم: Ich bin in dem Klassenraum
            ومن أجل الاختصار نكتب : in dem هكذا im
            Ich bin im Klassenraum

            ربما تتساءلون عن سبب هذا التغيير؟
            والجواب أن الألمانية تعرف حالات إعرابية تشبه قليلا حالة الرفع والنصب والجر في العربية.
            والحالة التي نراها في هذا المثال هو حالة Dativ
            وكي أبسط لكم الأمر, دعونا نقول إنها تقابل حالة الجر في العربية.
            ونحن نقول: القسمُ. ونرفع آخر الكلمة.
            ثم نقول: أنا في القسمٍ, فنكسر آخر الكلمة.
            فحاولوا أن تتصوروا أن في القسمٍ, تقابل: im Klassenzimmer في الإعراب.

            أتعلم الألمانية: Ich lerne Deutsch
            وتقرأ: إشْ لٍرْن دويتْشْ


            أتوقف هنا مع متمنياتي لكم بهضم هذه الوجبة الصباحية.
            التعديل الأخير تم بواسطة هشام البوزيدي; الساعة 15-10-2014, 06:43.

            [gdwl]اللهم احقن دماء إخواننا في سوريا وفي كل البلاد وأبدلهم من بعد خوفهم أمنا

            لا يحسن أن ينزل على أفضل رسول، أفضل كتاب بلسان مفضول, ومن لم يعقل عن الله تعالى:{‏بلسان عربي مبين} فلا عَقِل.(الزمخشري)
            قد لا توجد لغة سوى العربية, بهذا التناسق الأصيل بين الروح والكلمة والخط, كأنها جسد واحد. (جوته)
            [/gdwl]

            تعليق

            • علي ابريك
              كاتب وباحث سياسي
              • 08-07-2010
              • 42

              #21
              مبارك كل جهد يسعى لتطوير حياتنا
              تحية تليق
              [gdwl]العرب أمّة ستعرّب العالم بقرآنها ...كل العالم ..[/gdwl]

              تعليق

              • الهويمل أبو فهد
                مستشار أدبي
                • 22-07-2011
                • 1475

                #22
                شكرا لكم على هذه الدروس القيمة

                وعندي سؤال إذا كان هناك امكانية اجابة

                هل نقول:
                Ich bin in der Schule

                أم نقول
                Ich bin in dem Schule
                Ich bin im Schule

                مع التحية والتقدير

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #23
                  أهلا و سهلا بكل من نور هذا الركن
                  مرحبا بك استاذي
                  علي ابريك
                  شرفت و نورت
                  و أهلا و سهلا بأستاذنا الفاضل
                  الهويمل ابو فهد

                  و أستسمح معلمنا الرائع
                  هشام البوزيدي لأجيب عن السؤال

                  نقول
                  Ich bin in der Schule

                  تحياتي للجميع و شكرااا للمتابعة

                  تعليق

                  • الهويمل أبو فهد
                    مستشار أدبي
                    • 22-07-2011
                    • 1475

                    #24
                    المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                    أهلا و سهلا بكل من نور هذا الركن
                    مرحبا بك استاذي
                    علي ابريك
                    شرفت و نورت
                    و أهلا و سهلا بأستاذنا الفاضل
                    الهويمل ابو فهد

                    و أستسمح معلمنا الرائع
                    هشام البوزيدي لأجيب عن السؤال

                    نقول
                    Ich bin in der Schule

                    تحياتي للجميع و شكرااا للمتابعة

                    الأستاذة الفاضلة منيرة

                    شكرا لاهتمامك بسؤالي

                    ويبدو أنني تلميذ تقليدي، فجاء "قياسي" قياسا غير موفق. ويا حبذا لو شرحتي أو شرح أستاذ المادة الفاضل، سبب خطأ القياس في هذه الحالة

                    ففي الدرس السابق (
                    مشاركة 20) جاء ما يلي:

                    ((حين أستعمل ما يقابل حروف الجر في الألمانية أو Die Praepositionen; وهي تسمى تقريبا بنفس الاسم في الإنجليزية.
                    مثل in: في:
                    فإن أداة تعريف المذكر der تصبح dem
                    مثلا: Der Klassenraum : القسم
                    أنا في القسم: Ich bin in dem Klassenraum
                    ومن أجل الاختصار نكتب : in dem هكذا im
                    Ich bin im Klassenraum
                    ربما تتساءلون عن سبب هذا التغيير؟
                    والجواب أن الألمانية تعرف حالات إعرابية تشبه قليلا حالة الرفع والنصب والجر في العربية.
                    والحالة التي نراها في هذا المثال هو حالة Dativ
                    وكي أبسط لكم الأمر, دعونا نقول إنها تقابل حالة الجر في العربية.
                    ونحن نقول: القسمُ. ونرفع آخر الكلمة.
                    ثم نقول: أنا في القسمٍ, فنكسر آخر الكلمة.
                    فحاولوا أن تتصوروا أن في القسمٍ, تقابل: im Klassenzimmer في الإعراب)).


                    لعل في مناقشة هذه الحالة ما يفيدنا نحن تلاميذ الألمانية

                    مع التحية

                    تعليق

                    • هشام البوزيدي
                      أديب وكاتب
                      • 07-03-2011
                      • 391

                      #25
                      مرحبا بك أبا فهد.
                      بالفعل جواب الأخت منيرة صحيح, فبارك الله فيها.
                      وسأحاول أن أشرح الأمر.
                      أنا في المدرسة.
                      في المدرسة: جار ومجرور, فكلمة المدرسة هنا مكسورة.
                      فلو سألنا أحد, لماذا كانت الكلمة مكسورة, فإنا قطعا نجيب: لدخول حرف الجر عليها. أليس كذلك؟
                      لكن ماذا عن جملتنا الألمانية:
                      Ich bin in der Schule
                      die Schule: هذه كلمة مؤنثة, لذا فأداة التعريف المستعملة هي أداة تعريف المؤنث: die
                      in: تقابل حرف الجر العربي: في

                      والآن أمر مهم جدا جدا, حين أقول: أنا في المدرسة, هذا يعني أني داخل أو وسط المدرسة, فلو كانت المدرسة دائرة مثلا, فإني في نقطة ما وسطها, لو سألني سائل عبر الهاتف: أين أنت الآن, فأجيب أنا في المدرسة.
                      في هذه الحالة, فإن النحو الألماني يعرف حالة إعرابية تسمى: Dativ;
                      وفي هذه الحالة الإعرابية تتحول أداة تعريف المؤنث: die إلى der; كما تحولت كلمة المدرسة من حالة الرفع عند الابتداء, إلى حالة الجر في مثالنا أعلاه.
                      فنقول:
                      Ich bin in der Schule

                      أرجو أن يكون الشرح مفهوما وأنا على استعداد لتلقي أسئلتكم.

                      [gdwl]اللهم احقن دماء إخواننا في سوريا وفي كل البلاد وأبدلهم من بعد خوفهم أمنا

                      لا يحسن أن ينزل على أفضل رسول، أفضل كتاب بلسان مفضول, ومن لم يعقل عن الله تعالى:{‏بلسان عربي مبين} فلا عَقِل.(الزمخشري)
                      قد لا توجد لغة سوى العربية, بهذا التناسق الأصيل بين الروح والكلمة والخط, كأنها جسد واحد. (جوته)
                      [/gdwl]

                      تعليق

                      • الهويمل أبو فهد
                        مستشار أدبي
                        • 22-07-2011
                        • 1475

                        #26
                        شاكر ومقدر لك شرحك الوافي استاذنا الجليل البوزيدي، وكان واضحا ومفيدا

                        يبدو أنني ظننت Schule مذكر وأن der أداة تعريف حالة الرفع.

                        هل أستنتج من هذا أن أداة التعريف die في حالة الـ dativ تتحول إلى der
                        وأن حالة أداة التعريف der في حالة الـ dativ تتحول إلى dem
                        إن كان هذا الاستنتاج صحيحا، فماذا عن أداة التعريف das؟

                        مع شكري وتقديري

                        تعليق

                        • هشام البوزيدي
                          أديب وكاتب
                          • 07-03-2011
                          • 391

                          #27
                          أداة تعريف das تتحول أيضا إلى dem في حالة Dativ
                          مثال:

                          Das Haus ist klein البيت صغير
                          Ich bin in dem (im) Haus
                          أنا في البيت.

                          يبدو أننا نتكلم عن مسألة صعبة, فما رأيكم أن تكون أسئلتكم المقبلة تتعلق بالمبادئ الأولية للغة؟

                          [gdwl]اللهم احقن دماء إخواننا في سوريا وفي كل البلاد وأبدلهم من بعد خوفهم أمنا

                          لا يحسن أن ينزل على أفضل رسول، أفضل كتاب بلسان مفضول, ومن لم يعقل عن الله تعالى:{‏بلسان عربي مبين} فلا عَقِل.(الزمخشري)
                          قد لا توجد لغة سوى العربية, بهذا التناسق الأصيل بين الروح والكلمة والخط, كأنها جسد واحد. (جوته)
                          [/gdwl]

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #28
                            كل الشكر للأستاذ المعلم الأخ الفاضل
                            هشام البوزيدي لهذا الشرح الذي نتعلم منه
                            نتابعك سيدي

                            تعليق

                            • سلمى الجابر
                              عضو الملتقى
                              • 28-09-2013
                              • 859

                              #29
                              بارك الله فيكم لهذه الجهود
                              أشكر كثيرا الأستاذ هشام البوزيدي
                              و أسأل
                              بعد ان عرفنا بعض الأسماء و ادوات التعريف للمذكر و المؤنث
                              ممكن نتعرف على الضمائر و هل الضمير له علاقة بتغيير الفعل
                              j'apprends l'allemand
                              Tu apprends l 'Allemand
                              Elle apprend le français
                              Nous apprenons l'anglais
                              etc
                              شكرا للإجابة و شكرا أكثر لجهودك أستاذنا المحترم

                              تعليق

                              • هشام البوزيدي
                                أديب وكاتب
                                • 07-03-2011
                                • 391

                                #30
                                نعم يا سلمى,
                                لنتكلم قليلا عن الضمائر وعن تصريف الأفعال.
                                فعل تعلم : lernen وبالإنجليزية to learn
                                ضمير المتكلم أنا : Ich وأنبه على أن ch هنا تنطق كحرف شين خفيفة.
                                لننظر الآن إلى الفعل lernen
                                جذر الفعل هو lern
                                والقاعدة أننا نضيف دائما حرف e إلى جذر الفعل لتصريفه مع ضمير المتكلم, وهذا طبعا مع الأفعال القياسية.
                                إذن:
                                أنا أتعلم الألمانية : Ich lerne Deutsch
                                أنت تتعلم الألمانية: Du lernst Deutsch

                                إذن نصرف الفعل مع ضمير المخاطب بإضافة حرفي st إلى جذر الفعل.

                                هي تتعلم الألمانية: sie lernt Deutsch
                                نصرف الفعل مع ضمير الغائب المفرد, المذكر er والمؤنث sie والمحايد es: بإضافة حرف t إلى آخر جذر الفعل

                                شكرا على سؤالك الجميل وأقترح أن نبقى مع الضمائر ومع تصريف الأفعال حتى تضبطوا هذه المسألة جيدا.

                                [gdwl]اللهم احقن دماء إخواننا في سوريا وفي كل البلاد وأبدلهم من بعد خوفهم أمنا

                                لا يحسن أن ينزل على أفضل رسول، أفضل كتاب بلسان مفضول, ومن لم يعقل عن الله تعالى:{‏بلسان عربي مبين} فلا عَقِل.(الزمخشري)
                                قد لا توجد لغة سوى العربية, بهذا التناسق الأصيل بين الروح والكلمة والخط, كأنها جسد واحد. (جوته)
                                [/gdwl]

                                تعليق

                                يعمل...
                                X