اللغة الالمانية للمبتدئين : سؤال و جواب

تقليص
هذا موضوع مثبت
X
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • هشام البوزيدي
    أديب وكاتب
    • 07-03-2011
    • 391

    #46
    أيها الفضلاء, سأجيبكم جميعا عاجلا إن شاء الله, وأرحب بأسئلتكم واقتراحاتكم.

    [gdwl]اللهم احقن دماء إخواننا في سوريا وفي كل البلاد وأبدلهم من بعد خوفهم أمنا

    لا يحسن أن ينزل على أفضل رسول، أفضل كتاب بلسان مفضول, ومن لم يعقل عن الله تعالى:{‏بلسان عربي مبين} فلا عَقِل.(الزمخشري)
    قد لا توجد لغة سوى العربية, بهذا التناسق الأصيل بين الروح والكلمة والخط, كأنها جسد واحد. (جوته)
    [/gdwl]

    تعليق

    • هشام البوزيدي
      أديب وكاتب
      • 07-03-2011
      • 391

      #47
      السلام عليكم جميعا,
      أعتذر إليكم عن التأخير في الرد, رغم أني كنت أحيانا أدخل فلا أجد مشاركات جديدة, وأحيانا أخرى كانت صفحة المتلقى لا تفتح عندي لخلل تقني.
      أبدأ الآن بالنظر في مشاركاتكم وأسئلتكم:

      المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
      السلام عليكم أستاذ البوزيدي
      و تحيتي إليكم زملائي الأعزاء
      سأحاول تقديم ما تعلمته ترجمةً للعبارات التي اقترحتها
      كيف حالك؟ = ? Wie geht's Dir
      ما اسمك؟ = ? Wie heissen Sie أو ? Wie heisst Du
      تشرفنا = ! Es freut mich
      أرجو أن أكون قد وفقت

      وعليكم السلام ورحمة الله أستاذ سليمان بكاي,
      سأجيب:

      Mir geht es gut, danke
      Ich heisse Hicham, das ist mein Vorname, dein Vorname ist Soulayman, sehr schoener Vorname
      Es freut mich auch sehr

      والآن سأسألك بدوري بعض الأسئلة, وليس المقصود أن تجيبني بمقتضى واقع الحال, بل المراد أن تتدرب على بناء جمل وإيراد أمثلة واستعمال ما تعلمناه من قبل:

      ? Wann stehst du jeden Tag auf
      الفعل aufstehen استيقظ من الأفعال المركبة, فهي تتكون من حرف هنا: auf تعني من بين ما تعنيه: فوق, على, أو الارتفاع عموما, ومن فعل sthen: وقف, قام.

      ? Trinkst du Kaffee, oder Tee

      Ich trinke grünen Tee
      ? Trinkst du grünen, oder schwarzen Tee



      [gdwl]اللهم احقن دماء إخواننا في سوريا وفي كل البلاد وأبدلهم من بعد خوفهم أمنا

      لا يحسن أن ينزل على أفضل رسول، أفضل كتاب بلسان مفضول, ومن لم يعقل عن الله تعالى:{‏بلسان عربي مبين} فلا عَقِل.(الزمخشري)
      قد لا توجد لغة سوى العربية, بهذا التناسق الأصيل بين الروح والكلمة والخط, كأنها جسد واحد. (جوته)
      [/gdwl]

      تعليق

      • هشام البوزيدي
        أديب وكاتب
        • 07-03-2011
        • 391

        #48
        المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
        السلام عليكم أستاذ هشام
        نشكركم جدا على الإهتمام بهذا المتصفح الرائع
        أحيانا ألتقي و بعض الأصدقاء الألمان بحكم الشغل لكن دائما نتخاطب
        باللغة الإنجليزية
        هذه المرة جئت لتعلمني بعض كلمات الترحيب بلغتهم كي أتعود على إستقبالهم بها على الأقل
        وهي الآتية
        - مرحبا بكم في بلدكم الثاني
        - إشتقنا للقائكم أيها الأحبة
        - دائما نسعد برؤيتكم
        - يحلو الحديث معكم ..............
        مع خالص التحية و الشكر
        وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته أستاذ المختار,
        وهذه ترجمة لمعاني العبارات التي ذكرتها:

        Willkommen in eurer zweiten Heimat
        Wir haben euch vermisst, Freunde
        Es freut uns jedes Mal euch zu sehen
        Es ist mir eine Freude, mich mit euch zu unterhalten

        ولا يخفى عليكم أنها ترجمة لتقريب المعاني, لأن معاني ما ذكرته في جملك معان عربية, وترجمتي تتضمن معرفتي بما يقوله الألمان, فأنا مثلا كلمة Freunde أصدقاء, لترجمة : الأحبة, لأنها كلمة لن يستعملها الألمان في مثل هذا السياق, ولو استعملها أجنبي لتلقى نظرات الاستغراب والحيرة. على أي حال فالترجمة دائما قضية اختيار وترجيح.

        وشكرا لك.
        التعديل الأخير تم بواسطة هشام البوزيدي; الساعة 21-01-2015, 06:53.

        [gdwl]اللهم احقن دماء إخواننا في سوريا وفي كل البلاد وأبدلهم من بعد خوفهم أمنا

        لا يحسن أن ينزل على أفضل رسول، أفضل كتاب بلسان مفضول, ومن لم يعقل عن الله تعالى:{‏بلسان عربي مبين} فلا عَقِل.(الزمخشري)
        قد لا توجد لغة سوى العربية, بهذا التناسق الأصيل بين الروح والكلمة والخط, كأنها جسد واحد. (جوته)
        [/gdwl]

        تعليق

        • هشام البوزيدي
          أديب وكاتب
          • 07-03-2011
          • 391

          #49
          المشاركة الأصلية بواسطة إقبال ورغلي مشاهدة المشاركة
          نعم لم نخلق متعلمين ..علينا أن نسعى للتعلم
          أستاذ هشام البوزيدي
          كنت من فترة طويلة أتابعكم و كنت سعيدة أنني تعلمت القليل من علمكم و عدت الان و أنا كلي تفاءل أن أتعلم أكثر
          على سبيل المثال هل ممكن أن نتخيل مواقف و حوارات تقع في الحياة اليومية
          مثلا أن نخرج من البيت و نذهب لشراء حاجياتنا .كيف نتعامل مع البائع إذا كان لا يتكلم إلا الألمانية
          و هكذا مواقف .أتصور أنه ستكون هناك نجاعة في التلقي طبعا مع البحث عن النظق عند السيد قوقل
          كل الشكر حتى و إن لم تجبني عن سؤالي لأنه يتطلب حصصا كثيرة

          مرحبا أستاذة إقبال
          , وشكرا لاهتمامك.

          بل سأجيبك.
          في الواقع كل كتب تعليم اللغات الأجنبية تركز على تعليم الطلاب مهارات المحادثة في الحياة اليومية, ومنها عبارات البيع والشراء والأثمان ونحو ذلك.
          لكن طبيعة المتاجر والأسواق اليوم لا تكاد تترك مجالا للتواصل بين الباعة والزبناء, لهذا فالسائح الأجنبي يستطيع أن يدخل إلى أي متجر في العالم, ويختار ما يشاء, ويذهب لأداء الثمن, فلا يحتاج إلا إلى نظرة إلى الشاشة لمعرفة الثمن, ويدفع, في هذه الحالة, لو كان في ألمانيا, فيمكنه أن يحتاج كلمة واحدة: شكرا: Danke, وليس كل الناس يقولونها في مثل هذه الحالة.

          إذن هذا هو الواقع في المتاجر الكبرى Supermarkt

          لكن ما العمل إن أردت أن أسأل عن ثمن سلعة ما؟
          مثلا: القميص: das Hemd
          كم ثمن القميص؟ Was kostet das Hemd
          wieviel: كم , وتقرأ viifiil
          kosten: مثل الفعل الانجليزي: to cost, يعبر عن قيمة أو ثمن الشيء

          ثمن القميص عشرون يورو Das Hemd kostet zwanzig Euro

          [gdwl]اللهم احقن دماء إخواننا في سوريا وفي كل البلاد وأبدلهم من بعد خوفهم أمنا

          لا يحسن أن ينزل على أفضل رسول، أفضل كتاب بلسان مفضول, ومن لم يعقل عن الله تعالى:{‏بلسان عربي مبين} فلا عَقِل.(الزمخشري)
          قد لا توجد لغة سوى العربية, بهذا التناسق الأصيل بين الروح والكلمة والخط, كأنها جسد واحد. (جوته)
          [/gdwl]

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #50
            السلام عليكم و رحمة الله و بركته
            أستاذنا الموقر هشام البوزيدي
            شكرا لجهودك الكبيرة هنا
            هل تسمح لي أن أجيب عوضا عن الأستاذ سليمان بكاي؟
            السؤال الأول :

            ? Wann stehst du jeden Tag auf

            يعني : متى تستيقظ كل يوم؟
            الجواب
            Ich stehe jeden Tag um fünf Uhr
            أستيقظ كل يوم في الخامسة
            السؤال الثاني

            ? Trinkst du Kaffee, oder Tee

            هل تشرب شايا أم قهوة؟
            الجواب
            Ich trinke Kaffee gern.
            أشرب قهوة
            السؤال الثالث

            Ich trinke grünen Tee
            ? Trinkst du grünen, oder schwarzen Tee
            هل تشرب الشاي الأخضر أم الأسود؟
            الجواب
            Ich trinke grünen Tee
            أشرب الشاي الأخضر

            أرجو أن أكون قد وفقت في الإجابة .
            شكري لك أستاذنا و للجميع لجميل التفاعل و المشاركة

            تعليق

            • سليمان بكاي
              أديب مترجم
              • 29-07-2012
              • 507

              #51
              السلام عليكم
              Ich stehe jeden Tag um halb Sieben
              أستيقظ كل يوم على السادسة و النصف

              Ich trinke Tee und Kaffee
              أشرب الشاي و القهوة

              Ich trinke schwarzen Tee
              أشرب الشاي الأسود

              هذه محاولتي
              شكرا أستاذ هشام على ملاحظاتك

              تعليق

              • المختار محمد الدرعي
                مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                • 15-04-2011
                • 4257

                #52
                المشاركة الأصلية بواسطة هشام البوزيدي مشاهدة المشاركة
                وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته أستاذ المختار,
                وهذه ترجمة لمعاني العبارات التي ذكرتها:

                Willkommen in eurer zweiten Heimat
                Wir haben euch vermisst, Freunde
                Es freut uns jedes Mal euch zu sehen
                Es ist mir eine Freude, mich mit euch zu unterhalten

                ولا يخفى عليكم أنها ترجمة لتقريب المعاني, لأن معاني ما ذكرته في جملك معان عربية, وترجمتي تتضمن معرفتي بما يقوله الألمان, فأنا مثلا كلمة Freunde أصدقاء, لترجمة : الأحبة, لأنها كلمة لن يستعملها الألمان في مثل هذا السياق, ولو استعملها أجنبي لتلقى نظرات الاستغراب والحيرة. على أي حال فالترجمة دائما قضية اختيار وترجيح.

                وشكرا لك.
                أشكرك أستاذ هشام على الإجابة الرائعة ثم أهنئك بروعة إشرافك على هذا المتصفح المدرسة
                لكم خالص تحيتي و تقديري
                [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #53
                  Herzlich Willkommen in der Deutschklasse

                  مرحبا بكم في قسم الألمانية
                  ***
                  Schِonen guten Tag für euch

                  أرجو لكم صباحا طيبا جميلا‬

                  تعليق

                  • سليمان بكاي
                    أديب مترجم
                    • 29-07-2012
                    • 507

                    #54
                    Danke schoen , Frau Elfehri
                    !Ich wünsche Ihnen einen guten Tag
                    التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 29-01-2015, 05:38.

                    تعليق

                    • المختار محمد الدرعي
                      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                      • 15-04-2011
                      • 4257

                      #55
                      Ich danke Ihnen allen sehr
                      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                      تعليق

                      • محمد الحزامي
                        عضو الملتقى
                        • 13-06-2014
                        • 356

                        #56
                        كل الشكر والامتنان والتقدير استاذنا هشام البوزيدي على توضيحاتك ومجهوداتك الراقية في التسهيل علينا لتعلم ونطق اللغة الالمانية .

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #57


                          Entschuldigen Sie mir bitte für meine Abwesenheit wegen meiner Lebensumstande

                          Hier konnen wir jetzt mit unseren Vorschlagen und Fragen weitermachen, mit unserem Herrn Hicham Bouzidi

                          تعليق

                          • المختار محمد الدرعي
                            مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                            • 15-04-2011
                            • 4257

                            #58
                            Wir freuen uns auf Ihren Unterricht Professor Hisham
                            ein gruB
                            [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                            الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                            تعليق

                            • سليمان بكاي
                              أديب مترجم
                              • 29-07-2012
                              • 507

                              #59
                              السلام عليكم أيها الزملاء الكرام
                              Guten Tag meine Kollege

                              أود أن أشارك هنا بهذا الفيديو الذي أراه مفيدا
                              Diese Video ist interessant

                              تعليق

                              • منيره الفهري
                                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                                • 21-12-2010
                                • 9870

                                #60
                                شكرا للأستاذ سليمان بكاي لطرح هذه الصعوبة في اللغة الألمانية
                                و قد استفدنا من الفيديو كثيرا
                                ننتظر أسئلتكم إخوتي متتبعي قسم الألمانية
                                حتى يجيبكم الأستاذ هشام البوزيدي مشكورا.
                                تحياتي

                                تعليق

                                يعمل...
                                X