Palimpsestus: الرق الأدبي الممسوح

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد شهيد
    أديب وكاتب
    • 24-01-2015
    • 4295

    #46
    المشاركة الأصلية بواسطة مها راجح مشاهدة المشاركة
    مساء الخير
    اتابع ما تكتبه من مواضيع مميزة أيضا في موقعك الخاص
    تقديري للألق هنا وهناك والفائدة العامة للجميع
    شكرا لك
    صباح العنبر و الورد (الثامنة صباحا بتوقيتي هنا)
    الاستاذة مها، أشكرك على حسن المتابعة و سوف أعتبر نفسي سعيدا إذا اكتسبت قارئة نبيهة مثلك.
    كيف أنت هناك مع الحظر؟ و هل من جديد مع "المشي" في الظروف الراهنة؟ هل من تحدي ههه؟

    دمت رشيقة

    م.ش.

    تعليق

    • مها راجح
      حرف عميق من فم الصمت
      • 22-10-2008
      • 10970

      #47
      المشاركة الأصلية بواسطة محمد شهيد مشاهدة المشاركة
      صباح العنبر و الورد (الثامنة صباحا بتوقيتي هنا)
      الاستاذة مها، أشكرك على حسن المتابعة و سوف أعتبر نفسي سعيدا إذا اكتسبت قارئة نبيهة مثلك.
      كيف أنت هناك مع الحظر؟ و هل من جديد مع "المشي" في الظروف الراهنة؟ هل من تحدي ههه؟

      دمت رشيقة

      م.ش.
      مرحبا
      بالنسبة للحظر مثلنا مثلكم ..نرجو الله أن يزيل هذه الغمة عن الأمة
      الرياضة مستمرة ولكن في مجال ضيق وخفيف والمهم الاستمرار
      شكرا لك مديدة
      رحمك الله يا أمي الغالية

      تعليق

      • الهويمل أبو فهد
        مستشار أدبي
        • 22-07-2011
        • 1475

        #48
        ما يلي مقتطفات من بيان الدكتور جيرارد تشيشَيَر (دكتور في جامعة بريستول البريطانية) أنه حلّ لغز المخطوطة وقد نشر مقالا باكتشافاته العام الماضي في نهاية أبريل من عام 2019 (المرجع في نهاية المقتطفات). يقول تشيشَيَر:
        It is also no exaggeration to say this work represents one of the most important developments to date in Romance linguistics. The manuscript is written in proto-Romance - ancestral to today's Romance languages including Portuguese, Spanish, French, Italian, Romanian, Catalan and Galician. The language used was ubiquitous in the Mediterranean during the Medieval period, but it was seldom written in official or important documents because Latin was the language of royalty, church and government. As a result, proto-Romance was lost from the record, until now.
        ليس من المبالغة أن أقول إن عملي هذا يُعدّ من أهم التطورات في لسانيات اللغات الرومانسية إلى اليوم. فالمخطوطة كُتِبَتْ بلغة رومانس عامة (proto-Romance) هي الأصل للغات الرمانس الحالية بما فيها البرتغالية والأسبانية والفرنسية والأيطالية والكتالانية والغلاسينية ولغة رومانيا. واللغة المستخدمة (في تحرير المخطوطة) كانت شائعة في (رقعة) البحر الأبيض المتوسط في فترة القرون الوسطى، لكنها نادرا ما كُتِب بها وثائق رسمية أو مهمة لأن اللغة اللاتينية هي لغة الملوك والكنيسة والحكومة. والنتيجة أن لغة الرومانس العامة (proto-Romance) اختفت من المدونة الثقافية إلى اليوم (أي أن ليس لها سجل مكتوب، ولعلها تشبه حال اللغة العامية العربية).
        ***
        I experienced a series of 'eureka' moments whilst deciphering the code, followed by a sense of disbelief and excitement when I realized the magnitude of the achievement, both in terms of its linguistic importance and the revelations about the origin and content of the manuscript.

        سرت في جسدي سلسلة من لحظات (وجدتها-يوريكا) حينما كنت أفك الشبفرة، وتلى اللحظات إحساس بعدم التصديق والإثارة عندما أدركت عظمة الإنجاز من حيث الأهمية اللسانية وتجليات أصل المخطوطة و محتواها.
        ***
        What it reveals is even more amazing than the myths and fantasies it has generated. For example, the manuscript was compiled by Dominican nuns as a source of reference for Maria of Castile, Queen of Aragon, who happens to have been great aunt to Catherine of Aragon

        وما تكشف جاء مذهلا أكثر مما أثارته المخطوطة من أساطير وفانتزيا. فالمخطوطة مثلا جمعتها راهبات المذهب الدومانيكي الكاثوليكي لتكون مرجعا للأميرة ماريا ملكة آراغون والتي كانت عمّة أميرة آراغون كاثرين.*



        *طبعا يهم تشيشَيَر أمر الأميرة كاثرين لأنها مهمة في التاريخ البريطاني فهي زوجة الملك هنري الثامن وأم الملكة ماري -تودور التي حكمت بريطانيا بين -1553-1558 ولقبها البروتستانتانيون بـ(ماري الدموية: Bloody Mary) لكثرة من أعدمتهم حين أعادت الكنيسة البريطانية إلى الكاثوليكية البابوية بعد أن انشق عنها والدها منذ 1533.

        اقتطافاتي من تعليق صحفي على البيان


        السيد شهيد: مرجع المقال
        Gerard Cheshire (2019) The Language and Writing System of MS408 (Voynich) Explained, Romance Studies, 37:1, 30-67, DOI: 10.1080/02639904.2019.1599566
        ربما كان لكم اشتراك في قاعدة بيانات من ضمنها مجلة دراسات لغات الرومانس فتأتينا بالمعلومات الوافية.
        إذا صدق الكاتب (فهناك من شكك بصحة دعواه، لكني أظنه وضع قدمه على أول الطريق) فإن ما توقعناه له نصيب من المصداقية!

        تعليق

        • محمد شهيد
          أديب وكاتب
          • 24-01-2015
          • 4295

          #49
          صباح الخير عزيزي أبوفهد،

          رحلة التنقيب على أسرار مخطوطة فوينيتش شيقة تكاد تشبه رحلات Gulliver أو مغامرات السندياد البحري من حيث الإثارة و مفاجآت الترحال. فور انتهائنا من سبر أغوارها، علينا ربما أن نشد الرحال إلى جزيرة أطلنتيس الغابرة علنا نكتشف بعضا من اسرارها التي دفنت مع أفلاطون.

          أستأذنك لأقرأ مداخلتك الأخيرة و التي قبلها و آتيك بمشاركتي على ضوء ما ورد في تعليقاتك.

          حفظك المولى

          م.ش.
          التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 15-04-2020, 12:24.

          تعليق

          • الهويمل أبو فهد
            مستشار أدبي
            • 22-07-2011
            • 1475

            #50
            المشاركة الأصلية بواسطة محمد شهيد مشاهدة المشاركة
            صباح الخير عزيزي أبوفهد،

            رحلة التنقيب على أسرار مخطوطة فوينيتش شيقة تكاد تشبه رحلات Gulliver أو مغامرات السندياد البحري من حيث الإثارة و مفاجآت الترحال. فور انتهائنا من سبر أغوارها، علينا ربما أن نشد الرحال إلى جزيرة أطلنتيس الغابرة علنا نكتشف بعضا من اسرارها التي دفنت مع أفلاطون.

            أستأذنك لأقرأ مداخلتك الأخيرة و التي قبلها و آتيك بمشاركتي على ضوء ما ورد في تعليقاتك.

            حفظك المولى

            م.ش.
            العزيز محمد كل عام وانت بخير بمناسبة شهر الخير
            افتقدنا مشاركاتك ونأمل أن تكون سليما معافى
            وصلني مقال الطروس مساء البارحة وأنهيته قبل السحور. وهو مقال ممتاز ومثري لكنه تعريفي أكثر منه ترجمة (المخطوطة طويلة كما تعلم).
            وقد شرح النظام الكتابي وعرّف الحروف وترجم التعليقات على كثير من الصور والنباتات والخرائط. وادرج لك أدناه الفقرة المهمة:
            Translations reveal that the manuscript is a compendium of information on herbal
            remedies, therapeutic bathing and astrological readings concerning matters of the
            female mind, of the body, of reproduction, of parenting and of the heart in accordance
            with the Catholic and Roman pagan religious beliefs of Mediterranean Europeans during
            the late Medieval period (Cheshire 2017a, 2017b). More specifically, the manuscript was
            compiled by a Dominican nun as a source of reference for the female royal court to
            which her monastery was affiliated.

            تعليق

            • محمد شهيد
              أديب وكاتب
              • 24-01-2015
              • 4295

              #51
              أهلا و مرحبا بك عزيزي أبوفهد،
              دعني أولا أتقدم لك بأطيب المتمنيات بحلول شهر رمضان على أن يجدك و أهلك في تمام السلامة والإسلام و كمال الأمن و الإيمان.

              أحييك على بحثك المتعمق بشأن موضوعنا الشيق هذا. قرأت كل ما جدتَ به عليّ من كنوز المعارف الواسعة و غرفت غرفة بيدي من بحر العلوم الثرية. و كما هي الحال بالنسبة للظمئان الذي يشرب من ماء البحر : لا يزيده الوِرْدُ آلا...عطشاً!

              أشكرك جزيل الشكر على اهتمامك بشأن المخطوطة و لي موعد معك هنا ريثما أنهي من تجميع المادة التي أنا بصدد تدوينها و عرضها عليك للدرس و المناقشة والتحليل.

              و بما أننا في شهر رمضان، تذكرت رمضان الذي جمعنا منذ بضع سنين معك ومع الأفاضل حول موضوع الألغاز الممتع والمثير. و كأن الصيام يفتح شهية الذهن كما يكبح شهوة الدهون.

              أعود إليك بإذن الله.

              كن بخير

              م.ش.

              تعليق

              • محمد شهيد
                أديب وكاتب
                • 24-01-2015
                • 4295

                #52
                تحية طيبة و سلام عنبر للعزيز أبوفهد
                طابت أوقاتك بكل خير و أتمنى أن تكون أجواء رمضان الطاهرة تغمرك وأهلك بالنفحات و البركات

                آسف جدا لتأخري في تواصلي معك بخصوص قضية لغزنا هذا، أعني تفكيك رموز مخطوطة فوينتش المستعصية على الدارسين في الشرق وفي الغرب.

                أتيتك الليلة بمقطع فيديو يسهل عليك التلقي من خلال مشاهدته و سوف أنشر ردي المفصل بإذن الله في اليوم الموالي.

                مع التجربة التركية هذه المرة، و بالذات مع بصمة عائلة الإخوة أرديش و هم افراد أسرة باحثين أتراك يلقون على أنفسهم مجموعة فريق Ata Team Alberta (ATA)

                إليك المقطع و نلتقي في الغد بحول الله




                التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 09-05-2020, 20:28.

                تعليق

                • سليمى السرايري
                  مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                  • 08-01-2010
                  • 13572

                  #53



                  مازلتُ أتابع هنا واقرأ كل المداخلات
                  (بشويش) علينا صديقي محمد شهيد وأستاذنا أبو الفهد

                  -
                  تحياتي واحترامي للجميع

                  -
                  محمد أكتب لنا شيئا رومانسيا هناك.............

                  لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                  تعليق

                  • محمد شهيد
                    أديب وكاتب
                    • 24-01-2015
                    • 4295

                    #54
                    هههه مساء العطر الأزرق صديقتي الفراشة سين سين

                    و الله لو كنت أتقن مواضيع الرومنسية لما تهاونت؛ لكنني لا أجد لها سبيلاً إلا بعض ما أستلهمه من جراء متابعتي لمواضيعك بين الفينة والأخرى. ورغم ذلك أعطني بعض الأفكار حتى أتشجع و أساهم ههه

                    كيفك مع الحجر و رمضان؟

                    مودتي لك و الشكولاتة السوداء الفاخرة

                    م.ش

                    تعليق

                    • الهويمل أبو فهد
                      مستشار أدبي
                      • 22-07-2011
                      • 1475

                      #55
                      العزيز محمد شهيد شكرا جزيلا على مشاركتك إيانا هذا الفديو الرائع.
                      ومع أني لا أتفق مع دعواه أن اللغة هي المحكية التركية إلا أن انضباط الأسرة
                      وعملها الجماعي على المخطوطة يثير الاعجاب.
                      تحياتي وتقديري

                      تعليق

                      • محمد شهيد
                        أديب وكاتب
                        • 24-01-2015
                        • 4295

                        #56
                        عزيزي أبوفهد، أسعد الله أوقاتك

                        أقترح عليك وقفة خفيفة مع بعض المفاهيم و النظريات، من وجهة نظر تخصص السيميائيات و مناهج التحليل الذهني/البرغماتي للنصوص (مكتوبة و مرئية) Semio-discursive and cognitive analysis - ذلك لأن السيميائي يعتبر كل منتوج ثقافي بمثابة "نص"/Text بغض الطرف عن الجنس الذي ينتمي إليه، حتى و إن كان صورة مرئية أو صوتا مسموعا. و منه جاءت "ثورة" المناهج السيميائية في تحليل الخطاب خاصة لما اعتمدنا في المنهجية على أدوات التحليل الذهني Cognitive Analysis المرتكز بدوره على التحليل الرقمي Digital analysis الذي ساعدت عليه التطورات الهائلة في ميدان تكنولوجيا المعلومات، فأنجب لنا ما نعرفه اليوم أكاديميا تحت راية Digital Humanities/ الإنسانيات الرقمية. و النتيجة هي أننا صرنا نسبر أغوار النصوص (بالمعنى السيميائي الشامل) إلى أعمق مستوى ممكن، مع نسبة عالية من الدقة و المصداقية. وهو، كما تعلم، الشيء الذي كان شبه مستحيلا لما كان/ولايزال العديد من الدارسين و النقاد المنتمين إلى فضاء العلوم الإنسانية عامة و الدراسات الأدبية خاصة يعتمدون على الحدس و التخمين، بمثابتهما خاصيتين ترتكز عليهما الطرق الكلاسيكية الموروثة عن حقبة ماقبل البنيوية.

                        بعد هذه المقدمة التنظيرية، لعلك فهمت قصدي و فطنت مقصدي.
                        فإنه على عكس ماتوصل إليه الباحث البريطاني Gerard Cheshir الذي لم يأت بجديد علمي يمكن نعته بالثورة، بل سار على خطى سابقيه ممن اهتموا بلغة المخطوطة من وجهة نظر لسانية Linguistic صرفة، على العكس من كل من سبقهم، فإن المنهجية العلمية التي قدمها فريق الأسرة التركية Ardiç أثناء دراستهم لمخطوطة Voynich تعتبر (على الأقل عندي كسيميائي و عند معظم المنتسبين لحقل الإنسانيات الرقمية) قفزة نوعية جد واعدة لأنها، بكل ما تفرضه علينا النزاهة العلمية، قدمت للباحثين نموذجا منطقيا دقيقا (وإن بدا ناقصا، باعتراف الفريق نفسه) لسبر أغوار النصوص اعتمادا على مفاهيم البرغماتية Pragmatics وأدوات الإنسانيات الرقمية. و لاشك قد لاحظت، عزيزي أبوفهد، مدى الدقة المنهجية التي يتحراها الأب المهندس و أبناؤه وهم يقدمون، بتواضع، مشروعهم "الأسري" A family Project كما يسمونه.

                        بالمثال قد يتضح المقال:
                        يعتمد فريق الأسرة التركية على مفاهيم برغماتية يدركها جيدا كل المشتغلين في حقل الإنسانيات الرقمية.
                        لنأخذ مفهومين محوريين في المنهجية: Co-occurence يقصد به التكرار داخل النص الواحد أو داخل مجموعة من النصوص؛ و Co-locates و من التسمية يُفهم أنه يعني "المتجاورين" أو "المتلازمين".

                        العملية تسمى منهجيا بالتنقيب Text Mining (استعارة مجازية مقتبسة من تنقيب المناجم قصد استخراج كنوز ما في بطن الأرض من كنوز نفيسة أو من...تراب لا فائدة منه).
                        تقتضي عملية التنقيب:
                        1. عرض النص أو النصوص على الحاسوب؛
                        2. كشف شامل Exhaustive يشمل قائمة مفصلة بكل المفردات المكونة للنص؛
                        3. تصفية القائمة من المفردات التي لا تخدم الدارس و لا يؤثر اقصاؤها عن معنى النص الإجمالي. مثل , A The, Of الخ.
                        4. استخراج شجرة المفردات words tree الأكثر تكرارا داخل النص.
                        5. اعتماد المفردات التي وردت في النص ملازمة/مجاورة Colocation مرات عديدة.
                        6. بدء دراسة طبيعة العلاقة بين المتجاورين و استنتاج مثلا هل هي علاقة مجاورة "طبيعية" أو "إشكالية"، أي تطرح مشكلا Problematic. وعلى قدر ما تكون العلاقة بين المتجاورين وطيدة و متكررة، تأتي الاستنباطات مثيرة و دقيقة في آن.

                        لاحظ معي عزيزي أبوفهد، أنها تقريبا هي نفس المنهجية التي اعتمدها الفريق التركي أثناء عملية التنقيب المفرداتي الذي مكنهم من إدراك أن المخطوطة تحتوي على مفردات تتكرر جذورها Roots و إن بدت في شكلها متباينة Variations و أن الاختلاف إنما حاصل في الفروع Prefixes/suffixes. الشيء الذي دفعهم للقول بنظريتهم الذكية: أن المخطوطة ربما تشبه اللغة التركية القديمة (قارنوا الجذر التركي مع الجذر المستعمل في مفردات المخطوطة) و أنها كتبت بالأسلوب السمعي phonetics بحيث تم تدوينها بطريقة "التلقين" فكتبها المدوّن كما سمعها.
                        نحن نعلم اليوم أن هنالك أبجدية سمعية موحدة للغات العالم، و هي التي تساعد على نطق العبارات حتى و إن كان الناطق بها لا يفهم معناها لكونه لا يتحدث لغتها. و هي كما تعلم ما يطلق عليه بالفرنسية TPI : Transcripion Phonétique Internationale و بالانجليزية International Phonetic Alphabet: IPA. وهي التي تجدها أمام كل مفردة في معاجم اللغات العالمية. وضعت رابطا لتعميم الفائدة فيعلم القاريء غير المتخصص عن أي شيء نتحدث:
                        What would be a pure audio transcript? I mean just a transcription of sound? How do you transcribe a language if you don’t know it?


                        فمثلا مفردة: Transcription وإن بدت شكلا أنها متداولة لكن لا يكفي شكلها لمعرفة اللغة التي تنتمي إليها ناهيك عن معرفة نطقها السليم. لكن الذي يتقن اللغة السمعية الموحدة، إذا عرضنا عليه
                        traenˈ
                        skrɪp
                        ʃən


                        فإنه ينطق الكلمة على الطريقة الانجليزية؛ و يميزها عن نظيرتها الفرنسية التي تكتبها تماما بنفس الشكل لكن نطقها مختلف
                        \
                        tʁɑ̃s
                        kʁip
                        sjɔ̃


                        فإذا صحت نظرية الأسرة التركية، فإننا أمام مخطوطة مدونة بحسب رموز اللغة الصوتية كما هي مبينة فيما تقدم ذكره...

                        أواصل بقية المقالة بفضل الله بعد أن أفسح لك مجال الاطلاع على الشطر الأول، حتى لا أشق عليك و عملا بمبدإ التسلسل المنهجي في عرض المسائل.

                        مودتي

                        م.ش
                        التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 11-05-2020, 03:44.

                        تعليق

                        • سليمى السرايري
                          مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                          • 08-01-2010
                          • 13572

                          #57
                          محمد
                          هههههههههه يلزمني 10 سنوات حتى استوعب كلّ هذا
                          -
                          يا صديقي سأنتظرك في الحديقة الرومانسية خلف الغيوم
                          --
                          تحياتي
                          لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                          تعليق

                          • محمد شهيد
                            أديب وكاتب
                            • 24-01-2015
                            • 4295

                            #58
                            المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة
                            محمد
                            هههههههههه يلزمني 10 سنوات حتى استوعب كلّ هذا
                            -
                            يا صديقي سأنتظرك في الحديقة الرومانسية خلف الغيوم
                            --
                            تحياتي
                            تننظرينني خلق الغيوم لأصل إلى الحديقة بعد مرور العشر سنين، يعني عام 2030 للميلاد، أم قبلها بقليل؟ ههه أخشى حينها أن أصبح رجلا كهلاً وقد فعل قلم الزمن فعلته و رسم على ملامحي تجاعيد يصعب عليك بعدها التعرف علي.
                            لكن بما أن إتيكيت الدجنتلمانية تقتضي أن لا أترك امرأة تنتظر طويلاً عند مكان الموعد، فإنني سوف أسبقك إلى هناك ببضع دقائق على وقت اللقاء. لا أخشى من أن يحجبني عنك الغمام الكثيف الذي يغطي فضاء الحديقة، بما أنك، بخطى تابثة و كعادتك عند كل لقاء، سوف تقتفين الأثر على نفحات عطريَ الأزرق، حتى توصلك بأمان إلى هناك، حيث ترقص السناجب على إيقاع قطرات الندى و همسات الرياح.

                            فهل ستأنين بقطعة شكولا سوداء كما أشتهي؟


                            م.ش.
                            التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 11-05-2020, 13:55.

                            تعليق

                            • سليمى السرايري
                              مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                              • 08-01-2010
                              • 13572

                              #59

                              طبعا جملتي الأولى منفصلة عن الثانية..
                              يعني : قبل 10 سنوات ههه سأذهب للحديقة
                              أنت تعرف أن حقيبتي الصغيرة أضع فيها بعض تلك الشكولا السوداء من حين لآخر.
                              -
                              شكرا على روحك المرحة صديقي محمد
                              افطارا شهيا حسب توقيتكم
                              لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                              تعليق

                              • محمد شهيد
                                أديب وكاتب
                                • 24-01-2015
                                • 4295

                                #60
                                المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة

                                طبعا جملتي الأولى منفصلة عن الثانية..
                                يعني : قبل 10 سنوات ههه سأذهب للحديقة
                                أنت تعرف أن حقيبتي الصغيرة أضع فيها بعض تلك الشكولا السوداء من حين لآخر.
                                -
                                شكرا على روحك المرحة صديقي محمد
                                افطارا شهيا حسب توقيتكم
                                الوقت الآن لايزال عندنا صباح؛ فأنتم هناك أقرب إلى موعد الإفطار بكثير منا نحن في أمريكا الشمالية. من يحضر الإفطار عندك؟ أنت أم الوالدة حفظها الله؟ أنا كما تعلمين من هواة الطعام، و أهتم بفنون الطبخ على أنواعها حتى صارت لدي معرفة لا بأس بها بهذا الفن الجميل الذي أعتبره "المعرفة الرابعة": Le 4eme savoir. فلذلك سوف أكون متشدداً معك إن اكتشفت أنك لا تتقنين رسم الأطباق كإتقانك رسم اللوحات. اتفقنا؟ ههه

                                م.ش.
                                التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 11-05-2020, 14:16.

                                تعليق

                                يعمل...
                                X