قصيدة لنمر العدوان مع قصتها \ ترجمة

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    قصيدة لنمر العدوان مع قصتها \ ترجمة

    نمر العدوان

    زعل ذات مرة نمر العدوان من قومه فرحل وأقام عند بني صخر وتحارب هو وبني صخر مع العدوان فطردهم وبقى مع بني صخر بالبلقا بلاد العدوان
    فقام پنشد ويسمع أهله وقومه لأجل يلفون ويرضونه ويرجعونه المنازل و يطردون بني صخر ويرجعون من بيسان الى البلقا فقال:


    يا خالقي يا عالم السر مني يا قايل للشي كن فيكون
    یا مخلق ياملك مشرك وسنى يا واحد امرك بين کاف و نون
    يا رب فرسخ برزخ الهم عني يا من عليك اصعب الاشيا يهون
    الله باثنين زرق سبني واحد نهف قلبي والاخر يخون
    يا حمود قول الحمود يجز عني ربع تدانونا وعنا يخون
    داسوا بوجهي واللوازم غدني ذهبوا ذهاب الملح ما تمنوني
    يا حمود عند الناس لاضحك بسني واذا اختليت بابكي واكازي غبوني
    واليوم ما لي سهوة غير اوني واعض باطراف الشفا يا اسنوني
    و يا وحشتي بديرتي عقب ما اني متوانس ووانس الي يجوني
    من بعد ماني منوى للميزد بني اليوم ما لاقي لحالي زبون
    يا ريتني خلقت طير يعلي ويغني و يخوض رهراه السما بمتونه
    يموت بالدنيا ولو ما يثني موتة كبد ولا معاشه بهون
    O my Creator, O Knower of my secret,
    O Speaker of the thing—be! and it will be;
    O Creator in the world of idolaters and Sunnites,
    O Only One, Thy command is between kaf and nun.
    O Lord, remove from me the isthmus of grief,
    O Thou to whom the most difficult things are easy!
    God has bound me with two blue ones (i. e. eyes);
    One has perplexed my heart, the other has betrayed.
    O Hamud! tell Hamud he should be in my place.
    A clan came near to us and betrayed us.
    They trampled upon my face and our necessities were trodden under foot.
    They went the going of the salt and showed me no favor.
    O Hamud, among the people I laugh with my teeth,
    But when I am alone, I weep, and think of what saddens me.
    And now I have no other diversion than to hum,
    And I bite the edges of the lips, my teeth!
    O my loneliness in my circle after being
    Entertained, entertaining those who came to me;
    After I have been a place of refuge to him who took refuge with me,
    I do not find today for myself a partner.
    Would I had been created a bird that soars and sings,
    Who wades through the expanse of heaven with its greatness;
    Who dies in the world even if he be not (created) a second time,
    Who prefers a miserable death to a life with shame.

    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/
  • أحمد الكاتب
    أديب وكاتب
    • 11-07-2024
    • 76

    #2
    بكل ودٍ وتقدير، نرحب بالمترجم والأديب والمفكر محمد الملا محمود الذي حمل على عاتقه مسؤولية نقل روح الشعر من لغة الضاد إلى لغة العالم. إن الترجمة ليست مجرد نقل كلمات، بل هي جسر يمتد بين الثقافات، يوصل الأحاسيس والمشاعر قبل المعاني، ويسمح للصوت الإبداعي بأن يُسمع في آفاق جديدة. بين أيدينا اليوم ترجمة لقصيدة نمر العدوان، فدعونا نستمع إلى نبض الكلمات في حلّة جديدة ونخوض معًا رحلة تأمل في عمق هذا الشعر الأصيل.

    الترجمة تنقل المعنى الأساسي للقصيدة لكنها تفتقر إلى الروح الشعرية والإحساس العميق الذي يحمله النص الأصلي. هناك عدة نقاط يمكن ملاحظتها:
    1. الإيقاع الموسيقي مفقود
      النص الأصلي يمتاز بالإيقاع الداخلي والقافية التي تعكس النبرة الحزينة واللوعة، بينما جاءت الترجمة نثرية إلى حد كبير، مما أفقدها طابعها الشعري.
    2. الصور الشعرية والتركيبات البلاغية
      بعض الصور في القصيدة الأصلية لم يتم نقلها بشكل كامل في الترجمة. مثلًا، عبارة "ذهبوا ذهاب الملح ما تمنوني" تعبر عن الفقدان السريع والتلاشي، لكن الترجمة جاءت بعبارة "They went the going of the salt and showed me no favor", والتي لا تحمل نفس العمق العاطفي والرمزي.
    3. الجانب العاطفي والوجداني
      القصيدة الأصلية مليئة بالشجن والتوسل إلى الله، وهو عنصر مهم جدًا في بناء الحالة النفسية للشاعر. الترجمة، رغم أنها تحاول الحفاظ على هذا المعنى، جاءت باردة مقارنة بالنص الأصلي.
    4. عدم ترجمة بعض المفاهيم بدقة
      عبارة "يا رب فرسخ برزخ الهم عني" تُترجم تقريبًا إلى "O Lord, remove from me the isthmus of grief"، لكن كلمة "برزخ" في السياق العربي تحمل أبعادًا دينية وصوفية لا تُنقل تمامًا بنفس المعنى في الترجمة الإنجليزية.
    تحسين الترجمة


    لإعطاء الترجمة روحًا شعرية، يمكن إعادة صياغتها بأسلوب أقرب إلى الشعر الإنجليزي، مثل استخدام التكرار، الجمل القصيرة المؤثرة، والتلاعب بالأوزان والإيقاع.

    مثال على تحسين سطرين:
    🔹 الأصل: يا حمود عند الناس لاضحك بسني، وإذا اختليت بابكي واكازي غبوني
    🔹 الترجمة المقترحة:
    "O Hamud, I smile when the world is watching,
    But when alone, I weep, drowning in my sorrow."


    بهذه الطريقة، يمكن أن تصبح الترجمة أكثر تأثيرًا وقربًا من روح القصيدة الأصلية.

    وختاما
    ما بين حروف النص الأصلي وأجنحة الترجمة، تتجلى عبقرية اللغة في قدرتها على احتضان المشاعر عبر الحدود. نُثمّن الجهد المبذول في نقل هذا النص العريق، ونشكر مترجمنا على اجتهاده في إبراز جمالياته بروح جديدة. وكما يقولون، الشعر ماءٌ، والترجمة نهرٌ يجري به إلى أرضٍ أخرى، فليكن هذا اللقاء نقطة التقاء بين ضفاف الإبداع. شكرًا لكم جميعًا، ودمتم في رحاب الأدب والجمال.

    تعليق

    • محمد الملا محمود
      استاذ متقاعد ومترجم
      • 27-09-2020
      • 575

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة أحمد الكاتب مشاهدة المشاركة
      بكل ودٍ وتقدير، نرحب بالمترجم والأديب والمفكر محمد الملا محمود
      الترجمة تنقل المعنى الأساسي للقصيدة لكنها تفتقر إلى الروح الشعرية والإحساس العميق الذي يحمله النص الأصلي. هناك عدة نقاط يمكن ملاحظتها:
      1. الإيقاع الموسيقي مفقود
        النص الأصلي يمتاز بالإيقاع الداخلي والقافية التي تعكس النبرة الحزينة واللوعة، بينما جاءت الترجمة نثرية إلى حد كبير، مما أفقدها طابعها الشعري.
      2. الصور الشعرية والتركيبات البلاغية
        بعض الصور في القصيدة الأصلية لم يتم نقلها بشكل كامل في الترجمة. مثلًا، عبارة "ذهبوا ذهاب الملح ما تمنوني" تعبر عن الفقدان السريع والتلاشي، لكن الترجمة جاءت بعبارة "They went the going of the salt and showed me no favor", والتي لا تحمل نفس العمق العاطفي والرمزي. ؟؟ كيف ؟
      3. الجانب العاطفي والوجداني
        القصيدة الأصلية مليئة بالشجن والتوسل إلى الله، وهو عنصر مهم جدًا في بناء الحالة النفسية للشاعر. الترجمة، رغم أنها تحاول الحفاظ على هذا المعنى، جاءت باردة مقارنة بالنص الأصلي.
      4. عدم ترجمة بعض المفاهيم بدقة
        عبارة "يا رب فرسخ برزخ الهم عني" تُترجم تقريبًا إلى "O Lord, remove from me the isthmus of grief"، لكن كلمة "برزخ" في السياق العربي تحمل أبعادًا دينية وصوفية لا تُنقل تمامًا بنفس المعنى في الترجمة الإنجليزية.
      تحسين الترجمة


      لإعطاء الترجمة روحًا شعرية، يمكن إعادة صياغتها بأسلوب أقرب إلى الشعر الإنجليزي، مثل استخدام التكرار، الجمل القصيرة المؤثرة، والتلاعب بالأوزان والإيقاع.

      مثال على تحسين سطرين:
      🔹 الأصل: يا حمود عند الناس لاضحك بسني، وإذا اختليت بابكي واكازي غبوني
      🔹 الترجمة المقترحة:
      "O Hamud, I smile when the world is watching,
      But when alone, I weep, drowning in my sorrow."


      بهذه الطريقة، يمكن أن تصبح الترجمة أكثر تأثيرًا وقربًا من روح القصيدة الأصلية.

      وختاما
      ما بين حروف النص الأصلي وأجنحة الترجمة، تتجلى عبقرية اللغة في قدرتها على احتضان المشاعر عبر الحدود. نُثمّن الجهد المبذول في نقل هذا النص العريق، ونشكر مترجمنا على اجتهاده في إبراز جمالياته بروح جديدة. وكما يقولون، الشعر ماءٌ، والترجمة
      نهرٌ يجري به إلى أرضٍ أخرى، فليكن هذا اللقاء نقطة التقاء بين ضفاف الإبداع. شكرًا لكم جميعًا، ودمتم في رحاب الأدب والجمال.

      شكرا : والله لا أعرف كيف اجاوبك لأنه يبين مو شغلتك
      لكن دعني أوضح لك قليلا ..
      أولا مستحيل للترجمة أن تنقل الإحساس والمشاعر كما هي في اللغة المنقول منها لأنه كل لغة لها خصائصها وكل قوم لهم ثقافتهم بل حتى في المجتمع الواحد تختلف الثقافات من مكان لآخر
      هذه لا تنضبط في الترجمة إلا ما ندر ,, ومعلوم قالها ألف قبلي : في الترجمة الأدبية بالذات وخصوصا ترجمة الشعر إما أن تحتفظ بالشكل والقوام وتترك المعاني تفقد جزء منها أو تواظب على المعنى
      فلو صغتها كما تفضلت بأسلوب شعر إنجليزي بحت , وأنا وبفضل الله متمكن في ذلك لكن ستفقد القصيدة جزءا من المعنى وهذا غير ممكن ولن يوافقك عليه أحد
      --- ----
      بالنسبة لبعض الفقرات التي أشرت عليها بالأحمر :
      ذهبوا ذهاب الملح ما تمنوني ترجمة البيت كان فيها تقديم وتأخير
      ترجمته : going of the salt هذا التعبير مطروق في الإنجليزية ويوافق المعنى كما نقولها في العامية العراقية ( فص ملح وذاب أو راح مني برمشة عين ) فلا أدري ما سبب اعتراضك .. ومع ذلك توجد تعابير أخرى وليست متوقفة على هذا التعبير لوحده هنا على سبيل المثال من عشرات المصادر : going of the salt - pans of Dysart on the Lord's Day ليس معناها ذهبوا في طريق الملح يا سيد ؟؟
      مع الأسف أضطر أقول لك مرة أخرى مو شغلتك وتقحم نفسك في شيء فوق طاقتك

      كلمة "برزخ" في السياق العربي تحمل أبعادًا دينية وصوفية لا تُنقل تمامًا بنفس المعنى في الترجمة الإنجليزية.تحسين الترجمة​ ؟؟
      برزخ = حاجز أو حجاب ( بينهما بررخ لا يبغيان ) لكن له معاني أخرى : يا رب فرسخ برزخ الهم عني ​ وربما استخدمه الشاعر نمر العدوان بشكل مجازي بمعنى حجاب كما حجب من الغيوم المتراكمة
      والترجمة أيضا حافظت على التعبير باستخدام نفس المفردة (isthmus ) لأنه في الإنجليزية يمكن توظيفها في معاني أخرى عدا المعنى الديني وكما المجاز في العربية جائز ومستخدم , في الإنجليزية الحال ذاته لاحظ المعاني
      ومرة أخرى أقول لك مو شغلتك وعلى أية حال شكرا على اهتمامك في اللغة
      narrow strip of land bordered by water on both sides; (Anatomy) fauces
      Geog. A narrow portion of land, enclosed on each side by water, and connecting two larger bodies of land; a neck of land
      Isthmus of Suez

      The covered bridge of St. John’s College, Cambridge, is so called, because it connects the college with the grounds on the other side of the river. Suez here is a pun on the word sus (a hog), the Johnians being nicknamed hogs in University slang.






      فرسخ ( فعل ) = إزل , نجني من هذا الهم إزله عني والخ
      فرسخت عنه الحُمَّى والمرضَ والبردُ: ذَهَبَ
      الفَرْسَخُ :الطَّويل من الزَّمَانِ ليلاً أو نهارًا
      الفَرْسَخُ :كلُّ شيءٍ كثير غير منقطع ، وفي الحديث: حديث شريف ما بينكم وبين أن يُصَبَّ عليكم الشرُّ فراسخَ إلا موتُ رجل /: يريد عمر بن الخطاب رضي الله عنه​

      والترجمة موفقة تماما للمعنى
      وقل ربي زدني علما
      حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
      مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

      تعليق

      • أحمد الكاتب
        أديب وكاتب
        • 11-07-2024
        • 76

        #4
        تحية طيبة للمترجم الكريم،

        أقدّر جهدك الكبير في ترجمة هذه القصيدة ونقلها إلى لغة أخرى ، وأتفهم تمامًا التحديات التي تواجهها ترجمة الشعر ، خاصةً عندما يتعلق الأمر باللغتين العربية والإنجليزية ، حيث تختلف البنية اللغوية والثقافية بشكل عميق.
        وأتفق معك في أن الترجمة الحرفية تفقد شيئًا من المعنى، بينما الترجمة الأدبية قد تُضحي ببعض التراكيب للحفاظ على الجوهر الشعري.

        لكن دعنا نناقش بعض النقاط المحددة من منظور أكاديمي لغوي:

        1️⃣ حول عبارة "ذهبوا ذهاب الملح ما تمنوني"


        ذكرتَ أن ترجمتها "They went the going of the salt and showed me no favor" صحيحة، وأشرتَ إلى أن "going of the salt" تعبير مستخدم في الإنجليزية. لكن المشكلة ليست فقط في صحة الاستخدام، بل في مدى نقل هذا التعبير للمعنى الثقافي والشعري الذي تحمله العبارة الأصلية.

        🔹 في العربية، هذه العبارة تحمل دلالة حسّية قوية على الزوال السريع والانعدام الكامل، كما نقول في العامية "راح مثل الملح في الماء". المعنى العاطفي هنا أعمق من مجرد "ذهاب الملح". بينما "going of the salt" قد تكون صحيحة لغويًا، إلا أنها لا تُحمِّل نفس الإيحاء القوي الذي يحمله الأصل العربي.

        🔹 الترجمة الإنجليزية الأدق قد تكون:
        "They vanished like salt dissolving in water, leaving me with nothing."
        هذه الصياغة تحافظ على الصورة الشعرية وتوصل الإحساس بالضياع.

        2️⃣ حول ترجمة "يا رب فرسخ برزخ الهم عني"


        ذكرتَ أن استخدام كلمة "isthmus" في الترجمة دقيق لأن "برزخ" تعني حاجزًا، لكن دعنا نحلل هذا الاستخدام بدقة أكبر.

        🔹 في السياق العربي، "برزخ" لا تعني مجرد حاجز مادي، بل تُستخدم بمعانٍ صوفية ودينية، مثل الحاجز بين الحياة والموت، أو بين حالتين متضادتين. الشاعر هنا لا يتحدث عن حاجز مادي بالمعنى الجغرافي (وهو الاستخدام الأساسي لكلمة isthmus في الإنجليزية)، بل يستخدمه بمعنى نفسي وروحي.

        🔹 الترجمة باستخدام "isthmus" تُبعد القارئ الإنجليزي عن الجو النفسي للقصيدة، لذلك قد يكون من الأفضل استخدام صياغة أقرب للمعنى الروحي:
        "O Lord, lift the veil of sorrow from my soul."
        أو
        "O Lord, remove the barrier of grief that weighs upon me."
        بهذا نبتعد عن الترجمة الحرفية التي قد تُفهم جغرافيًا، ونقترب أكثر من المشاعر العميقة التي أرادها الشاعر.

        3️⃣ حول الإيقاع والموسيقى الشعرية


        🔹 صحيح أن نقل القافية والوزن من العربية إلى الإنجليزية صعب، لكن هذا لا يعني أن الترجمة يجب أن تكون نثرية تمامًا. بعض المحاولات للحفاظ على التوازي الإيقاعي قد تعطي الترجمة روحًا شعرية، بدلًا من تقديمها بأسلوب مباشر.

        🔹 على سبيل المثال، بدلاً من:
        "O Hamud, I smile when the world is watching, But when alone, I weep, drowning in my sorrow."
        يمكن جعلها أكثر شعرية:
        "O Hamud, my laughter is bright in the crowd, Yet alone, I weep, wrapped in sorrow’s shroud."
        بهذا نحافظ على القافية والإيقاع دون أن نفقد المعنى الأصلي. خاتمة


        الترجمة ليست مجرد نقل كلمات، بل هي إعادة خلق للنص بروح جديدة، مع الحفاظ على المعنى والشعور. لا أقول إن الترجمة التي قدمتها غير صحيحة، لكن هناك دائمًا مجال لتحسين نقل الإحساس الشعري بدقة أكبر. وأشكرك على هذا الجهد القيم، فهو بلا شك يفتح آفاقًا أوسع لنقل تراثنا العربي إلى العالم.

        تقديري واحترامي،
        أحمد الكاتب

        تعليق

        • محمد الملا محمود
          استاذ متقاعد ومترجم
          • 27-09-2020
          • 575

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة أحمد الكاتب مشاهدة المشاركة
          تحية طيبة للمترجم الكريم،


          لكن دعنا نناقش بعض النقاط المحددة من منظور أكاديمي لغوي:

          1️⃣ حول عبارة "ذهبوا ذهاب الملح ما تمنوني" ؟ ناقشناها أعلاه


          ذكرتَ أن ترجمتها "They went the going of the salt and showed me no favor" صحيحة، وأشرتَ إلى أن "going of the salt" تعبير مستخدم في الإنجليزية. لكن المشكلة ليست فقط في صحة الاستخدام، بل في مدى نقل هذا التعبير للمعنى الثقافي والشعري الذي تحمله العبارة الأصلية.

          🔹 في العربية، هذه العبارة تحمل دلالة حسّية قوية على الزوال السريع والانعدام الكامل، كما نقول في العامية "راح مثل الملح في الماء". المعنى العاطفي هنا أعمق من مجرد "ذهاب الملح". بينما "going of the salt" قد تكون صحيحة لغويًا، إلا أنها لا تُحمِّل نفس الإيحاء القوي الذي يحمله الأصل العربي.

          🔹 الترجمة الإنجليزية الأدق قد تكون:
          "They vanished like salt dissolving in water, leaving me with nothing."
          هذه الصياغة تحافظ على الصورة الشعرية وتوصل الإحساس بالضياع.

          2️⃣ حول ترجمة "يا رب فرسخ برزخ الهم عني"


          ذكرتَ أن استخدام كلمة "isthmus" في الترجمة دقيق لأن "برزخ" تعني حاجزًا، لكن دعنا نحلل هذا الاستخدام بدقة أكبر. ناقشتها بوضوح فعلام تعيدها

          🔹 في السياق العربي، "برزخ" لا تعني مجرد حاجز مادي، بل تُستخدم بمعانٍ صوفية ودينية، مثل الحاجز بين الحياة والموت، أو بين حالتين متضادتين. الشاعر هنا لا يتحدث عن حاجز مادي بالمعنى الجغرافي (وهو الاستخدام الأساسي لكلمة isthmus في الإنجليزية)، بل يستخدمه بمعنى نفسي وروحي. ؟ لا مش مضبوط وشرحتها بوضوح في أعلاه

          🔹 الترجمة باستخدام "isthmus" تُبعد القارئ الإنجليزي عن الجو النفسي للقصيدة، لذلك قد يكون من الأفضل استخدام صياغة أقرب للمعنى الروحي:
          "O Lord, lift the veil of sorrow from my soul."
          أو
          "O Lord, remove the barrier of grief that weighs upon me."
          بهذا نبتعد عن الترجمة الحرفية التي قد تُفهم جغرافيًا، ونقترب أكثر من المشاعر العميقة التي أرادها الشاعر.

          3️⃣ حول الإيقاع والموسيقى الشعرية


          🔹 صحيح أن نقل القافية والوزن من العربية إلى الإنجليزية صعب، لكن هذا لا يعني أن الترجمة يجب أن تكون نثرية تمامًا. بعض المحاولات للحفاظ على التوازي الإيقاعي قد تعطي الترجمة روحًا شعرية، بدلًا من تقديمها بأسلوب مباشر.

          🔹 على سبيل المثال، بدلاً من:
          "O Hamud, I smile when the world is watching, But when alone, I weep, drowning in my sorrow."
          يمكن جعلها أكثر شعرية:
          "O Hamud, my laughter is bright in the crowd, Yet alone, I weep, wrapped in sorrow’s shroud."
          بهذا نحافظ على القافية والإيقاع دون أن نفقد المعنى الأصلي. خاتمة


          الترجمة ليست مجرد نقل كلمات، بل هي إعادة خلق للنص بروح جديدة، مع الحفاظ على المعنى والشعور. لا أقول إن الترجمة التي قدمتها غير صحيحة، لكن هناك دائمًا مجال لتحسين نقل الإحساس الشعري بدقة أكبر. وأشكرك على هذا الجهد القيم، فهو بلا شك يفتح آفاقًا أوسع لنقل تراثنا العربي إلى العالم.

          تقديري واحترامي،
          أحمد الكاتب
          بالله عليك لو سألتك ما معنى أكازي في البيت : يا حمود عند الناس لاضحك بسني واذا اختليت بابكي واكازي غبوني
          المفروض كنت أشرحها كي لا تقع أنت أو غيرك في التباس لكن للأسف ليس عندي مجال


          أخي أراك تعيد مرة أخرى ما ناقشته معك في أعلاه
          فقد ناقشته بكل وضوح فعلام الإعادة ؟ لست مقتنع !! أبق زي منت عاوز
          ---
          أما تريد تستخدم ترجمة خاصة بك أنت وشأنك , لكن ورد في بعض مقترحاتك إنجليزية ركيكة
          "طوبى لمن شغله عيبه عن عيوب الناس "
          ثانيا اعلم أن الترجمة ليست لي لكنني راجعتها ولو كان فيها أدنى عيب لأصلحته
          هي هنا من هذا الكتاب لكن لا يفتح في قوقل : Journal of the American Oriental Society - Volumes 43-44 - Page 197
          Found inside – Page 197
          ... going of the salt and showed me no favor . 7. O Hamūd , among the people I laugh with my teeth , But when I am alone , I weep , and think of what saddens

          فعبارة going of the salt مفهومة من قبل القارئ الإنجليزي ثم ثانيا أنا فسرتها في المداخلة الأولى قبلك وقلت كما ( كما فص ملح وذاب ) الظاهر لم تقرأ مع ذلك مقترحك مقبول

          أحمد الكتاب يقول :
          على سبيل المثال، بدلاً من:
          "O Hamud, I smile when the world is watching, But when alone, I weep, drowning in my sorrow." ؟ بالله عليك هي هكذا ؟ أم كما تحت 7
          يمكن جعلها أكثر شعرية:
          "O Hamud, my laughter is bright in the crowd, Yet alone, I weep, wrapped in sorrow’s shroud."
          بهذا نحافظ على القافية والإيقاع دون أن نفقد المعنى الأصلي. خاتمة

          لا أكثر شعرية ولا بطيخ
          بيت رقم 7 نقلته بشكل خاطيء شنو عمو أنت تتبلى ؟؟؟؟
          هو هكذا : وأظنك لم تفهمه أصلا : هو يقول ( بين الناس أكتم أحزاني وابدي سنا ضاحكا ووجها باسما لكن عندما أكون في خلوة أدهش في البكاء )
          أي بمعنى هو يتحمل ثقل همومه ويبتسم في حديثه مع الناس رغم أن الألم يحز في دواخله .....
          والترجمة تعطي هذا المعنى 100 % فأي موسيقى وأي أيقاع تتكلم عنه وتعيده وأظنك لا تفهم فيه شيئا ... ؟؟
          مع ذلك أقول لك الإيقاع موجود في الترجمة التي وصفتها وصفا باطلا بالنثرية ... يبدو أنك تجهل هذا الموضوع resonance فلا تراقب حروف العلة
          وحتى لو قلبت الشعر العمودي نبطي أو فصيح إلى شعر منشور وأعطيت الترجمة حقها فلا بأس عليك
          O Hamud, among the people I laugh with my teeth,
          But when I am alone, I weep, and think of what saddens me.

          "They vanished like salt dissolving in water, leaving me with nothing​ ابقى أخي with nothing يا سلام ؟؟ لكن طبعي كمنصف دائما الفقرة الأولى أوكي

          2- أحمد الكاتب يعيدها مرة أخرى وقد أشبعتها وضوحا في المداخلة الأولى :
          الترجمة باستخدام "isthmus" تُبعد القارئ الإنجليزي عن الجو النفسي للقصيدة، لذلك قد يكون من الأفضل استخدام صياغة أقرب للمعنى الروحي:
          "O Lord, lift the veil of sorrow from my soul."
          أو
          "O Lord, remove the barrier of grief that weighs upon me."
          بهذا نبتعد عن الترجمة الحرفية التي قد تُفهم جغرافيًا، ونقترب أكثر من المشاعر العميقة التي أرادها الشاعر.

          الجواب : يا مرحوم الوالدين أنا قلت لك استخدام كلمة isthmus حسب المعنى الظاهري حتى من قبل الشاعر نمر العدوان
          فكلمة برزخ ممكن تكون بمعنى مادي ومعنى حسي ... أنت تقول حجاب أو قناع ممكن يكون حجاب يوضع على الرأس أو الجسم = غطاء أليس مادي ؟؟ وممكن يكون فاصل
          الكلمة تحتمل أكثر من معنى فلو وظفت بشكل مجازي قد يكون بين الحسي الملموس أو غير الملموس وكما فسرته لك كما لو نقول حجب من الغيوم
          وفي كل الأحوال المعنى مفهوم فعلام الإطالة
          يا رب فرسخ برزخ الهم عني يا من عليك اصعب الاشيا يهون
          حتى أجعلها لك ولغيرك واضحة
          = يا رب خلصني من هذا الهم من هذا البلاء الذي يعيشه في حاضره وليس يوم القيامة ولا يقصد ذنوبه أو أثامه
          وقد استخدم عدد من الشعراء هذه اللفظة بمعاني ليست دينية .... ـأمثلة :

          كتابٌ أتاني من حبيبٍ وبيننا لطولِ التنائي برزخٌ أيُّ برزخِ (شعر الشاعر: بهاء الدين زهير )
          في برزخٍ من برازخِ الكَرى ظهرتْ . آثارها وهوَ حالي قد بدا فيها (شعر الشاعر: محيي الدين بن عربي )​
          فأضْحَى يرى بين العَداءِ وبيْنَهُ بِمَنْعكَ منه بَرْزَخاً أَيَّ برْزَخِ (شعر الشاعر:ابن الرومي )​


          لأنه الشاعر في ذلك الحين كان يمر في أيام عصيبة هو برح أهله لاجئا إلى أقوام أخرى بالأمس القريب كانوا أعداء له وكان يريد ابلاغ قومه كي يرضونه ويقاتلوا بصفه لأنه حسب الروايات كان هو القائد
          أنت تخبط وذكرت ـأمور كثيرة لا تمت بصلة للقصيدة وحولت الموضوع إلى ديني

          ومضمون القصيدة لا علاقة له بالدين لا من قريب ولا من بعيد
          عسى الله تكون فهمت
          أنتهى
          لن أرد عليك مرة أخرى فقد أخذت من وقتي الكثير
          وأعطيتك رابط الكتاب في أعلاه حتى لا تظل مدوخني لآنه ما عندي وقت أضيعه ع البلاش
          شكرا لتفهمك
          مع السلامة
          وقل ربي زدني علما
          حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
          مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

          تعليق

          • عمار عموري
            أديب ومترجم
            • 17-05-2017
            • 1300

            #6
            للتنبيه
            =====
            القصيدة بلغتها العربية مع المقدمة الموضوعة لها وترجمتها إلى الانجليزية، الموجودتان هنا في أول المتصفح، منقولتان من "مجلة الجمعية الشرقية الأمريكية" المجلد 43 سنة 1923
            . القصيدة العربية موجودة ص 190
            . الترجمة الانجليزية موجودة ص 197
            وهي واحدة من خمس قصائد قام بجمعها المترجم (h.h.spoer) أثناء قيامه بعدة رحلات إلى بلاد العدوان ومناطق بشرق الأردن كما يقول هو في مقدمته لهذه القصائد الخمس، ص 177 وما بعدها

            تعليق

            • mmogy
              كاتب
              • 16-05-2007
              • 11282

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة عمار عموري مشاهدة المشاركة
              للتنبيه
              =====
              القصيدة بلغتها العربية مع المقدمة الموضوعة لها وترجمتها إلى الانجليزية، الموجودتان هنا في أول المتصفح، منقولتان من "مجلة الجمعية الشرقية الأمريكية" المجلد 43 سنة 1923
              . القصيدة العربية موجودة ص 190
              . الترجمة الانجليزية موجودة ص 197
              وهي واحدة من خمس قصائد قام بجمعها المترجم (h.h.spoer) أثناء قيامه بعدة رحلات إلى بلاد العدوان ومناطق بشرق الأردن كما يقول هو في مقدمته لهذه القصائد الخمس، ص 177 وما بعدها


              ماذا يعني ذلك ؟ هل من توضيح اكثر
              إنْ أبْطـَأتْ غـَارَةُ الأرْحَامِ وابْـتـَعـَدَتْ، فـَأقـْرَبُ الشيءِ مِنـَّا غـَارَةُ اللهِ
              يا غـَارَةَ اللهِ جـِدّي السـَّيـْرَ مُسْرِعَة في حَلِّ عُـقـْدَتـِنـَا يَا غـَارَةَ اللهِ
              عَدَتِ العَادونَ وَجَارُوا، وَرَجَوْنـَا اللهَ مُجـيراً
              وَكـَفـَى باللهِ وَلـِيـَّا، وَكـَفـَى باللهِ نـَصِيراً.
              وَحَسْبُنَا اللهُ وَنِعْمَ الوكيلُ, وَلا حَوْلَ وَلا قُوَّةَ إِلاّ بِاللهِ العَلِيِّ العَظِيمِ.

              تعليق

              يعمل...
              X