قصيدة لنمر العدوان مع قصتها \ ترجمة

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    قصيدة لنمر العدوان مع قصتها \ ترجمة

    نمر العدوان

    زعل ذات مرة نمر العدوان من قومه فرحل وأقام عند بني صخر وتحارب هو وبني صخر مع العدوان فطردهم وبقى مع بني صخر بالبلقا بلاد العدوان
    فقام پنشد ويسمع أهله وقومه لأجل يلفون ويرضونه ويرجعونه المنازل و يطردون بني صخر ويرجعون من بيسان الى البلقا فقال:


    يا خالقي يا عالم السر مني يا قايل للشي كن فيكون
    یا مخلق ياملك مشرك وسنى يا واحد امرك بين کاف و نون
    يا رب فرسخ برزخ الهم عني يا من عليك اصعب الاشيا يهون
    الله باثنين زرق سبني واحد نهف قلبي والاخر يخون
    يا حمود قول الحمود يجز عني ربع تدانونا وعنا يخون
    داسوا بوجهي واللوازم غدني ذهبوا ذهاب الملح ما تمنوني
    يا حمود عند الناس لاضحك بسني واذا اختليت بابكي واكازي غبوني
    واليوم ما لي سهوة غير اوني واعض باطراف الشفا يا اسنوني
    و يا وحشتي بديرتي عقب ما اني متوانس ووانس الي يجوني
    من بعد ماني منوى للميزد بني اليوم ما لاقي لحالي زبون
    يا ريتني خلقت طير يعلي ويغني و يخوض رهراه السما بمتونه
    يموت بالدنيا ولو ما يثني موتة كبد ولا معاشه بهون
    O my Creator, O Knower of my secret,
    O Speaker of the thing—be! and it will be;
    O Creator in the world of idolaters and Sunnites,
    O Only One, Thy command is between kaf and nun.
    O Lord, remove from me the isthmus of grief,
    O Thou to whom the most difficult things are easy!
    God has bound me with two blue ones (i. e. eyes);
    One has perplexed my heart, the other has betrayed.
    O Hamud! tell Hamud he should be in my place.
    A clan came near to us and betrayed us.
    They trampled upon my face and our necessities were trodden under foot.
    They went the going of the salt and showed me no favor.
    O Hamud, among the people I laugh with my teeth,
    But when I am alone, I weep, and think of what saddens me.
    And now I have no other diversion than to hum,
    And I bite the edges of the lips, my teeth!
    O my loneliness in my circle after being
    Entertained, entertaining those who came to me;
    After I have been a place of refuge to him who took refuge with me,
    I do not find today for myself a partner.
    Would I had been created a bird that soars and sings,
    Who wades through the expanse of heaven with its greatness;
    Who dies in the world even if he be not (created) a second time,
    Who prefers a miserable death to a life with shame.

    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/
  • أحمد الكاتب
    أديب وكاتب
    • 11-07-2024
    • 76

    #2
    بكل ودٍ وتقدير، نرحب بالمترجم والأديب والمفكر محمد الملا محمود الذي حمل على عاتقه مسؤولية نقل روح الشعر من لغة الضاد إلى لغة العالم. إن الترجمة ليست مجرد نقل كلمات، بل هي جسر يمتد بين الثقافات، يوصل الأحاسيس والمشاعر قبل المعاني، ويسمح للصوت الإبداعي بأن يُسمع في آفاق جديدة. بين أيدينا اليوم ترجمة لقصيدة نمر العدوان، فدعونا نستمع إلى نبض الكلمات في حلّة جديدة ونخوض معًا رحلة تأمل في عمق هذا الشعر الأصيل.

    الترجمة تنقل المعنى الأساسي للقصيدة لكنها تفتقر إلى الروح الشعرية والإحساس العميق الذي يحمله النص الأصلي. هناك عدة نقاط يمكن ملاحظتها:
    1. الإيقاع الموسيقي مفقود
      النص الأصلي يمتاز بالإيقاع الداخلي والقافية التي تعكس النبرة الحزينة واللوعة، بينما جاءت الترجمة نثرية إلى حد كبير، مما أفقدها طابعها الشعري.
    2. الصور الشعرية والتركيبات البلاغية
      بعض الصور في القصيدة الأصلية لم يتم نقلها بشكل كامل في الترجمة. مثلًا، عبارة "ذهبوا ذهاب الملح ما تمنوني" تعبر عن الفقدان السريع والتلاشي، لكن الترجمة جاءت بعبارة "They went the going of the salt and showed me no favor", والتي لا تحمل نفس العمق العاطفي والرمزي.
    3. الجانب العاطفي والوجداني
      القصيدة الأصلية مليئة بالشجن والتوسل إلى الله، وهو عنصر مهم جدًا في بناء الحالة النفسية للشاعر. الترجمة، رغم أنها تحاول الحفاظ على هذا المعنى، جاءت باردة مقارنة بالنص الأصلي.
    4. عدم ترجمة بعض المفاهيم بدقة
      عبارة "يا رب فرسخ برزخ الهم عني" تُترجم تقريبًا إلى "O Lord, remove from me the isthmus of grief"، لكن كلمة "برزخ" في السياق العربي تحمل أبعادًا دينية وصوفية لا تُنقل تمامًا بنفس المعنى في الترجمة الإنجليزية.
    تحسين الترجمة


    لإعطاء الترجمة روحًا شعرية، يمكن إعادة صياغتها بأسلوب أقرب إلى الشعر الإنجليزي، مثل استخدام التكرار، الجمل القصيرة المؤثرة، والتلاعب بالأوزان والإيقاع.

    مثال على تحسين سطرين:
    🔹 الأصل: يا حمود عند الناس لاضحك بسني، وإذا اختليت بابكي واكازي غبوني
    🔹 الترجمة المقترحة:
    "O Hamud, I smile when the world is watching,
    But when alone, I weep, drowning in my sorrow."


    بهذه الطريقة، يمكن أن تصبح الترجمة أكثر تأثيرًا وقربًا من روح القصيدة الأصلية.

    وختاما
    ما بين حروف النص الأصلي وأجنحة الترجمة، تتجلى عبقرية اللغة في قدرتها على احتضان المشاعر عبر الحدود. نُثمّن الجهد المبذول في نقل هذا النص العريق، ونشكر مترجمنا على اجتهاده في إبراز جمالياته بروح جديدة. وكما يقولون، الشعر ماءٌ، والترجمة نهرٌ يجري به إلى أرضٍ أخرى، فليكن هذا اللقاء نقطة التقاء بين ضفاف الإبداع. شكرًا لكم جميعًا، ودمتم في رحاب الأدب والجمال.

    تعليق

    • محمد الملا محمود
      استاذ متقاعد ومترجم
      • 27-09-2020
      • 575

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة أحمد الكاتب مشاهدة المشاركة
      بكل ودٍ وتقدير، نرحب بالمترجم والأديب والمفكر محمد الملا محمود
      الترجمة تنقل المعنى الأساسي للقصيدة لكنها تفتقر إلى الروح الشعرية والإحساس العميق الذي يحمله النص الأصلي. هناك عدة نقاط يمكن ملاحظتها:
      1. الإيقاع الموسيقي مفقود
        النص الأصلي يمتاز بالإيقاع الداخلي والقافية التي تعكس النبرة الحزينة واللوعة، بينما جاءت الترجمة نثرية إلى حد كبير، مما أفقدها طابعها الشعري.
      2. الصور الشعرية والتركيبات البلاغية
        بعض الصور في القصيدة الأصلية لم يتم نقلها بشكل كامل في الترجمة. مثلًا، عبارة "ذهبوا ذهاب الملح ما تمنوني" تعبر عن الفقدان السريع والتلاشي، لكن الترجمة جاءت بعبارة "They went the going of the salt and showed me no favor", والتي لا تحمل نفس العمق العاطفي والرمزي. ؟؟ كيف ؟
      3. الجانب العاطفي والوجداني
        القصيدة الأصلية مليئة بالشجن والتوسل إلى الله، وهو عنصر مهم جدًا في بناء الحالة النفسية للشاعر. الترجمة، رغم أنها تحاول الحفاظ على هذا المعنى، جاءت باردة مقارنة بالنص الأصلي.
      4. عدم ترجمة بعض المفاهيم بدقة
        عبارة "يا رب فرسخ برزخ الهم عني" تُترجم تقريبًا إلى "O Lord, remove from me the isthmus of grief"، لكن كلمة "برزخ" في السياق العربي تحمل أبعادًا دينية وصوفية لا تُنقل تمامًا بنفس المعنى في الترجمة الإنجليزية.
      تحسين الترجمة


      لإعطاء الترجمة روحًا شعرية، يمكن إعادة صياغتها بأسلوب أقرب إلى الشعر الإنجليزي، مثل استخدام التكرار، الجمل القصيرة المؤثرة، والتلاعب بالأوزان والإيقاع.

      مثال على تحسين سطرين:
      🔹 الأصل: يا حمود عند الناس لاضحك بسني، وإذا اختليت بابكي واكازي غبوني
      🔹 الترجمة المقترحة:
      "O Hamud, I smile when the world is watching,
      But when alone, I weep, drowning in my sorrow."


      بهذه الطريقة، يمكن أن تصبح الترجمة أكثر تأثيرًا وقربًا من روح القصيدة الأصلية.

      وختاما
      ما بين حروف النص الأصلي وأجنحة الترجمة، تتجلى عبقرية اللغة في قدرتها على احتضان المشاعر عبر الحدود. نُثمّن الجهد المبذول في نقل هذا النص العريق، ونشكر مترجمنا على اجتهاده في إبراز جمالياته بروح جديدة. وكما يقولون، الشعر ماءٌ، والترجمة
      نهرٌ يجري به إلى أرضٍ أخرى، فليكن هذا اللقاء نقطة التقاء بين ضفاف الإبداع. شكرًا لكم جميعًا، ودمتم في رحاب الأدب والجمال.

      شكرا : والله لا أعرف كيف اجاوبك لأنه يبين مو شغلتك
      لكن دعني أوضح لك قليلا ..
      أولا مستحيل للترجمة أن تنقل الإحساس والمشاعر كما هي في اللغة المنقول منها لأنه كل لغة لها خصائصها وكل قوم لهم ثقافتهم بل حتى في المجتمع الواحد تختلف الثقافات من مكان لآخر
      هذه لا تنضبط في الترجمة إلا ما ندر ,, ومعلوم قالها ألف قبلي : في الترجمة الأدبية بالذات وخصوصا ترجمة الشعر إما أن تحتفظ بالشكل والقوام وتترك المعاني تفقد جزء منها أو تواظب على المعنى
      فلو صغتها كما تفضلت بأسلوب شعر إنجليزي بحت , وأنا وبفضل الله متمكن في ذلك لكن ستفقد القصيدة جزءا من المعنى وهذا غير ممكن ولن يوافقك عليه أحد
      --- ----
      بالنسبة لبعض الفقرات التي أشرت عليها بالأحمر :
      ذهبوا ذهاب الملح ما تمنوني ترجمة البيت كان فيها تقديم وتأخير
      ترجمته : going of the salt هذا التعبير مطروق في الإنجليزية ويوافق المعنى كما نقولها في العامية العراقية ( فص ملح وذاب أو راح مني برمشة عين ) فلا أدري ما سبب اعتراضك .. ومع ذلك توجد تعابير أخرى وليست متوقفة على هذا التعبير لوحده هنا على سبيل المثال من عشرات المصادر : going of the salt - pans of Dysart on the Lord's Day ليس معناها ذهبوا في طريق الملح يا سيد ؟؟
      مع الأسف أضطر أقول لك مرة أخرى مو شغلتك وتقحم نفسك في شيء فوق طاقتك

      كلمة "برزخ" في السياق العربي تحمل أبعادًا دينية وصوفية لا تُنقل تمامًا بنفس المعنى في الترجمة الإنجليزية.تحسين الترجمة​ ؟؟
      برزخ = حاجز أو حجاب ( بينهما بررخ لا يبغيان ) لكن له معاني أخرى : يا رب فرسخ برزخ الهم عني ​ وربما استخدمه الشاعر نمر العدوان بشكل مجازي بمعنى حجاب كما حجب من الغيوم المتراكمة
      والترجمة أيضا حافظت على التعبير باستخدام نفس المفردة (isthmus ) لأنه في الإنجليزية يمكن توظيفها في معاني أخرى عدا المعنى الديني وكما المجاز في العربية جائز ومستخدم , في الإنجليزية الحال ذاته لاحظ المعاني
      ومرة أخرى أقول لك مو شغلتك وعلى أية حال شكرا على اهتمامك في اللغة
      narrow strip of land bordered by water on both sides; (Anatomy) fauces
      Geog. A narrow portion of land, enclosed on each side by water, and connecting two larger bodies of land; a neck of land
      Isthmus of Suez

      The covered bridge of St. John’s College, Cambridge, is so called, because it connects the college with the grounds on the other side of the river. Suez here is a pun on the word sus (a hog), the Johnians being nicknamed hogs in University slang.






      فرسخ ( فعل ) = إزل , نجني من هذا الهم إزله عني والخ
      فرسخت عنه الحُمَّى والمرضَ والبردُ: ذَهَبَ
      الفَرْسَخُ :الطَّويل من الزَّمَانِ ليلاً أو نهارًا
      الفَرْسَخُ :كلُّ شيءٍ كثير غير منقطع ، وفي الحديث: حديث شريف ما بينكم وبين أن يُصَبَّ عليكم الشرُّ فراسخَ إلا موتُ رجل /: يريد عمر بن الخطاب رضي الله عنه​

      والترجمة موفقة تماما للمعنى
      وقل ربي زدني علما
      حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
      مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

      تعليق

      يعمل...
      X