قصيدة لنمر العدوان مع قصتها \ ترجمة

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    قصيدة لنمر العدوان مع قصتها \ ترجمة

    نمر العدوان

    زعل ذات مرة نمر العدوان من قومه فرحل وأقام عند بني صخر وتحارب هو وبني صخر مع العدوان فطردهم وبقى مع بني صخر بالبلقا بلاد العدوان
    فقام پنشد ويسمع أهله وقومه لأجل يلفون ويرضونه ويرجعونه المنازل و يطردون بني صخر ويرجعون من بيسان الى البلقا فقال:


    يا خالقي يا عالم السر مني يا قايل للشي كن فيكون
    یا مخلق ياملك مشرك وسنى يا واحد امرك بين کاف و نون
    يا رب فرسخ برزخ الهم عني يا من عليك اصعب الاشيا يهون
    الله باثنين زرق سبني واحد نهف قلبي والاخر يخون
    يا حمود قول الحمود يجز عني ربع تدانونا وعنا يخون
    داسوا بوجهي واللوازم غدني ذهبوا ذهاب الملح ما تمنوني
    يا حمود عند الناس لاضحك بسني واذا اختليت بابكي واكازي غبوني
    واليوم ما لي سهوة غير اوني واعض باطراف الشفا يا اسنوني
    و يا وحشتي بديرتي عقب ما اني متوانس ووانس الي يجوني
    من بعد ماني منوى للميزد بني اليوم ما لاقي لحالي زبون
    يا ريتني خلقت طير يعلي ويغني و يخوض رهراه السما بمتونه
    يموت بالدنيا ولو ما يثني موتة كبد ولا معاشه بهون
    O my Creator, O Knower of my secret,
    O Speaker of the thing—be! and it will be;
    O Creator in the world of idolaters and Sunnites,
    O Only One, Thy command is between kaf and nun.
    O Lord, remove from me the isthmus of grief,
    O Thou to whom the most difficult things are easy!
    God has bound me with two blue ones (i. e. eyes);
    One has perplexed my heart, the other has betrayed.
    O Hamud! tell Hamud he should be in my place.
    A clan came near to us and betrayed us.
    They trampled upon my face and our necessities were trodden under foot.
    They went the going of the salt and showed me no favor.
    O Hamud, among the people I laugh with my teeth,
    But when I am alone, I weep, and think of what saddens me.
    And now I have no other diversion than to hum,
    And I bite the edges of the lips, my teeth!
    O my loneliness in my circle after being
    Entertained, entertaining those who came to me;
    After I have been a place of refuge to him who took refuge with me,
    I do not find today for myself a partner.
    Would I had been created a bird that soars and sings,
    Who wades through the expanse of heaven with its greatness;
    Who dies in the world even if he be not (created) a second time,
    Who prefers a miserable death to a life with shame.

    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/
  • أحمد الكاتب
    أديب وكاتب
    • 11-07-2024
    • 76

    #2
    بكل ودٍ وتقدير، نرحب بالمترجم والأديب والمفكر محمد الملا محمود الذي حمل على عاتقه مسؤولية نقل روح الشعر من لغة الضاد إلى لغة العالم. إن الترجمة ليست مجرد نقل كلمات، بل هي جسر يمتد بين الثقافات، يوصل الأحاسيس والمشاعر قبل المعاني، ويسمح للصوت الإبداعي بأن يُسمع في آفاق جديدة. بين أيدينا اليوم ترجمة لقصيدة نمر العدوان، فدعونا نستمع إلى نبض الكلمات في حلّة جديدة ونخوض معًا رحلة تأمل في عمق هذا الشعر الأصيل.

    الترجمة تنقل المعنى الأساسي للقصيدة لكنها تفتقر إلى الروح الشعرية والإحساس العميق الذي يحمله النص الأصلي. هناك عدة نقاط يمكن ملاحظتها:
    1. الإيقاع الموسيقي مفقود
      النص الأصلي يمتاز بالإيقاع الداخلي والقافية التي تعكس النبرة الحزينة واللوعة، بينما جاءت الترجمة نثرية إلى حد كبير، مما أفقدها طابعها الشعري.
    2. الصور الشعرية والتركيبات البلاغية
      بعض الصور في القصيدة الأصلية لم يتم نقلها بشكل كامل في الترجمة. مثلًا، عبارة "ذهبوا ذهاب الملح ما تمنوني" تعبر عن الفقدان السريع والتلاشي، لكن الترجمة جاءت بعبارة "They went the going of the salt and showed me no favor", والتي لا تحمل نفس العمق العاطفي والرمزي.
    3. الجانب العاطفي والوجداني
      القصيدة الأصلية مليئة بالشجن والتوسل إلى الله، وهو عنصر مهم جدًا في بناء الحالة النفسية للشاعر. الترجمة، رغم أنها تحاول الحفاظ على هذا المعنى، جاءت باردة مقارنة بالنص الأصلي.
    4. عدم ترجمة بعض المفاهيم بدقة
      عبارة "يا رب فرسخ برزخ الهم عني" تُترجم تقريبًا إلى "O Lord, remove from me the isthmus of grief"، لكن كلمة "برزخ" في السياق العربي تحمل أبعادًا دينية وصوفية لا تُنقل تمامًا بنفس المعنى في الترجمة الإنجليزية.
    تحسين الترجمة


    لإعطاء الترجمة روحًا شعرية، يمكن إعادة صياغتها بأسلوب أقرب إلى الشعر الإنجليزي، مثل استخدام التكرار، الجمل القصيرة المؤثرة، والتلاعب بالأوزان والإيقاع.

    مثال على تحسين سطرين:
    🔹 الأصل: يا حمود عند الناس لاضحك بسني، وإذا اختليت بابكي واكازي غبوني
    🔹 الترجمة المقترحة:
    "O Hamud, I smile when the world is watching,
    But when alone, I weep, drowning in my sorrow."


    بهذه الطريقة، يمكن أن تصبح الترجمة أكثر تأثيرًا وقربًا من روح القصيدة الأصلية.

    وختاما
    ما بين حروف النص الأصلي وأجنحة الترجمة، تتجلى عبقرية اللغة في قدرتها على احتضان المشاعر عبر الحدود. نُثمّن الجهد المبذول في نقل هذا النص العريق، ونشكر مترجمنا على اجتهاده في إبراز جمالياته بروح جديدة. وكما يقولون، الشعر ماءٌ، والترجمة نهرٌ يجري به إلى أرضٍ أخرى، فليكن هذا اللقاء نقطة التقاء بين ضفاف الإبداع. شكرًا لكم جميعًا، ودمتم في رحاب الأدب والجمال.

    تعليق

    • محمد الملا محمود
      استاذ متقاعد ومترجم
      • 27-09-2020
      • 575

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة أحمد الكاتب مشاهدة المشاركة
      بكل ودٍ وتقدير، نرحب بالمترجم والأديب والمفكر محمد الملا محمود
      الترجمة تنقل المعنى الأساسي للقصيدة لكنها تفتقر إلى الروح الشعرية والإحساس العميق الذي يحمله النص الأصلي. هناك عدة نقاط يمكن ملاحظتها:
      1. الإيقاع الموسيقي مفقود
        النص الأصلي يمتاز بالإيقاع الداخلي والقافية التي تعكس النبرة الحزينة واللوعة، بينما جاءت الترجمة نثرية إلى حد كبير، مما أفقدها طابعها الشعري.
      2. الصور الشعرية والتركيبات البلاغية
        بعض الصور في القصيدة الأصلية لم يتم نقلها بشكل كامل في الترجمة. مثلًا، عبارة "ذهبوا ذهاب الملح ما تمنوني" تعبر عن الفقدان السريع والتلاشي، لكن الترجمة جاءت بعبارة "They went the going of the salt and showed me no favor", والتي لا تحمل نفس العمق العاطفي والرمزي. ؟؟ كيف ؟
      3. الجانب العاطفي والوجداني
        القصيدة الأصلية مليئة بالشجن والتوسل إلى الله، وهو عنصر مهم جدًا في بناء الحالة النفسية للشاعر. الترجمة، رغم أنها تحاول الحفاظ على هذا المعنى، جاءت باردة مقارنة بالنص الأصلي.
      4. عدم ترجمة بعض المفاهيم بدقة
        عبارة "يا رب فرسخ برزخ الهم عني" تُترجم تقريبًا إلى "O Lord, remove from me the isthmus of grief"، لكن كلمة "برزخ" في السياق العربي تحمل أبعادًا دينية وصوفية لا تُنقل تمامًا بنفس المعنى في الترجمة الإنجليزية.
      تحسين الترجمة


      لإعطاء الترجمة روحًا شعرية، يمكن إعادة صياغتها بأسلوب أقرب إلى الشعر الإنجليزي، مثل استخدام التكرار، الجمل القصيرة المؤثرة، والتلاعب بالأوزان والإيقاع.

      مثال على تحسين سطرين:
      🔹 الأصل: يا حمود عند الناس لاضحك بسني، وإذا اختليت بابكي واكازي غبوني
      🔹 الترجمة المقترحة:
      "O Hamud, I smile when the world is watching,
      But when alone, I weep, drowning in my sorrow."


      بهذه الطريقة، يمكن أن تصبح الترجمة أكثر تأثيرًا وقربًا من روح القصيدة الأصلية.

      وختاما
      ما بين حروف النص الأصلي وأجنحة الترجمة، تتجلى عبقرية اللغة في قدرتها على احتضان المشاعر عبر الحدود. نُثمّن الجهد المبذول في نقل هذا النص العريق، ونشكر مترجمنا على اجتهاده في إبراز جمالياته بروح جديدة. وكما يقولون، الشعر ماءٌ، والترجمة
      نهرٌ يجري به إلى أرضٍ أخرى، فليكن هذا اللقاء نقطة التقاء بين ضفاف الإبداع. شكرًا لكم جميعًا، ودمتم في رحاب الأدب والجمال.

      شكرا : والله لا أعرف كيف اجاوبك لأنه يبين مو شغلتك
      لكن دعني أوضح لك قليلا ..
      أولا مستحيل للترجمة أن تنقل الإحساس والمشاعر كما هي في اللغة المنقول منها لأنه كل لغة لها خصائصها وكل قوم لهم ثقافتهم بل حتى في المجتمع الواحد تختلف الثقافات من مكان لآخر
      هذه لا تنضبط في الترجمة إلا ما ندر ,, ومعلوم قالها ألف قبلي : في الترجمة الأدبية بالذات وخصوصا ترجمة الشعر إما أن تحتفظ بالشكل والقوام وتترك المعاني تفقد جزء منها أو تواظب على المعنى
      فلو صغتها كما تفضلت بأسلوب شعر إنجليزي بحت , وأنا وبفضل الله متمكن في ذلك لكن ستفقد القصيدة جزءا من المعنى وهذا غير ممكن ولن يوافقك عليه أحد
      --- ----
      بالنسبة لبعض الفقرات التي أشرت عليها بالأحمر :
      ذهبوا ذهاب الملح ما تمنوني ترجمة البيت كان فيها تقديم وتأخير
      ترجمته : going of the salt هذا التعبير مطروق في الإنجليزية ويوافق المعنى كما نقولها في العامية العراقية ( فص ملح وذاب أو راح مني برمشة عين ) فلا أدري ما سبب اعتراضك .. ومع ذلك توجد تعابير أخرى وليست متوقفة على هذا التعبير لوحده هنا على سبيل المثال من عشرات المصادر : going of the salt - pans of Dysart on the Lord's Day ليس معناها ذهبوا في طريق الملح يا سيد ؟؟
      مع الأسف أضطر أقول لك مرة أخرى مو شغلتك وتقحم نفسك في شيء فوق طاقتك

      كلمة "برزخ" في السياق العربي تحمل أبعادًا دينية وصوفية لا تُنقل تمامًا بنفس المعنى في الترجمة الإنجليزية.تحسين الترجمة​ ؟؟
      برزخ = حاجز أو حجاب ( بينهما بررخ لا يبغيان ) لكن له معاني أخرى : يا رب فرسخ برزخ الهم عني ​ وربما استخدمه الشاعر نمر العدوان بشكل مجازي بمعنى حجاب كما حجب من الغيوم المتراكمة
      والترجمة أيضا حافظت على التعبير باستخدام نفس المفردة (isthmus ) لأنه في الإنجليزية يمكن توظيفها في معاني أخرى عدا المعنى الديني وكما المجاز في العربية جائز ومستخدم , في الإنجليزية الحال ذاته لاحظ المعاني
      ومرة أخرى أقول لك مو شغلتك وعلى أية حال شكرا على اهتمامك في اللغة
      narrow strip of land bordered by water on both sides; (Anatomy) fauces
      Geog. A narrow portion of land, enclosed on each side by water, and connecting two larger bodies of land; a neck of land
      Isthmus of Suez

      The covered bridge of St. John’s College, Cambridge, is so called, because it connects the college with the grounds on the other side of the river. Suez here is a pun on the word sus (a hog), the Johnians being nicknamed hogs in University slang.






      فرسخ ( فعل ) = إزل , نجني من هذا الهم إزله عني والخ
      فرسخت عنه الحُمَّى والمرضَ والبردُ: ذَهَبَ
      الفَرْسَخُ :الطَّويل من الزَّمَانِ ليلاً أو نهارًا
      الفَرْسَخُ :كلُّ شيءٍ كثير غير منقطع ، وفي الحديث: حديث شريف ما بينكم وبين أن يُصَبَّ عليكم الشرُّ فراسخَ إلا موتُ رجل /: يريد عمر بن الخطاب رضي الله عنه​

      والترجمة موفقة تماما للمعنى
      وقل ربي زدني علما
      حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
      مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

      تعليق

      • أحمد الكاتب
        أديب وكاتب
        • 11-07-2024
        • 76

        #4
        تحية طيبة للمترجم الكريم،

        أقدّر جهدك الكبير في ترجمة هذه القصيدة ونقلها إلى لغة أخرى ، وأتفهم تمامًا التحديات التي تواجهها ترجمة الشعر ، خاصةً عندما يتعلق الأمر باللغتين العربية والإنجليزية ، حيث تختلف البنية اللغوية والثقافية بشكل عميق.
        وأتفق معك في أن الترجمة الحرفية تفقد شيئًا من المعنى، بينما الترجمة الأدبية قد تُضحي ببعض التراكيب للحفاظ على الجوهر الشعري.

        لكن دعنا نناقش بعض النقاط المحددة من منظور أكاديمي لغوي:

        1️⃣ حول عبارة "ذهبوا ذهاب الملح ما تمنوني"


        ذكرتَ أن ترجمتها "They went the going of the salt and showed me no favor" صحيحة، وأشرتَ إلى أن "going of the salt" تعبير مستخدم في الإنجليزية. لكن المشكلة ليست فقط في صحة الاستخدام، بل في مدى نقل هذا التعبير للمعنى الثقافي والشعري الذي تحمله العبارة الأصلية.

        🔹 في العربية، هذه العبارة تحمل دلالة حسّية قوية على الزوال السريع والانعدام الكامل، كما نقول في العامية "راح مثل الملح في الماء". المعنى العاطفي هنا أعمق من مجرد "ذهاب الملح". بينما "going of the salt" قد تكون صحيحة لغويًا، إلا أنها لا تُحمِّل نفس الإيحاء القوي الذي يحمله الأصل العربي.

        🔹 الترجمة الإنجليزية الأدق قد تكون:
        "They vanished like salt dissolving in water, leaving me with nothing."
        هذه الصياغة تحافظ على الصورة الشعرية وتوصل الإحساس بالضياع.

        2️⃣ حول ترجمة "يا رب فرسخ برزخ الهم عني"


        ذكرتَ أن استخدام كلمة "isthmus" في الترجمة دقيق لأن "برزخ" تعني حاجزًا، لكن دعنا نحلل هذا الاستخدام بدقة أكبر.

        🔹 في السياق العربي، "برزخ" لا تعني مجرد حاجز مادي، بل تُستخدم بمعانٍ صوفية ودينية، مثل الحاجز بين الحياة والموت، أو بين حالتين متضادتين. الشاعر هنا لا يتحدث عن حاجز مادي بالمعنى الجغرافي (وهو الاستخدام الأساسي لكلمة isthmus في الإنجليزية)، بل يستخدمه بمعنى نفسي وروحي.

        🔹 الترجمة باستخدام "isthmus" تُبعد القارئ الإنجليزي عن الجو النفسي للقصيدة، لذلك قد يكون من الأفضل استخدام صياغة أقرب للمعنى الروحي:
        "O Lord, lift the veil of sorrow from my soul."
        أو
        "O Lord, remove the barrier of grief that weighs upon me."
        بهذا نبتعد عن الترجمة الحرفية التي قد تُفهم جغرافيًا، ونقترب أكثر من المشاعر العميقة التي أرادها الشاعر.

        3️⃣ حول الإيقاع والموسيقى الشعرية


        🔹 صحيح أن نقل القافية والوزن من العربية إلى الإنجليزية صعب، لكن هذا لا يعني أن الترجمة يجب أن تكون نثرية تمامًا. بعض المحاولات للحفاظ على التوازي الإيقاعي قد تعطي الترجمة روحًا شعرية، بدلًا من تقديمها بأسلوب مباشر.

        🔹 على سبيل المثال، بدلاً من:
        "O Hamud, I smile when the world is watching, But when alone, I weep, drowning in my sorrow."
        يمكن جعلها أكثر شعرية:
        "O Hamud, my laughter is bright in the crowd, Yet alone, I weep, wrapped in sorrow’s shroud."
        بهذا نحافظ على القافية والإيقاع دون أن نفقد المعنى الأصلي. خاتمة


        الترجمة ليست مجرد نقل كلمات، بل هي إعادة خلق للنص بروح جديدة، مع الحفاظ على المعنى والشعور. لا أقول إن الترجمة التي قدمتها غير صحيحة، لكن هناك دائمًا مجال لتحسين نقل الإحساس الشعري بدقة أكبر. وأشكرك على هذا الجهد القيم، فهو بلا شك يفتح آفاقًا أوسع لنقل تراثنا العربي إلى العالم.

        تقديري واحترامي،
        أحمد الكاتب

        تعليق

        • محمد الملا محمود
          استاذ متقاعد ومترجم
          • 27-09-2020
          • 575

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة أحمد الكاتب مشاهدة المشاركة
          تحية طيبة للمترجم الكريم،


          لكن دعنا نناقش بعض النقاط المحددة من منظور أكاديمي لغوي:

          1️⃣ حول عبارة "ذهبوا ذهاب الملح ما تمنوني" ؟ ناقشناها أعلاه


          ذكرتَ أن ترجمتها "They went the going of the salt and showed me no favor" صحيحة، وأشرتَ إلى أن "going of the salt" تعبير مستخدم في الإنجليزية. لكن المشكلة ليست فقط في صحة الاستخدام، بل في مدى نقل هذا التعبير للمعنى الثقافي والشعري الذي تحمله العبارة الأصلية.

          🔹 في العربية، هذه العبارة تحمل دلالة حسّية قوية على الزوال السريع والانعدام الكامل، كما نقول في العامية "راح مثل الملح في الماء". المعنى العاطفي هنا أعمق من مجرد "ذهاب الملح". بينما "going of the salt" قد تكون صحيحة لغويًا، إلا أنها لا تُحمِّل نفس الإيحاء القوي الذي يحمله الأصل العربي.

          🔹 الترجمة الإنجليزية الأدق قد تكون:
          "They vanished like salt dissolving in water, leaving me with nothing."
          هذه الصياغة تحافظ على الصورة الشعرية وتوصل الإحساس بالضياع.

          2️⃣ حول ترجمة "يا رب فرسخ برزخ الهم عني"


          ذكرتَ أن استخدام كلمة "isthmus" في الترجمة دقيق لأن "برزخ" تعني حاجزًا، لكن دعنا نحلل هذا الاستخدام بدقة أكبر. ناقشتها بوضوح فعلام تعيدها

          🔹 في السياق العربي، "برزخ" لا تعني مجرد حاجز مادي، بل تُستخدم بمعانٍ صوفية ودينية، مثل الحاجز بين الحياة والموت، أو بين حالتين متضادتين. الشاعر هنا لا يتحدث عن حاجز مادي بالمعنى الجغرافي (وهو الاستخدام الأساسي لكلمة isthmus في الإنجليزية)، بل يستخدمه بمعنى نفسي وروحي. ؟ لا مش مضبوط وشرحتها بوضوح في أعلاه

          🔹 الترجمة باستخدام "isthmus" تُبعد القارئ الإنجليزي عن الجو النفسي للقصيدة، لذلك قد يكون من الأفضل استخدام صياغة أقرب للمعنى الروحي:
          "O Lord, lift the veil of sorrow from my soul."
          أو
          "O Lord, remove the barrier of grief that weighs upon me."
          بهذا نبتعد عن الترجمة الحرفية التي قد تُفهم جغرافيًا، ونقترب أكثر من المشاعر العميقة التي أرادها الشاعر.

          3️⃣ حول الإيقاع والموسيقى الشعرية


          🔹 صحيح أن نقل القافية والوزن من العربية إلى الإنجليزية صعب، لكن هذا لا يعني أن الترجمة يجب أن تكون نثرية تمامًا. بعض المحاولات للحفاظ على التوازي الإيقاعي قد تعطي الترجمة روحًا شعرية، بدلًا من تقديمها بأسلوب مباشر.

          🔹 على سبيل المثال، بدلاً من:
          "O Hamud, I smile when the world is watching, But when alone, I weep, drowning in my sorrow."
          يمكن جعلها أكثر شعرية:
          "O Hamud, my laughter is bright in the crowd, Yet alone, I weep, wrapped in sorrow’s shroud."
          بهذا نحافظ على القافية والإيقاع دون أن نفقد المعنى الأصلي. خاتمة


          الترجمة ليست مجرد نقل كلمات، بل هي إعادة خلق للنص بروح جديدة، مع الحفاظ على المعنى والشعور. لا أقول إن الترجمة التي قدمتها غير صحيحة، لكن هناك دائمًا مجال لتحسين نقل الإحساس الشعري بدقة أكبر. وأشكرك على هذا الجهد القيم، فهو بلا شك يفتح آفاقًا أوسع لنقل تراثنا العربي إلى العالم.

          تقديري واحترامي،
          أحمد الكاتب
          بالله عليك لو سألتك ما معنى أكازي في البيت : يا حمود عند الناس لاضحك بسني واذا اختليت بابكي واكازي غبوني
          المفروض كنت أشرحها كي لا تقع أنت أو غيرك في التباس لكن للأسف ليس عندي مجال


          أخي أراك تعيد مرة أخرى ما ناقشته معك في أعلاه
          فقد ناقشته بكل وضوح فعلام الإعادة ؟ لست مقتنع !! أبق زي منت عاوز
          ---
          أما تريد تستخدم ترجمة خاصة بك أنت وشأنك , لكن ورد في بعض مقترحاتك إنجليزية ركيكة
          "طوبى لمن شغله عيبه عن عيوب الناس "
          ثانيا اعلم أن الترجمة ليست لي لكنني راجعتها ولو كان فيها أدنى عيب لأصلحته
          هي هنا من هذا الكتاب لكن لا يفتح في قوقل : Journal of the American Oriental Society - Volumes 43-44 - Page 197
          Found inside – Page 197
          ... going of the salt and showed me no favor . 7. O Hamūd , among the people I laugh with my teeth , But when I am alone , I weep , and think of what saddens

          فعبارة going of the salt مفهومة من قبل القارئ الإنجليزي ثم ثانيا أنا فسرتها في المداخلة الأولى قبلك وقلت كما ( كما فص ملح وذاب ) الظاهر لم تقرأ مع ذلك مقترحك مقبول

          أحمد الكتاب يقول :
          على سبيل المثال، بدلاً من:
          "O Hamud, I smile when the world is watching, But when alone, I weep, drowning in my sorrow." ؟ بالله عليك هي هكذا ؟ أم كما تحت 7
          يمكن جعلها أكثر شعرية:
          "O Hamud, my laughter is bright in the crowd, Yet alone, I weep, wrapped in sorrow’s shroud."
          بهذا نحافظ على القافية والإيقاع دون أن نفقد المعنى الأصلي. خاتمة

          لا أكثر شعرية ولا بطيخ
          بيت رقم 7 نقلته بشكل خاطيء شنو عمو أنت تتبلى ؟؟؟؟
          هو هكذا : وأظنك لم تفهمه أصلا : هو يقول ( بين الناس أكتم أحزاني وابدي سنا ضاحكا ووجها باسما لكن عندما أكون في خلوة أدهش في البكاء )
          أي بمعنى هو يتحمل ثقل همومه ويبتسم في حديثه مع الناس رغم أن الألم يحز في دواخله .....
          والترجمة تعطي هذا المعنى 100 % فأي موسيقى وأي أيقاع تتكلم عنه وتعيده وأظنك لا تفهم فيه شيئا ... ؟؟
          مع ذلك أقول لك الإيقاع موجود في الترجمة التي وصفتها وصفا باطلا بالنثرية ... يبدو أنك تجهل هذا الموضوع resonance فلا تراقب حروف العلة
          وحتى لو قلبت الشعر العمودي نبطي أو فصيح إلى شعر منشور وأعطيت الترجمة حقها فلا بأس عليك
          O Hamud, among the people I laugh with my teeth,
          But when I am alone, I weep, and think of what saddens me.

          "They vanished like salt dissolving in water, leaving me with nothing​ ابقى أخي with nothing يا سلام ؟؟ لكن طبعي كمنصف دائما الفقرة الأولى أوكي

          2- أحمد الكاتب يعيدها مرة أخرى وقد أشبعتها وضوحا في المداخلة الأولى :
          الترجمة باستخدام "isthmus" تُبعد القارئ الإنجليزي عن الجو النفسي للقصيدة، لذلك قد يكون من الأفضل استخدام صياغة أقرب للمعنى الروحي:
          "O Lord, lift the veil of sorrow from my soul."
          أو
          "O Lord, remove the barrier of grief that weighs upon me."
          بهذا نبتعد عن الترجمة الحرفية التي قد تُفهم جغرافيًا، ونقترب أكثر من المشاعر العميقة التي أرادها الشاعر.

          الجواب : يا مرحوم الوالدين أنا قلت لك استخدام كلمة isthmus حسب المعنى الظاهري حتى من قبل الشاعر نمر العدوان
          فكلمة برزخ ممكن تكون بمعنى مادي ومعنى حسي ... أنت تقول حجاب أو قناع ممكن يكون حجاب يوضع على الرأس أو الجسم = غطاء أليس مادي ؟؟ وممكن يكون فاصل
          الكلمة تحتمل أكثر من معنى فلو وظفت بشكل مجازي قد يكون بين الحسي الملموس أو غير الملموس وكما فسرته لك كما لو نقول حجب من الغيوم
          وفي كل الأحوال المعنى مفهوم فعلام الإطالة
          يا رب فرسخ برزخ الهم عني يا من عليك اصعب الاشيا يهون
          حتى أجعلها لك ولغيرك واضحة
          = يا رب خلصني من هذا الهم من هذا البلاء الذي يعيشه في حاضره وليس يوم القيامة ولا يقصد ذنوبه أو أثامه
          وقد استخدم عدد من الشعراء هذه اللفظة بمعاني ليست دينية .... ـأمثلة :

          كتابٌ أتاني من حبيبٍ وبيننا لطولِ التنائي برزخٌ أيُّ برزخِ (شعر الشاعر: بهاء الدين زهير )
          في برزخٍ من برازخِ الكَرى ظهرتْ . آثارها وهوَ حالي قد بدا فيها (شعر الشاعر: محيي الدين بن عربي )​
          فأضْحَى يرى بين العَداءِ وبيْنَهُ بِمَنْعكَ منه بَرْزَخاً أَيَّ برْزَخِ (شعر الشاعر:ابن الرومي )​


          لأنه الشاعر في ذلك الحين كان يمر في أيام عصيبة هو برح أهله لاجئا إلى أقوام أخرى بالأمس القريب كانوا أعداء له وكان يريد ابلاغ قومه كي يرضونه ويقاتلوا بصفه لأنه حسب الروايات كان هو القائد
          أنت تخبط وذكرت ـأمور كثيرة لا تمت بصلة للقصيدة وحولت الموضوع إلى ديني

          ومضمون القصيدة لا علاقة له بالدين لا من قريب ولا من بعيد
          عسى الله تكون فهمت
          أنتهى
          لن أرد عليك مرة أخرى فقد أخذت من وقتي الكثير
          وأعطيتك رابط الكتاب في أعلاه حتى لا تظل مدوخني لآنه ما عندي وقت أضيعه ع البلاش
          شكرا لتفهمك
          مع السلامة
          وقل ربي زدني علما
          حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
          مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

          تعليق

          • عمار عموري
            أديب ومترجم
            • 17-05-2017
            • 1300

            #6
            للتنبيه
            =====
            القصيدة بلغتها العربية مع المقدمة الموضوعة لها وترجمتها إلى الانجليزية، الموجودتان هنا في أول المتصفح، منقولتان من "مجلة الجمعية الشرقية الأمريكية" المجلد 43 سنة 1923
            . القصيدة العربية موجودة ص 190
            . الترجمة الانجليزية موجودة ص 197
            وهي واحدة من خمس قصائد قام بجمعها المترجم (h.h.spoer) أثناء قيامه بعدة رحلات إلى بلاد العدوان ومناطق بشرق الأردن كما يقول هو في مقدمته لهذه القصائد الخمس، ص 177 وما بعدها

            تعليق

            • mmogy
              كاتب
              • 16-05-2007
              • 11282

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة عمار عموري مشاهدة المشاركة
              للتنبيه
              =====
              القصيدة بلغتها العربية مع المقدمة الموضوعة لها وترجمتها إلى الانجليزية، الموجودتان هنا في أول المتصفح، منقولتان من "مجلة الجمعية الشرقية الأمريكية" المجلد 43 سنة 1923
              . القصيدة العربية موجودة ص 190
              . الترجمة الانجليزية موجودة ص 197
              وهي واحدة من خمس قصائد قام بجمعها المترجم (h.h.spoer) أثناء قيامه بعدة رحلات إلى بلاد العدوان ومناطق بشرق الأردن كما يقول هو في مقدمته لهذه القصائد الخمس، ص 177 وما بعدها


              ماذا يعني ذلك ؟ هل من توضيح اكثر
              إنْ أبْطـَأتْ غـَارَةُ الأرْحَامِ وابْـتـَعـَدَتْ، فـَأقـْرَبُ الشيءِ مِنـَّا غـَارَةُ اللهِ
              يا غـَارَةَ اللهِ جـِدّي السـَّيـْرَ مُسْرِعَة في حَلِّ عُـقـْدَتـِنـَا يَا غـَارَةَ اللهِ
              عَدَتِ العَادونَ وَجَارُوا، وَرَجَوْنـَا اللهَ مُجـيراً
              وَكـَفـَى باللهِ وَلـِيـَّا، وَكـَفـَى باللهِ نـَصِيراً.
              وَحَسْبُنَا اللهُ وَنِعْمَ الوكيلُ, وَلا حَوْلَ وَلا قُوَّةَ إِلاّ بِاللهِ العَلِيِّ العَظِيمِ.

              تعليق

              • محمد الملا محمود
                استاذ متقاعد ومترجم
                • 27-09-2020
                • 575

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة عمار عموري مشاهدة المشاركة
                للتنبيه
                =====
                القصيدة بلغتها العربية مع المقدمة الموضوعة لها وترجمتها إلى الانجليزية، الموجودتان هنا في أول المتصفح، منقولتان من "مجلة الجمعية الشرقية الأمريكية" المجلد 43 سنة 1923
                . القصيدة العربية موجودة ص 190
                . الترجمة الانجليزية موجودة ص 197
                وهي واحدة من خمس قصائد قام بجمعها المترجم (h.h.spoer) أثناء قيامه بعدة رحلات إلى بلاد العدوان ومناطق بشرق الأردن كما يقول هو في مقدمته لهذه القصائد الخمس، ص 177 وما بعدها
                أما عندكم عيون وتقرأون قد ذكرت ذلك هنا : أنا فقط أصلحت في بعض الكلمات لأنه في الطبعة كانت بعض كلمات النص العربي غير واضحة وقارنتها مع نسخ أخرى
                وكذلك خلال عملية المسح الضوئي يحدث خلل خلال النسخ

                المشاركة الأصلية بواسطة محمد الملا محمود مشاهدة المشاركة
                ثانيا اعلم أن الترجمة ليست لي لكنني راجعتها ولو كان فيها أدنى عيب لأصلحته
                هي هنا من هذا الكتاب لكن لا يفتح في قوقل : Journal of the American Oriental Society - Volumes 43-44 - Page 197
                Found inside – Page 197
                ... going of the salt and showed me no favor . 7. O Hamūd , among the people I laugh with my teeth , But when I am alone , I weep , and think of what saddens
                وقل ربي زدني علما
                حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                تعليق

                • محمد الملا محمود
                  استاذ متقاعد ومترجم
                  • 27-09-2020
                  • 575

                  #9
                  قبل كل شيء إلى كل متربص يحاول الصيد في الماء العكر : أن إمكانياتي ,وتعلمون جيدا ويعلم كثيرون غيركم في شتى أنحاء الأرض , في الترجمة لا حدود لها
                  فلو كان هذا العمل لغيري ونقلته فهنالك المئات من الأعمال الأدبية كلها ترجمتي أضف له أعمال مسرحية وقصص لم أنشرها بعد
                  ولو رأيتم هذه القصيدة البدوية وصعب عليكم فهم معاني مفرداتها , فقد سبق أن ترجمت قصيدة (أبن دعيجا ) وقصائد بدوية أخرى لا تقل عنها صعوبة
                  هنا رابطها : https://almolltaqa.com/vb/node/3643781

                  هذه صفحتي الخاصة أدون فيها ما أشاء سواءا كان العمل الأدبي أو أي عمل غيره من خط يدي أو كتبه شخص آخر أشرت لاسم صاحب ذلك العمل أو لم أشر فذلك أمر يعنيني
                  فربما الغاية حفظ ذلك العمل لغرض التذكار للمرور عليه لاحقا أو أناقشه آنيا أو أتركه حتى تحين لي الفرصة
                  أو أبدي رأيا موافقا أو معارضا نقدا أو ما شابه >

                  الآن سكتت أفواه مدافعكم الجوفاء بعد أن أعلنت أن الترجمة ليست لي ورجعتم تقرضون بشكل آخر

                  فهنالك الكثير من المواضيع ربما لا أنتم ولا غيركم قد سمع بها أو يستطيع العثور عليها , ولولا دعم بعض الجامعات الأجنبية والمواقع العلمية لما تمكنت أنا الآخر من العثور عليها أو اقتنائها
                  حساباتي كثيرة والدعم الذي أحصل عليه بفضل الله جيد جدا ولله الحمد


                  وللعلم يا سادة يا كرام العمل أعلاه أنا لم انته منه بعد ... فالقصيدة أعلاه ( نصها العربي ) لم أجد في بطون كل الكتب ما يوافقه
                  فربما ذلك المستشرق الألماني الذي قدم المنطقة في المرة الأولى وزياراته في حدود القرن الثامن عشر قد حصل عليها بشكل شفوي ؟
                  لأنه أصل العمل المشار له ( ترجمة نمر العدوان ) كان باللغة الألمانية حتى أن المؤلف اللاحق حول بعض النصوص قال لم أجد ... ؟

                  حول كل تراجمي وأعمالي بشكل عام :
                  والله لحد الآن حققت في حوالي أكثر من مائة موضوع لم أنشره بعد أو لن أنشره مجانا إطلاقا
                  ( مادة أدبية ) قديم ومندثر ولازلت مواظبا .. وأكتشفت أنه ( لم يحقق فيه شخص آخر قبلي مطلقا )

                  ومع ذلك يبقى أن أقول أن 99 % في كل ما نشرته هنا ومنذ عام 2018 ولحد الآن وفي كل المواضيع هو عائد لي .

                  ولا أقبل بأي شكل من الأشكال أي تداخل أو تعليق اللهم إلا لو كان ذلك التعليق مستحقا (منطقيا وعلميا ) وله ما يبرر.

                  لأنه قد أوسعت صدري مرات ومرات لبعض من ( س ف ه ..كم) هنا وفي كل مرة بفضل علمي وإمكانياتي التي لا حدود لها أخرجه خائبا كالمعتوه

                  وهو يعرف نفسه ,لا داعي أن أعلنه ... فربما الآن أيضا هو من سعى ودفع شخصا آخر أو حل محله أو أشار عليه بايماءة أو كتب له ووجهه لهذه البلبلة والافتراء , لأنه لم يبق لديه وجه كي يتداخل
                  مجددا
                  ... قول يوسف لأخوته ( أنتم شر مكانا )

                  توضيح عام : اللهم لو قلت بصريح العبارة : الترجمة لي أو استثمرت نشرها كلها أو جزء منها ( دون اقتباس ) في منشور أنشره بغية الحصول على المال من حق أي بشر على وجه الأرض أن يشير باصبع الإتهام

                  متى ما رأى أحد منكم أو غيركم أنني نشرت في كتاب لغرض كسب المال عملا لغيري ( دون اقتباس ) حينها لتقولوا أو ليقل غيركم ما يقول

                  ---
                  ومع ذلك في المداخلة رقم 2 ذكرت وأعلنت لكن يبدو أن البعض لا يقرأ بعيونه بل يقرأ ب ..... ؟
                  =====
                  أما عندكم عيون وتقرأون قد ذكرت ذلك هنا : أنا فقط أصلحت في بعض الكلمات لأنه في الطبعة كانت غير واضحة وكذلك خلال عملية المسح الضوئي يحدث خلل في النسخ


                  المشاركة الأصلية بواسطة محمد الملا محمود مشاهدة المشاركة
                  ثانيا اعلم أن الترجمة ليست لي لكنني راجعتها ولو كان فيها أدنى عيب لأصلحته
                  هي هنا من هذا الكتاب لكن لا يفتح في قوقل : Journal of the American Oriental Society - Volumes 43-44 - Page 197
                  Found inside – Page 197
                  ... going of the salt and showed me no favor . 7. O Hamūd , among the people I laugh with my teeth , But when I am alone , I weep , and think of what saddens
                  وقل ربي زدني علما
                  حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                  مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                  تعليق

                  • محمد الملا محمود
                    استاذ متقاعد ومترجم
                    • 27-09-2020
                    • 575

                    #10
                    بالخط العريض والواضح ( إن الله لا يستحي من الحق )

                    وأخيرا يجب أن أعلنها صراحة وبكل وضوح فلست خائف من شيء ولا يوجد في كل سجلي مذمة إطلاقا , ولا يوجد شيء أخشى منه لأنه لم أفعل سوى المعروف مع الناس فلا خصومة لي مع أحد ولا ضغينة لي مع أحد ولا كره ولا تباغض .. اللهم لا أرى الكره يأتي إلا نتيجة الحسد من لدن البعض ( حسد مهنة أو مكانة أو ما شابه ) ومن طرفي بالعكس أصنع المعروف مجانا , لكن أحيانا وكأي إنسان غيور على نفسه وعلى مكانته قد وصل إلى ما وصل إليه بسهر الليالي والتعب والمشقة ولم ينل الثمرة جزافا ويأتي من يحاربه طبعا سيذود عن نفسه ويطرد ذلك الباغي .. فنحن بشر لسنا حجر.
                    ----
                    كنت قد سجلت في هذا المنتدى في أعوام 2012 - 2013 أو قبل ذلك بعام أو عامين لا أتذكر , وأبدعت في كثير من المواضيع الأدبية , ولم أرد طلبا لأي عضو أو عضوة في هذا المنتدى إلا وترجمت له قصيدته أو عمله الأدبي مجانا وبدون منة .

                    والأخت الفاضلة ( منيرة الفهري ) التي إلى الآن أعزها وأبجلها ولا أسميها إلا بالأخت , لكن رغم كل تلك المعزة والصلة الحميمة حدث ذات يوم أن كان هنالك مسابقات أدبية ومشاركات في مجلة ستُعد لهذا الغرض فأرسلت لها رسالة طالبا منها أن تشارك لي ولو بموضوع واحد من مواضيعي الكثيرة علما كانت مخولة بالدخول إلى حسابي تعدل في المواضيع وتفعل ما تشاء ... وأقسم بربي كانت تأتيني طلبات منها حول ترجمة مواضيع كنت أبقى حتى منتصف الليل أو بعده ولا أرد لها طلب حتى لو كنت مريضا ..
                    تفاجأت بردها ( ما يصير ... لا أقبل .. الموقف لا يساعد والخ ... ) وكان ذلك الطلب هو الطلب الأول ولا طلب سواه ..
                    وكنت أعلم أن بين كل هؤلاء المشاركين الذين تم اختيار أعمالهم لا يوجد من هو أفضل مني.

                    بل حتى أنني كتبت قصيدة في رثاء جدها أو والدها ونشرت تلك القصيدة في موقع ومجلة بابل للفنون العراقية

                    حقيقة بعد سماعي ردها السلبي ضجرت جدا ( أخ ضجر من أخته ) وقمت بحذف كل مواضيعي التي كانت تزيد عن 300 موضوع فقد كانت لدي حينها بعض الصلاحيات الخاصة
                    وفي وقتها حدث ما حدث والمشاركات السيئة نتيجة الصدمة لم تكن من قبلي بل من قبل أحد زملائي ولمته حينها
                    إنني بهذا أعلن براءة نفسي وبرائتي إلى الله أولا
                    وبعد كل هذا وذاك فلا زلت أقول أنه لا يزال في الدنيا خير ولا يزال فيها من يفعل الخير
                    أخوكم الربيعي : محمد الملا محمود الملا أحمد
                    وقل ربي زدني علما
                    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                    تعليق

                    • عمار عموري
                      أديب ومترجم
                      • 17-05-2017
                      • 1300

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة mmogy مشاهدة المشاركة



                      ماذا يعني ذلك ؟ هل من توضيح اكثر
                      عفوا، أستاذنا الجليل محمد شعبان الموجي.
                      وددت أن أنبه فقط إلى أن الترجمة الانجليزية المنشورة أعلاه لقصيدة نمر بن عدوان هي ليست للأستاذ محمد الملا محمود كما قد يتبادر إلى الأذهان نتيجة لإغفاله المتعمد لذكر المصدر وصاحب الترجمة الأصلي.
                      فيجب على الأستاذ، للأمانة العلمية وحتى لا يتهم بانتحال الترجمة من أي جهة، أن يعود إلى موضوعه المنقول وإدراج اسم المصدر وتاريخ النشر واسم صاحب الترجمة، والذي هو أيضا صاحب التعليق العربي القصير الموضوع كمقدمة للقصيدة في نصها العربي.

                      تعليق

                      • أحمد الكاتب
                        أديب وكاتب
                        • 11-07-2024
                        • 76

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة عمار عموري مشاهدة المشاركة

                        عفوا، أستاذنا الجليل محمد شعبان الموجي.
                        وددت أن أنبه فقط إلى أن الترجمة الانجليزية المنشورة أعلاه لقصيدة نمر بن عدوان هي ليست للأستاذ محمد الملا محمود كما قد يتبادر إلى الأذهان نتيجة لإغفاله المتعمد لذكر المصدر وصاحب الترجمة الأصلي.
                        فيجب على الأستاذ، للأمانة العلمية وحتى لا يتهم بانتحال الترجمة من أي جهة، أن يعود إلى موضوعه المنقول وإدراج اسم المصدر وتاريخ النشر واسم صاحب الترجمة، والذي هو أيضا صاحب التعليق العربي القصير الموضوع كمقدمة للقصيدة في نصها العربي.
                        ومع أنه يقول :أما عندكم عيون وتقرأون قد ذكرت ذلك هنا : أنا فقط أصلحت في بعض الكلمات لأنه في الطبعة كانت بعض كلمات النص العربي غير واضحة وقارنتها مع نسخ أخرى
                        وكذلك خلال عملية المسح الضوئي يحدث خلل خلال النسخ فأعدت البحث في موضوعه فلم أعثر على أية إشارة تفيد ذلك .

                        تعليق

                        • محمد الملا محمود
                          استاذ متقاعد ومترجم
                          • 27-09-2020
                          • 575

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة أحمد الكاتب مشاهدة المشاركة

                          ومع أنه يقول :أما عندكم عيون وتقرأون قد ذكرت ذلك هنا : أنا فقط أصلحت في بعض الكلمات لأنه في الطبعة كانت بعض كلمات النص العربي غير واضحة وقارنتها مع نسخ أخرى
                          وكذلك خلال عملية المسح الضوئي يحدث خلل خلال النسخ فأعدت البحث في موضوعه فلم أعثر على أية إشارة تفيد ذلك .
                          إذن فعلا أنت ما عندك عيون يا أبو البلاوي يومين أفهم بيك ولا تفهم يا كاتب ألا لعنة الله على كل أعوج وأنا أعرف زين منو دفعك لأنه هاي مو عادتك وجنابك لا علم ولا فهم بالترجمة كنت أحترمك وأقدرك لكن من هنا فصاعدا راح أعرف أشلون أتعامل وياك
                          لأنه موجودة في ثاني رد



                          المشاركة الأصلية بواسطة محمد الملا محمود مشاهدة المشاركة

                          بالله عليك لو سألتك ما معنى أكازي في البيت : يا حمود عند الناس لاضحك بسني واذا اختليت بابكي واكازي غبوني
                          المفروض كنت أشرحها كي لا تقع أنت أو غيرك في التباس لكن للأسف ليس عندي مجال


                          أخي أراك تعيد مرة أخرى ما ناقشته معك في أعلاه
                          فقد ناقشته بكل وضوح فعلام الإعادة ؟ لست مقتنع !! أبق زي منت عاوز
                          ---
                          أما تريد تستخدم ترجمة خاصة بك أنت وشأنك , لكن ورد في بعض مقترحاتك إنجليزية ركيكة
                          "طوبى لمن شغله عيبه عن عيوب الناس "

                          ثانيا اعلم أن الترجمة ليست لي لكنني راجعتها ولو كان فيها أدنى عيب لأصلحته
                          هي هنا من هذا الكتاب لكن لا يفتح في قوقل
                          : Journal of the American Oriental Society - Volumes 43-44 - Page 197
                          Found inside – Page 197
                          ... going of the salt and showed me no favor . 7. O Hamūd , among the people I laugh with my teeth , But when I am alone , I weep , and think of what saddens

                          فعبارة going of the salt مفهومة من قبل القارئ الإنجليزي ثم ثانيا أنا فسرتها في المداخلة الأولى قبلك وقلت كما ( كما فص ملح وذاب ) الظاهر لم تقرأ مع ذلك مقترحك مقبول

                          أحمد الكتاب يقول :
                          على سبيل المثال، بدلاً من:
                          "O Hamud, I smile when the world is watching, But when alone, I weep, drowning in my sorrow." ؟ بالله عليك هي هكذا ؟ أم كما تحت 7
                          يمكن جعلها أكثر شعرية:
                          "O Hamud, my laughter is bright in the crowd, Yet alone, I weep, wrapped in sorrow’s shroud."
                          بهذا نحافظ على القافية والإيقاع دون أن نفقد المعنى الأصلي. خاتمة

                          لا أكثر شعرية ولا بطيخ
                          بيت رقم 7 نقلته بشكل خاطيء شنو عمو أنت تتبلى ؟؟؟؟
                          هو هكذا : وأظنك لم تفهمه أصلا : هو يقول ( بين الناس أكتم أحزاني وابدي سنا ضاحكا ووجها باسما لكن عندما أكون في خلوة أدهش في البكاء )
                          أي بمعنى هو يتحمل ثقل همومه ويبتسم في حديثه مع الناس رغم أن الألم يحز في دواخله .....
                          والترجمة تعطي هذا المعنى 100 % فأي موسيقى وأي أيقاع تتكلم عنه وتعيده وأظنك لا تفهم فيه شيئا ... ؟؟
                          مع ذلك أقول لك الإيقاع موجود في الترجمة التي وصفتها وصفا باطلا بالنثرية ... يبدو أنك تجهل هذا الموضوع resonance فلا تراقب حروف العلة
                          وحتى لو قلبت الشعر العمودي نبطي أو فصيح إلى شعر منشور وأعطيت الترجمة حقها فلا بأس عليك
                          O Hamud, among the people I laugh with my teeth,
                          But when I am alone, I weep, and think of what saddens me.

                          "They vanished like salt dissolving in water, leaving me with nothing ابقى أخي with nothing يا سلام ؟؟ لكن طبعي كمنصف دائما الفقرة الأولى أوكي

                          2- أحمد الكاتب يعيدها مرة أخرى وقد أشبعتها وضوحا في المداخلة الأولى :
                          الترجمة باستخدام "isthmus" تُبعد القارئ الإنجليزي عن الجو النفسي للقصيدة، لذلك قد يكون من الأفضل استخدام صياغة أقرب للمعنى الروحي:
                          "O Lord, lift the veil of sorrow from my soul."
                          أو
                          "O Lord, remove the barrier of grief that weighs upon me."
                          بهذا نبتعد عن الترجمة الحرفية التي قد تُفهم جغرافيًا، ونقترب أكثر من المشاعر العميقة التي أرادها الشاعر.

                          الجواب : يا مرحوم الوالدين أنا قلت لك استخدام كلمة isthmus حسب المعنى الظاهري حتى من قبل الشاعر نمر العدوان
                          فكلمة برزخ ممكن تكون بمعنى مادي ومعنى حسي ... أنت تقول حجاب أو قناع ممكن يكون حجاب يوضع على الرأس أو الجسم = غطاء أليس مادي ؟؟ وممكن يكون فاصل
                          الكلمة تحتمل أكثر من معنى فلو وظفت بشكل مجازي قد يكون بين الحسي الملموس أو غير الملموس وكما فسرته لك كما لو نقول حجب من الغيوم
                          وفي كل الأحوال المعنى مفهوم فعلام الإطالة
                          يا رب فرسخ برزخ الهم عني يا من عليك اصعب الاشيا يهون
                          حتى أجعلها لك ولغيرك واضحة
                          = يا رب خلصني من هذا الهم من هذا البلاء الذي يعيشه في حاضره وليس يوم القيامة ولا يقصد ذنوبه أو أثامه
                          وقد استخدم عدد من الشعراء هذه اللفظة بمعاني ليست دينية .... ـأمثلة :

                          كتابٌ أتاني من حبيبٍ وبيننا لطولِ التنائي برزخٌ أيُّ برزخِ (شعر الشاعر: بهاء الدين زهير )
                          في برزخٍ من برازخِ الكَرى ظهرتْ . آثارها وهوَ حالي قد بدا فيها (شعر الشاعر: محيي الدين بن عربي )
                          فأضْحَى يرى بين العَداءِ وبيْنَهُ بِمَنْعكَ منه بَرْزَخاً أَيَّ برْزَخِ (شعر الشاعر:ابن الرومي )


                          لأنه الشاعر في ذلك الحين كان يمر في أيام عصيبة هو برح أهله لاجئا إلى أقوام أخرى بالأمس القريب كانوا أعداء له وكان يريد ابلاغ قومه كي يرضونه ويقاتلوا بصفه لأنه حسب الروايات كان هو القائد
                          أنت تخبط وذكرت ـأمور كثيرة لا تمت بصلة للقصيدة وحولت الموضوع إلى ديني

                          ومضمون القصيدة لا علاقة له بالدين لا من قريب ولا من بعيد
                          عسى الله تكون فهمت
                          أنتهى
                          لن أرد عليك مرة أخرى فقد أخذت من وقتي الكثير
                          وأعطيتك رابط الكتاب في أعلاه حتى لا تظل مدوخني لآنه ما عندي وقت أضيعه ع البلاش
                          شكرا لتفهمك
                          مع السلامة


                          وقل ربي زدني علما
                          حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                          مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                          تعليق

                          • محمد الملا محمود
                            استاذ متقاعد ومترجم
                            • 27-09-2020
                            • 575

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة عمار عموري مشاهدة المشاركة

                            عفوا، أستاذنا الجليل محمد شعبان الموجي.
                            وددت أن أنبه فقط إلى أن الترجمة الانجليزية المنشورة أعلاه لقصيدة نمر بن عدوان هي ليست للأستاذ محمد الملا محمود كما قد يتبادر إلى الأذهان نتيجة لإغفاله المتعمد لذكر المصدر وصاحب الترجمة الأصلي.
                            فيجب على الأستاذ، للأمانة العلمية وحتى لا يتهم بانتحال الترجمة من أي جهة، أن يعود إلى موضوعه المنقول وإدراج اسم المصدر وتاريخ النشر واسم صاحب الترجمة، والذي هو أيضا صاحب التعليق العربي القصير الموضوع كمقدمة للقصيدة في نصها العربي.
                            لا والله ما صدقت يا أبن الجزائر لم يكن إغفال متعمد من جانبي ربما نسيت , ثم ثانيا لم أنسبها لنفسي فتكلم عدل شوية ولا تصير بي ذات
                            بعدين أنا متمكن في الترجمة ومشهود لي في كل مكان , ولست عاجز عن الترجمة لكن لكثرة ملفاتي أحيانا أحتفظ بموضوع معين هنا في مدونتي أرجع له حين الحاجة

                            أكتب في صفحتي الخاصة ... لا أشارككم ولا اقترب منكم ولا أخلص من أذاكم ؟؟
                            ألا لعنة الله على كل هماز مشاء نميم
                            وقل ربي زدني علما
                            حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                            مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                            تعليق

                            • عمار عموري
                              أديب ومترجم
                              • 17-05-2017
                              • 1300

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة أحمد الكاتب مشاهدة المشاركة

                              ومع أنه يقول :أما عندكم عيون وتقرأون قد ذكرت ذلك هنا : أنا فقط أصلحت في بعض الكلمات لأنه في الطبعة كانت بعض كلمات النص العربي غير واضحة وقارنتها مع نسخ أخرى
                              وكذلك خلال عملية المسح الضوئي يحدث خلل خلال النسخ فأعدت البحث في موضوعه فلم أعثر على أية إشارة تفيد ذلك .
                              الأستاذ الفاضل محمد الملا محمود لم يصلح أي كلمة بل بالعكس هو أفرغ بعض الكلمات من معناها ومن مفهومها أثناء عملية النقل بإهماله وضع الشدة على الحروف كما في النص الأصلي، لا بل وأكثر من ذلك، فقد غير في بعض الكلمات، فكتب مثلا : يا "خالق" بدلا من "مخلق" أو "يا حمود قول الحمود" بدلا مما هو في الأصل : "يا حمود قول لحمود" أو أيضا كتب : "من بعد ماني منوى للميزد بني" بدلا مما هو مكتوب في الأصل : "من بعد ماني منوى لليزد بنّي" بمعنى : "للذي يذود بي"
                              هذا فضلا عن أنه لم يراع كتابة القصيدة شطرا شطرا كما هو في الأصل بل كتب البيتين في شطر واحد ما زاد من صعوبة فهم القصيدة.

                              لا يفوتني هنا إلا لأشكرك، أستاذنا الفاضل أحمد الكاتب على مداخلاتك النقدية "الذكية" والمثرية والممتعة أيضا.

                              مع تحياتي وتمنياتي لكما
                              والاحترام والتقدير للأستاذ محمد الملا محمود​.

                              تعليق

                              يعمل...
                              X