أخبار الترجمة والمترجمين

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    مستشار أدبي
    • 23-05-2007
    • 5434

    أخبار الترجمة والمترجمين

    [align=center]نخصص هذا الرابط لنشر أخبار تتعلق بالترجمة والجمعية الدولية للمترجمين العرب وما إليها عليه.

    وأدعو جميع الزملاء والزميلات ممن لديهم خبر يتعلق بالترجمة إلى نشره في هذا المكان.[/align]
    التعديل الأخير تم بواسطة عبدالرحمن السليمان; الساعة 12-02-2008, 06:16.
    عبدالرحمن السليمان
    الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    www.atinternational.org
  • عبدالرحمن السليمان
    مستشار أدبي
    • 23-05-2007
    • 5434

    #2
    [align=center]تعريب كتاب "مدخل إلى تاريخ العلوم" لجورج سارتون[/align]
    [align=justify]يعكف أخونا الفاضل الدكتور أحمد الليثي، رئيس الجمعية الدولية للمترجمين العرب (جمع ـ واتا)، الآن على تعريب كتاب جورج سارتون: Introduction to the history of science "مدخل إلى تاريخ العلوم ".

    يقع كتاب سارتون في خمسة مجلدات، ويعتبر أهم كتاب كتب في تاريخ المعارف والعلوم في العصر الحديث. ويعتبر الكاتب، البلجيكي جورج سارتون، أهم مؤرخ للمعارف والعلوم في العصر الحديث، وهو ـ باستثناء بعض الهنات التي تؤخذ عليه ـ مؤرخ موضوعي منصف للأمم التي لعبت دورا أساسيا في تطور الحضارة البشرية وعلى رأسها العرب.

    ولولا أن أرمى بالتعصب، ثم لأخي الدكتور أحمد، لقلت إن جهابذة المترجمين وحذاق الصنعة يعدون للألف قبل مجرد التفكير بالإقبال على ترجمة كتاب مثل هذا الكتاب!!!
    [/align]
    التعديل الأخير تم بواسطة د/ أحمد الليثي; الساعة 23-02-2008, 10:34.
    عبدالرحمن السليمان
    الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    www.atinternational.org

    تعليق

    • عبدالرحمن السليمان
      مستشار أدبي
      • 23-05-2007
      • 5434

      #3
      [align=center]رواية جون أبدايك بعنوان: " الإرهابي Terrorist"[/align]

      [align=justify]انتهى أخونا العزيز المترجم الجهبذ الدكتور/ أحمد الشيمي، عضو الجمعية الدولية للمترجمين العرب (جمع ـ واتا)، من ترجمة رواية جون أبدايك بعنوان، " الإرهابي Terrorist"، التي سوف تصدر قريباً من المجلس الأعلى للثقافة.

      وتشتمل الرواية المذكورة على تعليقات ذات فائدة أدبية ونقدية للقراء من المتخصصين وغير المتخصصين، ومناقشة علمية لموضوعات الرواية كما عرضها أبدايك، ووجهة النظر التي أراد من روايته أن تدعمها، والتي يتبناها أبدايك نفسه انعكاسا لرؤية المجتمع الأمريكي للإرهاب.

      وتقرؤون على الرابط التالي نقاشا ممتعا في الرواية دار بين المترجم وزملائه:

      http://www.wataonline.net/site/modul...#forumpost7575

      ويحتوي الكتاب على مقدمة ودراسة بحثية وضعها الدكتور أحمد الليثي، ومنشورة في الموقع على هذا الرابط:
      هـنـا

      وتحية طيبة.
      [/align]
      التعديل الأخير تم بواسطة د/ أحمد الليثي; الساعة 10-02-2008, 16:50.
      عبدالرحمن السليمان
      الجمعية الدولية لمترجمي العربية
      www.atinternational.org

      تعليق

      • عبدالرحمن السليمان
        مستشار أدبي
        • 23-05-2007
        • 5434

        #4
        [align=center]أول سيدة تجلس علي منصة الخالدين!

        ألقت الأستاذة الدكتورة وفاء كامل فايد ـ أمينة سر الجمعية الدولية للمترجمين العرب (جمع/واتا) ـ يحفظها الله، بحثين في مؤتمر مجمع اللغة العربية بالقاهرة، أولهما في ندوة عنوانها:

        العربية في عصر العولمة

        وقد عقد المؤتمر في المجلس الأعلى للثقافة،
        في إطار الاحتفالات باليوبيل الماسي لمجمع اللغة العربية بالقاهرة،
        مساء الأحد الموافق 25 مارس 2007، وكان عنوان بحثها:
        واقع المعجمية الحاسوبية العربية

        وألقت الدكتورة وفاء كامل بحثها الثاني
        صباح يوم الثلاثاء الموافق 27 مارس 2007
        في قاعة المؤتمرات بالمجمع، وعنوانه:

        بعض مظاهر التغير في الاستعمال اللغوي الحديث للغة العربية

        وقد أوردت الصحف المصرية الخبر على صفحاتها الأولى لأهمية هذا الحدث الثقافي المعتبر، ولما يمثله لنا جميعا وللنساء العربيات العصاميات الماجدات من قدوة.

        ومن ذلك هذا الخبر في جريدة الوفد:

        الدكتورة وفاء كامل فايد تحدثت في محاضرتها عن لغة الصحافة:
        أول سيدة تجلس علي كرسي (طه حسين)




        [/align]

        [align=justify]كتبت : نعمة عز الدين : الدكتورة وفاء كامل خبيرة اللهجات والبحوث اللغوية بمجمع اللغة العربية والاستاذة بكلية الآداب جامعة القاهرة، هي أول امرأة تلقي محاضرة عامة في قاعة المؤتمرات الكبري بمجمع اللغة العربية منذ انشائه عام ،1934 وتجلس علي المقعد الذي جلس عليه اساطين العربية: طه حسين، وشوقي ضيف، والعقاد، ومنصور فهمي، والشيخ الخضر حسين ومن المستعربين: هامليتون جب »انجلترا« ولويس ماسينيون »فرنسا« وأوجست فيشر »ألمانيا«.

        والدكتورة وفاء كامل تاريخ طويل من العمل الدؤوب في خدمة اللغة العربية وقضاياها، فقد حصلت علي ماجستير في الآداب قسم اللغة العربية جامعة القاهرة في اللغويات بتقدير امتياز ديسمبر 1974. وكان موضوع رسالتها »كعب بن زهير« دراسة لغوية، دكتوراه الفلسفة في الآداب في تخصص اللغويات بمرتبة الشرف الاولي ،1980 وموضوعها »جهود مجامع اللغة العربية في القضايا اللغوية في العصر الحديث« وهي عضو مراسل بمجمع اللغة العربية بدمشق الي جانب عضويتها لكل من الهيئة العلمية للجمعية المصرية لهندسة اللغة والجمعية الدولية للمترجمين العرب والجمعية المصرية لتعريب العلوم اتحاد الكتاب بمصر.

        حصلت علي لقب الاستاذة المثالية لجامعة القاهرة وتم منحها ميدالية وشهادة تقدير عام 2004 وهي أول سيدة يتم تعيينها خبيرة لغوية بمجمع اللغة العربية هذا العام.

        تقول الدكتورة وفاء كامل عن شعورها عندما علمت باختيارها لالقاء محاضرة عامة بمجمع اللغة العربية: هذا شعور يفوق تصوري، وكان واجبا علي ان اشكر الرواد من العالمات الفضليات اللاتي سبقنني في العلم مثل الدكتورة عائشة عبدالرحمن »بنت الشاطئ« والدكتورة »سهير القلماوي« وغيرهما كثيرات.

        وعن المحاضرة التي ألقتها امام شيوخ العربية وموضوعها اضافت الدكتورة وفاء كامل قائلة:

        حاولت في هذه المحاضرة ان ارصد مظاهر التغيير في الاستعمال المعاصر للصيغ العربية وموقف مجمع اللغة العربية بالقاهرة من هذه الظاهرة فعنيت برصد لغة الصحافة معتمدة علي جريدة الاهرام اليومية المصرية وبها مقالات منوعة لكتاب غير مصريين من لبنان والمغرب واضافت الي هذه المادة اعدادا من مجلات »عالم الفكر« (المجلة العربية للعلوم الانسانية) وعددا من اخبار الهيئة، خاصة بمؤتمر التعليم التطبيقي المستمر، بالاضافة الي بعض اصدارات جمعية المعجمية العربية في تونس وكتاب (اللغة العربية والحاسوب)، وهذه المادة بتنوعها تعكس نماذج من الاستعمالات المعاصرة للغة العربية.

        * وهل كانت الهوة شاسعة بين أصل الكلمة في اللغة واستعمالها المعاصر؟

        - لو نظرنا الي كيفية تعامل المعاجم العربية مع الكلمات والاستعمالات المعاصرة نظرة شاملة فسنجد انفسنا امام اتجاهين في التعامل: احدهما يرد الاستعمال المعاصر الي القديم ثم يحكمه بتخطئته ما لم يكن له اصل عند القدماء. والثاني يغض الطرف عن القديم ويسجل الكلمات والصيغ المستحدثة والاستعمالات المعاصرة التي تتداولها الاقلام وتنتشر عن طريق وسائل الاعلام ولا تستطيع المجامع العربية ملاحقتها بالدراسة ومن ثم تستسيغها الآذان مع كثرة تكرارها علي الالسنة.

        ولذلك اطالب بان يتم انشاء لجنتين احداهما لمراجعة الصحف اسبوعيا والاخري لمراجعة الكتب الادبية وتقوم اللجنتان برصد الكلمات والتعابير الحديثة ثم تعرض علي اللجان المختصة ثم علي المجالس لاقرارها أو لايجاد بديل مناسب لها، ثم توزع هذه القرارات علي وسائل الاعلام المختلفة.

        المصدر:



        المزيد على الرابط التالي:



        وتحية طيبة.
        [/align]
        التعديل الأخير تم بواسطة عبدالرحمن السليمان; الساعة 29-05-2007, 05:33.
        عبدالرحمن السليمان
        الجمعية الدولية لمترجمي العربية
        www.atinternational.org

        تعليق

        • د. جمال مرسي
          شاعر و مؤسس قناديل الفكر و الأدب
          • 16-05-2007
          • 4938

          #5
          أهلا و سهلا بأستاذتنا الفاضلة الأديبة و أستاذة اللسانيات في جامعة القاهرة
          هذا شرف كبير لنا يا سيدتي أن تكوني بيننا و معنا ننهل من فيض علمك
          و نشرف بكل كتاباتك و إبداعاتك
          فأنت علم من أعلام مصر و شمس لا تخفى عن الجميع
          شكرا لك انتسابك لهذا الصرح الوليد
          و الشكر موصول لأخي الحبيب عبد الرحمن السليمان أن دعاك لموقعنا
          على الرحب و السعة
          و على الحب و الخير نلتقي
          أخوكم د. جمال مرسي

          sigpic

          تعليق

          • وفاء كامل فايد
            عضو الملتقى
            • 28-05-2007
            • 16

            #6
            [align=center]بل الشكر لكم إخواني الأفاضل
            وفقكم الله وسدد خطاكم
            د. وفاء[/align]
            التعديل الأخير تم بواسطة وفاء كامل فايد; الساعة 29-05-2007, 07:10. سبب آخر: الخط صغير

            تعليق

            • مرادحركات
              عضو الملتقى
              • 05-09-2007
              • 343

              #7
              أرحب بالأستاذة الدكتورة وفاء كامل فايد، وهذا التتويج الراقي الذي شرفتنا به..
              ولا يفوتني أن أشكر الدكتور عبد الرحمن السليمان على مساهماته الثمينة في عالم الترجمة..
              بارك الله فيكما.
              تقديري لكما.
              [CENTER][COLOR=Blue]مراد حركات[/COLOR]

              [COLOR=Blue] مسؤول الإعلام والاتصال[/COLOR]
              [COLOR=Blue]BiTotal - New PC Services[/COLOR]
              [COLOR=Blue]Ouled Djellal[/COLOR]
              [COLOR=Blue]Algeria[/COLOR]
              [/CENTER]
              [align=center][IMG]http://profile.ak.fbcdn.net/v226/958/40/n1028062085_685.jpg[/IMG][/align]

              تعليق

              • عبدالرحمن السليمان
                مستشار أدبي
                • 23-05-2007
                • 5434

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة مرادحركات مشاهدة المشاركة
                ولا يفوتني أن أشكر الدكتور عبد الرحمن السليمان على مساهماته الثمينة في عالم الترجمة..

                [align=center]شكر الله لك وبارك فيك ولك وعليك أخي الحبيب الأستاذ مراد.

                أكرمك الله.
                [/align]
                عبدالرحمن السليمان
                الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                www.atinternational.org

                تعليق

                • عبدالرحمن السليمان
                  مستشار أدبي
                  • 23-05-2007
                  • 5434

                  #9
                  "زفاف عروس المكتبات"
                  أول عمل يترجمه أكاديمي مصري
                  من اللغة العربية إلى الإيطالية


                  جريدة اليوم- المملكة العربية السعودية
                  الأربعاء 1428-09-21هـ
                  الموافق 2007-10-03م
                  العدد 12528 السنة الأربعون

                  ترجمـة إيطالية لمسرحيـة «زفاف عروس المكتبـات»
                  هالة ياقوت - الاسكندرية

                  بمناسبة مرور خمس سنوات على افتتاح مكتبة الاسكندرية فى اكتوبر الجاري اصدرت المكتبة الترجمة الايطالية لمسرحية الناقد الدكتور أحمد عتمان والتى تحمل عنوان «زفاف عروس المكتبات» وكان النص الاصلى لمسرحية «زفاف عروس المكتبات » قام بترجمته الدكتور عبد الرازق عيد استاذ اللغة الايطالية واشرف على الترجمة وعقّب عليها الدكتور أروماندوينس استاذ الادب المقارن بجامعة روما ونشرته الهيئة العامة لقصور الثقافة المصرية فى اطار الاحتفالات بالمكتبة عام 2002. وتدور احداث المسرحية فى الاسكندرية ايام البطالمة وفى العصر الحديث حيث تحتفى بمكتبة الاسكندرية القديمة والجديدة والشخصيات التى أسهمت فى تأسيس المكتبة الجديدة والقديمة. صرح الدكتور خالد عزب مدير ادارة الاعلام بمكتبة الاسكندرية بأن هذه الخطوة تعكس مدى الاهتمام الذى توليه دول العالم المختلفة للدور التنويرى والثقافى الذى مارسته مكتبة الاسكندرية القديمة والذى ما زالت تمارسه بعد إعادة إحيائها مشيداً فى هذا الاطار بما تم تحقيقه على مدار خمس سنوات وهو ما يشكل دافعاً قوياً لتحقيق المزيد خلال السنوات القادمة.

                  ـــــــــــــــــــــــــــــــــ

                  كتب الدكتور أحمد الليثي رئيس الجمعية الدولية للمترجمين العرب معلقا على صدور هذه الترجمة التي قام بها أخونا الدكتور عبد الرازق عيد، العضو في مجلس إدارة الجمعية الدولية للمترجمين العرب (الجمعية القانونية!) ما يلي:

                  ولا ترجع أهمية هذا العمل الترجمي إلى براعة الترجمة وإحكامها فحسب بل وإلى كونه إثراءً وإعلاءً لقيم حوار الثقافات والحضارات، والتبادل المعرفي بين الشعوب، وتقريب المسافات بين العالمين العربي والغربي، والإسهام في تفعيل الدور العربي في حركة الثقافة العالمية من خلال عمل تجاوز نطاق الفردية والإقليمية، وحدود الزمان والمكان؛ ليصل إلى العالمية والانتشار غير المحدود.

                  والجمعية الدولية للمترجمين العرب تجد في هذا العمل الترجمي إسهاماً غير مسبوق في العصر الحديث، وتنشيطاً لجانب في الترجمة لم ينل بعد قدره من الاهتمام وهو الترجمة من العربية إلى الإيطالية، وتصديراً لإبداع فكري عربي المنشأ في أصله وترجمته، عالمي الرسالة والفكر، بعد قرون من استيراد الفكر والإبداع. ولعل هذا العمل يكون فاتحة خير لحركة ترجمية نشطة مبدؤها عمل بهذه القوة والإتقان.
                  دمت أخي عبد الرازق، ودام الإنجاز.
                  التعديل الأخير تم بواسطة عبدالرحمن السليمان; الساعة 12-02-2008, 06:21.
                  عبدالرحمن السليمان
                  الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                  www.atinternational.org

                  تعليق

                  • عبدالرحمن السليمان
                    مستشار أدبي
                    • 23-05-2007
                    • 5434

                    #10
                    [align=center]عمرو موسى يعين عضو مجلس إدارة جمع/واتـا

                    [/align]

                    [align=justify]25/07/07 GMT 7:18 PM
                    جميلة حسن:عين الأمين العام للجامعة العربية الأستاذ عمرو موسى، مؤخرا، الأستاذ الدكتور سعيد شياب -عضو مجلس إدارة الجمعية الدولية للمترجمين العرب (جمع/واتـا)- عضوا في المجلس العربي الأعلى للترجمة بالجامعة العربية. وسوف يحضر الدكتور سعيد شياب اجتماع المجلس العربي الأعلى للترجمة الذي سينعقد في الجزائر العاصمة في الثامن والعشرين من هذا الشهر. كما منحت جامعة الإمارات العربية المتحدة الدكتور سعيد شياب جائزة التميز العلمي في مجال الترجمة للعام الدراسي 2006-2007، حيث يدرِّس الدكتور شياب بقسم الترجمة فيها.

                    والجمعية الدولية للمترجمين العرب، والتي تتشرف بعضوية الدكتور سعيد شياب في مجلس إدارتها، جمعية دولية مستقلة تعنى بالترجمة واللغات، ومقرها الرسمي في بلجيكا. تسعى الجمعية إلى تحقيق جملة من الأهداف من ضمنها:

                    - توحيد المترجمين واللغوين والكتاب الذين تربطهم علاقة قريبة كانت أو بعيدة باللغة العربية وبعلومها، ولم شملهم؛
                    - الدفاع عن حقوق المترجمين واللغوين والكتاب الذين تربطهم علاقة باللغة العربية وبعلومها؛
                    - العمل على تحقيق نهضة علمية وثقافية في العالم العربي عن طريق الترجمة وتكوين وعي علمي وثقافي لدى الشعب العربي؛
                    - تمكين المترجمين واللغوين والكتاب الذين تربطهم علاقة باللغة العربية وبعلومها من تطوير أفكارهم ونشر مؤلفاتهم من مقالات وكتب وأبحاث ومعاجم وما أشبه ذلك؛
                    - التشجيع على البحث العلمي والتفكير النقدي الهادف في العالم العربي من خلال اللقاء والتواصل على موقع الجمعية المستقل على الإنترنت www.wataonline.net
                    - التشجيع والحث على الترجمة من اللغة العربية إلى اللغات الأجنبية وبالعكس لأعمال أدبية ونقدية وثقافية تساعد على تحقيق اختراق في النظرات الأحادية التي تنظر إلى الثقافة العربية الإسلامية من جهة، والثقافات من جهة أخرى؛
                    - تقديم الرأي والمشورة في مشاريع الترجمة ذات الأبعاد الثقافية؛
                    - تنظيم دوارت تدريبية في الترجمة واللغات على موقع الجمعية الإلكتروني أو على الأرض بالتعاون مع مؤسسات متخصصة؛
                    - التعاون مع المؤسسات الدولية والجامعات ومكاتب الترجمة وغيرها من المؤسسات.

                    يتكون مجلس إدارة الجمعية من مجموعة من الأساتذة الأعلام كل في مجاله، وهم: الدكتور أحمد عبدالفتاح الليثي (المملكة المتحدة) رئيسا، الأستاذة الدكتورة وفاء كامل فايد (مصر) أمينة السر، الدكتور عبدالرحمن السليمان (بلجيكا) محاسبا، الأستاذ الدكتور سعيد شياب (الإمارات العربية المتحدة) عضوا، الأستاذ الدكتور عبدالمجيد العبيدي (الإمارات العربية المتحدة) عضوا، الدكتور محمد عمر أمطوش (فرنسا) عضوا، الدكتور عبدالرازق عيد (مصر) عضوا.

                    والجمعية على اتصال وتعاون مع الجمعيات والهيئات الرسمية الأخرى ذات العلاقة بمجال اهتمامها بهدف النهوض بالثقافة العربية من خلال الترجمة وإيصالها إلى مجال العالمية.

                    المصدر: جريدة الرأي. الرابط: http://www.alraynews.com/News.aspx?id=44359
                    [/align]
                    عبدالرحمن السليمان
                    الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                    www.atinternational.org

                    تعليق

                    • عبدالرحمن السليمان
                      مستشار أدبي
                      • 23-05-2007
                      • 5434

                      #11
                      [align=center]صدر مؤخرا سفر جليل هو:

                      معجم التعابير الاصطلاحية في العربية المعاصرة

                      للأستاذة الدكتورة وفاء كامل فايد يحفظها الله

                      أستاذة اللغويات بكلية الآداب – جامعة القاهرة
                      وعضو مجلس إدارة الجمعية الدولية للمترجمين العرب (جمع/واتـا ــ الجمعية الشرعية)

                      ألف مبارك لعالمتنا الجليلة مؤلفها الجديد

                      **********

                      صورة لغلاف المعجم وفيها نبذة مختصرة عنه:



                      مد الله في عمر الدكتورة الفاضلة، ونفع بها وبعلمها الغزير، وزادها ألقا ومجدا.
                      [/align]
                      عبدالرحمن السليمان
                      الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                      www.atinternational.org

                      تعليق

                      • عبدالرحمن السليمان
                        مستشار أدبي
                        • 23-05-2007
                        • 5434

                        #12
                        [align=center]الكتاب:



                        What Everyone Should Know About The Qur’an.
                        By Dr. Ahmed Al-Laithy.
                        Wata Publications N °1.
                        Garant, Antwerpen, 2005. 122 pages.
                        ISBN: 90 441 1774 2


                        "ما ينبغي لكل أحد معرفته عن القرآن الكريم".
                        تأليف الدكتور أحمد الليثي،
                        رئيس الجمعية الدولية للمترجمين العرب (جمع - واتا - WATA).

                        هذا هو الكتاب الأول وفانحة سلسة مطبوعات واتا (مطبوعات واتا WATA-PUBLICATIONS) التي تصدرها الجمعية الدولية للمترجمين العرب (الجمعية الشرعية) بالتعاون مع دار النشر البلجيكية "غارانت". [/align]

                        [align=justify]يعالج الكاتب ـــ المتخصص في ترجمة القرآن الكريم إلى الإنجليزية ـــ في هذا الكتاب عدداً من المسائل المهمة لمن يريد دراسة القرآن الكريم دراسة علمية سليمة، سواء أكان هذا الشخص مسلماً أو غير مسلم، ومن ثم فهو يعد مقدمة علمية جيدة لا تفترض وجود معلومات سابقة، لغوية أو تاريخية، بالقرآن، ويعمل في نفس الوقت على تعميق الفهم الصحيح للقرآن من جوانب عدة تشمل الجانب اللغوي والجانب التاريخي على حد سواء.
                        يبدأ الكتاب بمقدمة تتناول معنى المعجزة وشروطها وانطباقها على ما ثَبَّتَ الله به رسله وأنبياءه أثناء فترة رسالتهم، وكذلك السؤال "لماذا يعد القرآن المعجزة الوحيدة الباقية حتى يومنا هذا"؟ . ثم ينتقل إلى التعريف بمعنى القرآن من الناحية الاصطلاحية واللغوية. ويتطرق بعد ذلك إلى طريقة نزوله وحفظه في الصدور وتدوينه في عهد النبي صلى الله عليه وسلم، وجمعه بين دفتي المصحف أيام أبي بكر الصديق ثم أيام عثمان بن عفان رضي الله عنهما، وكذلك النسخ التي وزعت على المراكز الإسلامية في العالم الإسلامي آنذاك. ثم يتناول الكتاب الأقوال الخاصة بأول ما نزل من القرآن وآخر ما نزل منه وتقسيمات المصحف الشريف والمعاني اللغوية والاصطلاحية للآية والسورة. ويناقش الكتاب أسباب نزول القرآن منجماً وليس دفعة واحدة مقارنة بالكتب السماوية الأخرى، ثم عربية القرآن واللهجات التي يضمها ثم التحدي الأبدي للإتيان بشيئ من مثله.
                        إن هذا الكتاب مقدمة لا بد منها لمن يريد فهم القرآن على حقيقته من المتخصصين وغير المتخصصين على حد سواء. ويحتوي باب الحواشي والمراجع فيه على مجموعة كبيرة من الكتب المتخصصة باللغتين العربية والإنجليزية.[/align]


                        [align=center]**********[/align]
                        [align=justify]
                        What Everyone Should Know About The Qur’an” is an essential book for everyone wanting to know about the Holy Qur’an. It does not require any previous knowledge of the subject It, however, deals with historical and Qur’anic issues of extreme importance not only because the Qur’an is the Holy Book of over a billion Muslims, but also as it is considered the living miracle of Islam, as well. It is by all means the only miracle in existence in comparison to all other religions. One of the main concerns of this book is the controversial history of the collection of the Qur’an, not ignoring some linguistic points that are of interest to any reader who wants to know about the Qur’an but does not know where to start. This work paves the way for any reader who wishes to study the Qur’an in any degree of depth. In addition to discussing the stages of the Qur’an’s revelation, memorisation, writing, etc. this publication goes on to investigate jam‘ al-Qur’an, i.e., the collection of the Qur’an and its putting together in the form of a Book, in all its stages, as well as its preservation until the present day posing a challenge to all people of intellect.[/align]
                        عبدالرحمن السليمان
                        الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                        www.atinternational.org

                        تعليق

                        • عبدالرحمن السليمان
                          مستشار أدبي
                          • 23-05-2007
                          • 5434

                          #13
                          الكتاب:



                          ARABESQUES,
                          Selections of Biography and Poetry from Classical Arabic Literature.
                          By Dr. Ibrahim Mumayiz.
                          Wata Publications N °2.
                          Garant, Antwerpen, 2006. 140 pages.
                          ISBN: 90-441-1888-9.


                          عرابسك،
                          "مختارات من الشعر العربي القديم مع سير الشعراء"
                          تأليف الدكتور إبراهيم المميز،
                          عضو الجمعية الدولية للمترجمين العرب (جمع/واتا الشرعية).

                          [align=justify]هذا هو الكتاب الثاني في سلسة مطبوعات واتا (مطبوعات واتا WATA-PUBLICATIONS) التي تصدرها الجمعية الدولية للمترجمين العرب بالتعاون مع دار النشر البلجيكية "غارانت".

                          يحتوي هذا الكتاب على سير أربعة شعراء كبار هم امرؤ القيس وعنترة بن شداد وأبو الطيب المتنبي وأبو العلاء المعري، وترجمة إنكليزية بديعة لمختارات من عيون أشعارهم.
                          [/align]
                          عبدالرحمن السليمان
                          الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                          www.atinternational.org

                          تعليق

                          • عبدالرحمن السليمان
                            مستشار أدبي
                            • 23-05-2007
                            • 5434

                            #14
                            الكتاب:



                            Textbook on Translation.
                            Theoretical and Practical Implementations.
                            By Dr. S.M. Shiyab.
                            WATA Publications N °3. Garant,
                            Antwerpen, 2006. 191 pages.
                            ISBN: 978-90-441-1996-1.


                            "في علم الترجمة
                            التطبيق النظري والعملي".
                            تأليف الدكتور سعيد شياب،
                            عضو مجلس إدارة الجمعية الدولية للمترجمين العرب (جمع/واتا الشرعية).

                            [align=justify]هذا هو الكتاب الثالث في سلسة مطبوعات واتا (مطبوعات واتا WATA-PUBLICATIONS) التي تصدرها الجمعية الدولية للمترجمين العرب بالتعاون مع دار النشر البلجيكية "غارانت"، وهو كتاب أكاديمي في علم الترجمة.

                            يعالج هذا الكتاب المهم الجوانب النظرية والتطبيقية لعلم الترجمة، فهو مقدمة لا بد منها لطلاب الترجمة والمشتغلين بها.
                            [/align]
                            عبدالرحمن السليمان
                            الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                            www.atinternational.org

                            تعليق

                            • عبدالرحمن السليمان
                              مستشار أدبي
                              • 23-05-2007
                              • 5434

                              #15
                              [align=center]الكتاب:



                              صدر بتاريخ الجمعة 9 آذار/مارس 2007 الكتاب الرابع من سلسة مطبوعات واتا التي تصدرها الجمعية الدولية للمترجمين العرب بالتعاون مع دار النشر البلجيكية غارانت، وهو كتاب في الأدب والنقد من تأليف أخينا الدكتور فاروق مواسي، عضو الجمعية الدولية للمترجمين العرب (جمع/واتا الشرعية) وكذلك ملتقى الأدباء والمبدعين العرب (إبداع). الكتاب باللغة الإنكليزية وعنوانه:


                              Studies in Modern Arabic Literature.
                              By Dr. Faruq Mawasi.
                              WATA Publications N °4. Garant, Antwerpen, 2007.
                              ISBN: 978-90-441-2138-4.


                              [align=justify]يحتوي هذا الكتاب على ست دراسات معمقة في الأدب والنقد هي:

                              القدس في الشعر الفلسطيني الحديث – صورة اليهودي في الشعر العربي في إسرائيل (فلسطين المحتلة منذ 1948) – الأسلوب السردي في شعر توفيق زياد – في "ظل الغيمة" لحنا أبو حنا – مظاهر الخوف في نصوص طه محمد علي – اللغة في أدب الأطفال.


                              وقد عقد مركز اللغة العربيّة في أكاديميّة القاسمي ندوة احتفاليّة يوم 18 أيار 2007 ، احتفل فيها بصدور كتابين جديدين لمحاضرَين من أكاديميّة القاسمي أحدهما هو كتاب الدكتور فاروق مواسي هذا، ننقل إليكم بشأنه هذا التقرير الذي يعرض للكتاب عرضا جيدا:

                              [align=center][/align]

                              قام الدكتور ياسين كتاني باستعراض كتاب الدكتور فاروق مواسي الذي صدر بالإنجليزيّة استعراضاً مفصّلاً لمباحثه الستّة: ففي موضوع القدس في الشعر الفلسطيني الحديث أبرز الدكتور ياسين ما خلصت إليه بعد استقراء دقيق ومعمّق لتاريخ الشعر الفلسطيني في موضوع القدس ، أنّ قصيدة "زهرة المدائن" للأخوين رحباني التي غنّتها السيّدة فيروز كانت القصيدة الأولى المستقلّة عن القدس عام 1967 (بعد قصيدة أمين شنّار)، وكانت فاتحة الطريق أمام تأليف قصائد مستقلّة عن المدينة المقدّسة ، ونكاد لا نعثر على ذكر للقدس قبل ذلك إلا ما يرد لماماً هنا وهناك.

                              كما استعرض د. كتاني الدراسة الجادّة التي أنجزها الدكتور فاروق مواسي عن صورة اليهودي في الشعر العربي في إسرائيل (فلسطين المحتلة منذ 1948)، حيث خلص إلى أنّ نظرة الشاعر العربي في إسرائيل إلى اليهودي كانت نظرة إنسانيّة بعيدة عن العنصريّة والشوفينيّة بخلاف صورة العربي في الأدب العبري.

                              وإلى ذلك، استعرض كتاني دراسة الأسلوب السردي (القصصي) التي أجراها الدكتور فاروق مواسي في شعر توفيق زياد ، واقتراحاته حول إشكاليّة التصنيف في كتاب حنا أبو حنا "ظلّ الغيمة"، وكذلك بحثه " الفريد" في طبيعة اللغة الشعريّة التي تشي بالخوف والتي يتوسّل بها طه محمد علي في الدراسة التي تحمل عنوان :"تجليات الخوف في نصوص طه محمد علي".

                              [/align][/align]
                              عبدالرحمن السليمان
                              الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                              www.atinternational.org

                              تعليق

                              يعمل...
                              X