أخبار الترجمة والمترجمين

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    مستشار أدبي
    • 23-05-2007
    • 5434

    #16
    [align=center]صدر بتاريخ 20 آذار/مارس 2007 عن دار غارانت البلجيكية للنشر كتاب في الهولندية بعنوان:

    Terrorisme en Rechtvaardige Oorlog
    Recht en Onrecht in Tijden van Terreur


    "الإرهاب والحرب العادلة: العدل والظلم في زمن الإرهاب".
    لكاتبه: المرشد الديني ويم سميت.
    206 صفحة. أنتورب، بلجيكا، 2007.
    رقم الإيداع الدولي:5-2115-441-90-978 [/align]

    [align=justify]يعالج هذا الكتاب بموضوعية وعقلانية كبيرتين مسألة "الحرب على الإرهاب" ونتائجها على مبادئ العدل والحرية وحقوق الانسان في العالم. الكتاب مهم وسيتم ترجمته إلى الإنكليزية والفرنسية قريبا كما فهمت من المؤلف والناشر معا. وسأترجمه إلى العربية إن شاء الله بمجرد الانتهاء من أشغالي الحالية لأهميته للقارئ العربي!

    عُرِضَ هذا الكتاب المهم بتاريخ 20 آذار/مارس على مجلس الشيوخ البلجيكي (البرلمان الفدرالي) حيث عرف الناشر بالكتاب. ثم تحدثت رئيسة البرلمان البلجيكي آن ماري ليزان (Anne-Marie Lizin)، رئيسة لجنة /إي/ المخولة بمتابعة ملف الإرهاب في بلجيكا. ثم تلاها في الحديث السيناتور لودويخ فان دن هوفه (Ludwig Van Den Hove) العضو في اللجنة /إي/ أيضاً.

    ثم تحدث الكاتب وعرض لكتابه فصلا فصلا وشرح رسالته ومفادها أن "الحرب على الإرهاب"، كما تشنها أمريكا اليوم، ستقضي على ما تبقى من حريات عامة حتى في الغرب وذلك بحجة الحصول على معلومات حيوية.

    ثم تحدثت ساعة من الوقت قدمت فيها تقريرا مفصلا عن التجاوزات في حقوق الانسان في بعض البلدان العربية منذ الحادي عشر من سبتمبر وحتى اليوم. وتوقفت مليا عند إدخال بعض الدول العربية بطاقات مغناطيسية لضبط زيارة المساجد في سابقة خطيرة، وعند حالة الطوارئ والمحاكم العسكرية، وعند علمنة المؤسسات بطريقة عدوانية في بعض البلاد العربية تتمثل في إقصاء أصحاب الدين واللحى وربات الحجاب من وظائف القطاع العام في دول كل شيء فيها تقريبا قطاع عام، وحرمان الوطن وعجلة التنمية فيه من مساهمة طاقم كبير من الكوادر بسبب انتمائهم الديني. كما تحدثت في العبث السياسي المتمثل في تعديل الدساتير العربية بطريقة عشوائية وفي إقصاء القضاء المدني ــ رغم فساد أكثره ــ من ممارسة أي دور في الحياة المدنية، وإحالة كل المعارضين السياسيين إلى القضاء العسكري، وكذلك عند منع بعض الكتب التراثية بطريقة عشوائية!

    كما أشرت إلى ضرورة تطبيع الحركات الإسلامية السلمية مثلما وقع في تركيا، وحل مشكلة "الأفغان العرب" (وهم الشبان العرب الذين استقطبوا لمحاربة المد الشيوعي في أفغانستان بمباركة عربية أمريكية ابتداء من سنة 1979) وذلكم بإصدار عفو شامل عنهم يسمح لهم بالعودة إلى ديارهم بأمان بدلا من وصمهم بالإرهاب وملاحقتهم في كل مكان وإرسال من يعتقل منهم إلى معسكرات الاعتقال الرهيبة في الشرق والغرب.

    وأخيرا تطرقت لدور الترجمة في حوار الثقافات والحضارات، وعرفت الحضور بالجمعية الدولية للمترجمين العرب (جمع/واتا الشرعية) وبأهدافها وأنشطتها. [/align]

    [align=center]من اليسار إلى المين:

    السيناتور لودويخ فان دن هوفه، آن ماري ليزان رئيسة البرلمان، المؤلف ويم سميت والدكتور عبدالرحمن السليمان:



    [/align]
    عبدالرحمن السليمان
    الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    www.atinternational.org

    تعليق

    • عبدالرحمن السليمان
      مستشار أدبي
      • 23-05-2007
      • 5434

      #17
      [align=center]أيها الطالب![/align]
      [align=justify]صدر يوم الخميس الواقع في 18 تشرين الأول/أكتوبر 2007، عن دار غارانت الأكاديمية البلجيكية، الترجمة الفرنسية لكتاب: أيها الطالب! قواعد اللغة العربية المعاصرة، من تأليف الزميل هرمان طالون والعبد الفقير.

      وكان الكتاب صدر باللغة الهولندية أولا في سنة 2002، وحقق نجاحا كبيرا بحيث أصبح المنهج المتبع في معظم الجامعات والمدارس العليا والمعاهد والمدارس الهولندية والبلجيكية، فأعيد طبعه ثلاث مرات لكثرة الإقبال عليه، كان آخرها قبل شهرين من الآن!

      يتكون الكتاب من ثلاثة أجزاء: جزء في النحو والتمارين، وجزء في حلول التمارين والتطبيق، وجزء يحتوي على خمس أسطوانات للنطق.[/align]


      [align=center]الجزء الأول: كتاب في النحو والتمارين وهو:

      Ayyuha t-Talib!
      Manuel d’arabe standard moderne.
      أيها الطالب! كتاب في اللغة العربية المعاصرة.
      Par Herman Talloen & Abied Alsulaiman
      تأليف هرمان طالون وعبدالرحمن السليمان
      Garant. Antwerpen/Apeldoorn, 2007
      400 صفحة
      ISBN: 978-90-441-2185-8

      صورة غلاف الكتاب الأول:



      الجزء الثاني: كتاب في حلول التمارين والتطبيق وهو:

      Ayyuha t-Talib!
      Manuel d’arabe standard moderne.
      Textes des CD, Solutions des Excercises, Lexique
      أيها الطالب! كتاب في اللغة العربية المعاصرة.
      نصوص الأسطوانات وحلول التمارين ومسرد بالمفردات
      Par Herman Talloen & Abied Alsulaiman
      تأليف هرمان طالون وعبدالرحمن السليمان
      Garant. Antwerpen/Apeldoorn, 2007
      226 صفحة
      ISBN: 978-90-441-2184-1

      صورة غلاف الكتاب الثاني:



      الجزء الثالث: خمس أسطوانات صلبة تحتوي على ثماني ساعات من النطق بخمسة أصوات مختلفة، صدرت بداية فبراير/شباط 2008.

      ثمن الكتاب بأجزائه الثلاثة: 80,00 يورو.[/align]
      عبدالرحمن السليمان
      الجمعية الدولية لمترجمي العربية
      www.atinternational.org

      تعليق

      • د/ أحمد الليثي
        مستشار أدبي
        • 23-05-2007
        • 3878

        #18
        قامت الجمعية الدولية للمترجمين العرب (جمع - واتا - WATA) بإدارة مشروع لترجمة كتاب
        My Great Love for Jesus Led Me to Islam
        تأليف سيمون الفريدو كارابللو
        إلى اللغات العربية والإنجليزية والأسبانية والألمانية والفرنسية والصينية والتركية والإيطالية والروسية والهولندية.
        كما تجري أيضاً ترجمته إلى الفلبينية والدنماركية والسويدية. وقد ترجم بالفعل كذلك إلى اليونانية والبرتغالية، وعدد من اللغات الإفريقية.
        ويحظى الكتاب بانتشار ضخم، وشهرة كبيرة، وخاصة في أمريكا اللاتينية حين يعيش مؤلفه ويعمل في مجال الدعوة إلى الله.
        ويطبع الكتاب بالملايين، ويوزع بالمجان.
        د. أحمد الليثي
        رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
        ATI
        www.atinternational.org

        تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.
        *****
        فعِش للخيرِ ، إنَّ الخيرَ أبقى ... و ذكرُ اللهِ أَدْعَى بانشغالِـي.

        تعليق

        • ناهد تاج هاشم
          عضو الملتقى
          • 28-12-2007
          • 207

          #19
          السلام عليكم
          جازاك الله كل الخير د عبد الرحمن ، وحقيقة لاتعلم كم نشعر بالتشجيع وبنفس الوقت المسؤولية عندما تكونوا أنتم وباقي الأساتذة الكبار معنا هنا وقد انضمت لنا الأستاذة والدكتورة وفاء فأهلا بها وشرف كبير لنا ذلك.شكر الله مجهودك وجازاك كل الخير عنا. وأتمنى أن نستطيع نحن أن نعمل شئ في هذا المجال.
          مودتي
          ناهد

          تعليق

          • عبدالرحمن السليمان
            مستشار أدبي
            • 23-05-2007
            • 5434

            #20
            [align=justify][align=center]اتفاقية تبادل [/align]
            عقدت كلية ليسيوس، جامعة لوفان الكاثوليكية، من جهة، ومدرسة الملك فهد العليا للترجمة في طنجة، جامعة عبدالمالك السعدي، من جهة أخرى، اتفاقية تبادل دخلت حيّز التنفيذ ابتداء من العام الجامعي الحالي (2006-2007)، يتم بموجبها إرسال بعض طلاب السنة الأخيرة في كلية ليسيوس إلى المغرب لمتابعة دروسهم في اللغة والترجمة والثقافة العربية مع طلاب مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، وقدوم طلاب من مدرسة الملك فهد العليا للترجمة إلى بلجيكا لمتابعة دروسهم في الترجمة واللغتين الإنكليزية والفرنسية وثقافتيهما مع طلاب كلية ليسيوس، بالإضافة إلى تدريب الطلاب المغاربة على تقنيات الترجمة الحديثة وبالأخص:

            1. مادة إدارة الذاكرة: Translation Memories workbench،
            2. ترجمة مواقع الإنترنت: Website Translation،
            3. الترجمة التلفزيونية: Subtitling (language independent); FAB Subtitling; Screen Subtitling،
            4. توطين البرامج الحاسوبية: Software Localisation, Passolo،
            5. بالإضافة إلى محاضرات في إدارة المصطلحات: Terminology Management Multi Term IX والترجمة الآلية: Machine Translation Technologies, systran, webbased.

            وقد مثّل مدرسة فهد العليا للترجمة في طنجة في الإعداد لهذه الاتفاقية الدكتور محمد بن حدو، المدير المساعد لمدرسة فهد العليا للترجمة وعضو الجمعية الدولية للمترجمين العرب (جمع/واتا الشرعية)، بينما مثّل كلية ليسيوس في أنتورب الدكتور عبدالرحمن السليمان، رئيس قسم اللغة العربية فيها.

            وقد تم فيما بعد (في أثناء زيارة الدكتور محمد بن حدو للجامعة البلجيكية أستاذا زائرا بتاريخ 23 ـ 30 أبريل 2007) تقييم التجربة الأولى للاتفاقية، وكذلك إمكانية مشاركة الطلاب المغاربة في "الماجستير الأوربي لتكنولوجيا الترجمة" (European Master in Translation Technology) الذي سيدرس في كلية ليسيوس ابتداء من العام المقبل باللغة الإنكليزية، وكذلك تبادل الطلاب في مرحلة الدراسات التكميلية بعد الماجستير، وأخيرا توجه مدرسة الملك فهد للترجمة في طنجة لإدخال تدريس اللغة الهولندية في مدرسة الملك فهد للترجمة ضمن التشكيلة اللغوية التالية: "العربية – الهولندية ـ الإنكليزية"، وهي التشكيلة التي تنوي مدرسة الملك فهد للترجمة إدخالها لتكون بذلك أول مؤسسة أكاديمية عربية تبرمج تدريس اللغة الهولندية في درجتي البكالوريوس والماجستير، ووضع تصورات أولى لتنفيذها.[/align]

            [align=center] صور تذكارية في الحرم الجامعي:

            الدكتور محمد بن حدو مع اثنين من الطلاب المغاربة الوافدين ضمن اتفاقية التبادل وهما (من اليمين إلى اليسار) الأستاذ رشيد معبودي والأستاذ سفيان اليوسفي:

            [web]http://www.wataonline.net/images/abied/students.JPG[/web]

            الدكتور محمد بن حدو والدكتور عبدالرحمن السليمان:




            [/align]
            عبدالرحمن السليمان
            الجمعية الدولية لمترجمي العربية
            www.atinternational.org

            تعليق

            • عبدالرحمن السليمان
              مستشار أدبي
              • 23-05-2007
              • 5434

              #21
              المشاركة الأصلية بواسطة ناهد تاج هاشم مشاهدة المشاركة
              السلام عليكم
              جازاك الله كل الخير د عبد الرحمن ، وحقيقة لاتعلم كم نشعر بالتشجيع وبنفس الوقت المسؤولية عندما تكونوا أنتم وباقي الأساتذة الكبار معنا هنا وقد انضمت لنا الأستاذة والدكتورة وفاء فأهلا بها وشرف كبير لنا ذلك.شكر الله مجهودك وجازاك كل الخير عنا. وأتمنى أن نستطيع نحن أن نعمل شئ في هذا المجال.
              مودتي
              ناهد

              [align=justify]وعليكم السلام،

              شكرا يا أستاذة ناهد على هذا الكلام الطيب. وفي الحقيقة نحن في مجلس إدارة الجمعية نعمل فريقا واحدا وهذا هو سر نجاحنا بحمد الله. وأقول "نجاح" لأن جميع ما أنجزنا حتى الآن (وما سننجز قريبا من مشاريع ترجمة كبيرة حضرنا لها عاما كاملا تقريبا) مبني على جهود تطوعية. وأذكر ذلك بالتحديد لأشير إلى أنه بمقدور أي أحد مهما كان تكوينه وإمكانياته أن يشعل شمعة في الظلام. والبركة كل البركة فيكم أنتم أيها الشباب!

              ما يبنى على الحق والإخلاص والمحبة الأخوية يبقى وينمو ويزدهر، والجمعية وكذلك الملتقى خير دليل على ذلك.

              وتحية طيبة عطرة.
              [/align]
              عبدالرحمن السليمان
              الجمعية الدولية لمترجمي العربية
              www.atinternational.org

              تعليق

              • وفاء كامل فايد
                عضو الملتقى
                • 28-05-2007
                • 16

                #22
                شكرا لك يا أستاذة ناهد على ترحيبك وكلماتك الطيبة
                نحن سعداء باتحادنا معا ... وفقنا الله جميعا وسدد خطانا إلى ما فيه الخير ... وساعدنا على السير في طريق استعادة مكانتنا التليدة
                تحياتي
                وفاء كامل

                تعليق

                • عبدالرحمن السليمان
                  مستشار أدبي
                  • 23-05-2007
                  • 5434

                  #23
                  [align=center]يسر الجمعية الدولية للمترجمين العرب
                  جمع - WATA – واتـا


                  أن تعلن عن البدء في ورشة عمل في الترجمة تحت إشراف

                  الأستاذ الدكتور "عبد المجيد العبيدي"

                  وذلك ابتداءً من يوم الجمعة الموافق الأول من فبراير 2008 تحت عنوان:

                  تقييم جودة الترجمة المنشورة
                  Translation Quality Assessment of Published Translations

                  مع تمنياتنا للجميع بالتوفيق وتحقيق أكبر قدر من الفائدة.

                  لا يزال بمقدور المهتمين الالتحاق بهذه الدورة المجانية. وأدعو جميع طلاب العلم المهتمين بالترجمة ــ التشكيلة اللغوية العربية الإنكليزية ــ إلى المشاركة في هذه الدورة والإفادة منها لأن هذه فرصة كبيرة لدرس الترجمة وقراءتها على جهبذ مبرز فيها.
                  http://www.wataonline.net/site/modul...=3431&forum=63[/align]
                  عبدالرحمن السليمان
                  الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                  www.atinternational.org

                  تعليق

                  • ناهد تاج هاشم
                    عضو الملتقى
                    • 28-12-2007
                    • 207

                    #24
                    السلام عليكم
                    دكتور عبد الرحمن ودكتور وفاء بارك الله فيكما،وأريد أن أسأل عن العمل الطوعي الذي أشرت له دكتور عبد الرحمن. فإن كنت أستطيع أن أقدم أي شئ فهذا شرف وفضل تتفضلون به علي. و على الرغم من مشاغلنا جميعا إلا أنك كماقلت قد نساهم في إضاءة شمعة . ولو أنني مازلت يافعة في مهنة الترجمة .إلا أنني أتمنى لو كان بمقدوري فعل أي شئ أن تعطوني شرف بالمساهمة معكم.
                    مودتي
                    ناهد

                    تعليق

                    • رزان محمد
                      أديب وكاتب
                      • 30-01-2008
                      • 1278

                      #25
                      [align=right]
                      الدكتور عبد الرحمن السليمان والدكتورة وفاء الفاضلين

                      أود الاستفسار عن الموضوع ذاته الذي طرحت حوله الأخت ناهد تساؤلها، وقد سجلت للتو في جمعيتكم واتا، بالرغم أنني كنت أتابع القراءة فيها والإطلاع على مواضيعها، ومنذ سنوات، ولكن لم أتشرف إلا الآن بالانضمام إليكم.

                      وهل من مشاريع باللغة الفرنسية وورشات ونشاطات كتلك التي باللغة الانكليزية؟


                      تقديري وشكري.
                      [/align]
                      أراها الآن قادمة خيول النصر تصهل في ضياء الفجر
                      للأزمان تختصرُ
                      وواحات الإباء تفيء عند ظلالها الأقمار تنهمرُ
                      وأقسم إنها الأحرار تنتصرُ
                      سيكتب مجدها ألقا نجوم الدهر والقدرُ
                      بلى؛ فالله لايغفو ..يجيب دعاء مضطرٍ بجوف الليل
                      للمظلوم، والمضنى
                      فيشرق في الدجى سَحَرُ
                      -رزان-

                      تعليق

                      • د/ أحمد الليثي
                        مستشار أدبي
                        • 23-05-2007
                        • 3878

                        #26
                        المشاركة الأصلية بواسطة رزان محمد مشاهدة المشاركة
                        [align=right]
                        الدكتور عبد الرحمن السليمان والدكتورة وفاء الفاضلين

                        أود الاستفسار عن المضوع ذاته الذي طرحت حوله الأخت ناهد تساؤلها،
                        وقد سجلت للتو في جمعيتكم واتا بالرغم أنني كنت أتابع القراءة فيها والإطلاع على مواضيعها، ومنذ سنوات، ولكن لم أتشرف إلا الآن بالانضمام إليكم.

                        وهل من مشاريع باللغة الفرنسية وورشات ونشاطات كتلك التي باللغة الانكليزية؟


                        تقديري وشكري.
                        [/align]
                        الأخت الفاضلة الأستاذة رزان
                        كما تعلمين فإن نشاط أي لغة مرهون بنشاط أفرادها. والجمعية لا تميز بين لغة وأخرى على الإطلاق. ولكن إن غلبت لغة على لغة فإن المرجع هو كما أسلفت نشاط المهتمين بتلك اللغة ليس إلا. ومرحباً بالجميع بجميع اللغات.
                        د. أحمد الليثي
                        رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                        ATI
                        www.atinternational.org

                        تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.
                        *****
                        فعِش للخيرِ ، إنَّ الخيرَ أبقى ... و ذكرُ اللهِ أَدْعَى بانشغالِـي.

                        تعليق

                        • رزان محمد
                          أديب وكاتب
                          • 30-01-2008
                          • 1278

                          #27
                          نعم، واضح

                          شكراً لكم الاخ الكريم| الدكتورأحمد الليثي للإجابة والفكرة وللترحيب.
                          أراها الآن قادمة خيول النصر تصهل في ضياء الفجر
                          للأزمان تختصرُ
                          وواحات الإباء تفيء عند ظلالها الأقمار تنهمرُ
                          وأقسم إنها الأحرار تنتصرُ
                          سيكتب مجدها ألقا نجوم الدهر والقدرُ
                          بلى؛ فالله لايغفو ..يجيب دعاء مضطرٍ بجوف الليل
                          للمظلوم، والمضنى
                          فيشرق في الدجى سَحَرُ
                          -رزان-

                          تعليق

                          • عبدالرحمن السليمان
                            مستشار أدبي
                            • 23-05-2007
                            • 5434

                            #28
                            [align=justify]الزميلتين الفاضلتين الأستاذة ناهد والأستاذة رزان،

                            شكرا جزيلا لكما على هذه الروح العربية الطيبة والاستعداد لفعل شيء في سبيل رقي الأمة.

                            في الحقيقة: إن عمل الجمعية من أوله إلى آخره يقوم به أعضاء مجلس الإدارة وهم، بحمد الله، لم يشكوا من الضغط حتى الساعة! والحق يقال: إنهم يديرون شؤون الجمعية، ويسعون في تحصيل المشاريع، ويقومون على الموقع، ويردون على الرسائل، ويجيبون على استفسارات الأعضاء، ويتابعون ما يجري في عالم الترجمة والثقافة، ثم يكتبون كتابا هنا ومقالة هناك، فضلا عن عضوية بعضهم في هذا الملتقى المبارك والمشاركة فيه. والأشغال تزداد عليهم يوما بعد يوم، خصوصا وأن الجمعية تتشارك الآن وتتعاقد مع هيئات دولية مرموقة مما سنعلن عنه قريبا إن شاء الله.

                            وفي الحقيقة نحن بحاجة إلى مساعدة في متابعة بعض المسائل الإدارية التي تحتاج إلى متابعة وهي المسائل التي تتولاها الأستاذة جميلة حسن عضو مجلس الإدارة ويعينها في ذلك سائر أعضاء مجلس الإدارة. إن أية مساعدة في هذا المجال بالتحديد من شأنها أن تفرغ بعض أعضاء المجلس لاستجلاب المشاريع الترجمية النوعية .. فالعمل الدؤوب مكّننا حتى الآن من إطلاق سلسلة علمية باللغات الأجنبية (سلسلة مطبوعات واتا)، فضلا عن تحصيل مشروع بميزانية مفتوحة لترجمة أدب أوربي معين إلى العربية (نعلن عنه قريبا) فضلا عن الشراكة مع أكبر هيئة عربية تعنى بالترجمة (نعلن عنها قريبا) تمكننا من نشر مئات الكتب بالعربية بعد تمويل مترجميها .. فضلا عن مشروع ميزانيته نصف مليون يورو لإطلاق ماجستير في تكنولوجيا الترجمة الجمعية شريك فيه .. إن الذين يتابعون هذه المشاريع هم أعضاء مجلس الإدارة الذين يقومون آخر الليل بالرد على الرسائل العادية والمتابعة الإدارية فضلا عن مشاركاتهم اللغوية الأدبية ..

                            إن أي عون لنا في هذه المسائل أمر نستقبله بكلتا اليدين ونشكر صاحبه عليه وندعو له بالخير لأن عملنا عملنا عمل فريق متحد ولأن ما نعمله ليس لأنفسنا فنحن متطوعون وغالبا ما كلفنا تطوعنا هذا وقتا كثيرا ومالا كثيرا فضلا عن تحمل الأذى وهذا كله في سبيل الصالح العام وسبيل لغتنا وثقافتنا لذلك نحن نعتبر أي منتدى يعمل في سبيل لغتنا وثقافتنا هو منتدانا وأن أصحابه وأعضاءه شركاؤنا وزملاؤنا فيما نؤمن فيه ونعمل من أجله.

                            حياكما الله.
                            [/align]
                            عبدالرحمن السليمان
                            الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                            www.atinternational.org

                            تعليق

                            • عبدالله حسين كراز
                              أديب وكاتب
                              • 24-05-2007
                              • 584

                              #29
                              الأخ الكبير دكتور عبدالرحمن السليمان

                              السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته

                              بارك الله في مجهوداتكم الجبارة في خدمة العرب ولغتهم وثقافتهم وفكرهم بقدر ما يستحق تارخنا المجيد من إعادة العزة والرفعة والمنعة والمكانة للعربية وفكرها وابداعها وطاقاتها الجميلة والخلاقة...

                              أراك تحلق مسلحاً بعلمٍ نافع وإرادة أقوى من الفولاذ وعزيمة لا تلين ودربةى يعلوها غبار وحنكة لا يشوبها زلل... أدامك الله ذخراً وعلماًُ ونفعنا بك وبعلمك ما بقيينا ومن بقي من بعدنا من أحباب العربية، كما وأوصل سلامي وتحياتي من شغاف القلب للدكتورة الوفية وفاء كامل فايد على تفانيها وإخلاصها للعربية وجمهورها بكل اقتدار ومسؤولية ووعي إنساني...

                              كن بخير وألق والله ناصرك وموفقك

                              احتراماتي وتحياتي وتقديري واعتزازي
                              You, no doubt, deserve all the best
                              دكتور/ عبدالله حسين كراز

                              غزة - فلسطين
                              جامعة الأزهر
                              دكتور عبدالله حسين كراز

                              تعليق

                              • وفاء كامل فايد
                                عضو الملتقى
                                • 28-05-2007
                                • 16

                                #30
                                كل الشكر والتقدير لك أخي وزميلي الكريم الدكتور عبد الله حسين كراز
                                بارك الله فيك، ونفع بك وبعلمك ، وأعاننا جميعا على النهوض بلغتنا ، واستعادة مجدها التليد
                                تحياتي
                                وفاء كامل

                                تعليق

                                يعمل...
                                X