لقد ذكر أخونا الدكتور أحمد أن التحضير لهذا المشروع الرائد استمر أكثر من عام من العمل الدؤوب والمتابعة الحثيثة.
وأضيف بأن مجلس إدارة الجمعية قطع الآن شوطا بعيدا في التحضير لمشروعين آخرين كبيرين، فضلا عن مشروع ثالث نحن الآن بصدد إعداد دراسة جدوى له .. وعسى أن نعلن عن بعضها في المستقبل القريب إن شاء الله.
وسوف يكون لكل مجتهد من المترجمين البارعين نصيب إن شاء الله.
صدرت قبل فترة الطبعة الثانية من كتاب: كنز الحكايا،
ويحتوي على ترجمة عربية لحكايا الأطفال الشهيرة للأخوين غريم وهي:
كتاب الغاب – بامبي – ثليجة والأقزام السبعة – ليلى والذئب – بينوكيو – أم الذهب والدببة الثلاثة.
ترجمة عبد ربه. الحكايا مزينة بصور توضيحية بالألوان الطبيعية.
وكنت ترجمتُ هذا الكتاب الذي أصدره ناشر الأطفال البلجيكي (VAN GOOL) قبل سبع سنوات، وطبع أول مرة في الصين الشعبية، ووزعته مكتبة ستيفان في بيروت. وقد أعيدت طباعة هذا الكتاب في الهند هذه المرة!
عدد الصفحات: 145 صفحة حجم كبير فاخر.
رقم الإيداع الدولي: ISBN 905889–067–8
[align=center]وزارة الأوقاف القطرية ترعى طباعة مائة كتاب إلى الإنكليزية[/align]
[align=justify]ترعى وزارة الأوقاف القطرية طباعة مائة كتاب عربي إلى الإنكليزية وطباعتها وتوزيعها في العالم. وقد وكلت الوزارة تنفيذ هذا المشروع الكبير إلى أخينا الفاضل، عضو الجمعية الدولية للمترجمين العرب (الجمعية الشرعية: www.wataonline.net)، المترجم القدير، الأستاذ ياسين الشيخ، الذي يشرف الآن على تنفيذ المشروع الذي تموله وزارة الأوقاف القطرية.
[align=center]المترجم القدير الأستاذ ياسين الشيخ:
[/align]
وقد انتهى الأستاذ ياسين الشيخ من اختيار الكتب اللازمة لتنفيذ المشروع، من التعاقد مع أصحاب حقوق التأليف والنشر، ومن تحرير الاتفاقيات اللازمة لذلك، وبدأ بتنفيذ هذا المشروع الخير النير، ذلك أن الكتب ستوزع على سبيل الوقف، مجانا، ابتداء من شهر تشرين الثاني/نوفمبر 2008. وقد تعاقد المشروع كذلك على ترجمة كل كتب الدكتور زغلول النجار إلى الإنكليزية.
وفي اختيار وزارة الأوقاف القطرية عضوَ الجمعية الدولية للمترجمين العرب (الجمعية الشرعية)، المترجم القدير وأحد جهابذة الترجمة الدينية المبرزين، الأستاذ ياسين الشيخ، لإدارة هذا المشروع الترجمي الكبير، دليل على حكمة المسؤولين في وزارة الأوقاف القطرية، وشعورهم بالمسؤولية الكبيرة، ذلك لأن هذه المشاريع الخيرة النيرة التي تطلقها الوزارة الموقرة، بحاجة إلى مهنيين مخضرمين يجمعون بين الكفاءة العلمية، والخبرة المهنية، والإخلاص في العمل. فهنيئا لوزارة الأوقاف القطرية، وهنيئا للأستاذ ياسين الشيخ، وهنيئا للجمعية الدولية للمترجمين العرب، وهنيئا للثقافة العربية وللقراء في كل مكان، بهذا المشروع.
وختاما ندعو الله أن يوفق أخانا الأستاذ ياسين الشيخ في سائر مراحل عمله في إدارة هذا المشروع المهم، وأن يكلل كل جهوده بالنجاح، وأن يكتب وقف هذا المشروع خدمة للمسلمين في كل مكان، في صحائف أعمال أصحاب المال الممولين للمشروع.
خبر مهم جدا ننتظره من زمن بعيد
وفقنا الله للخير
وننتظر المشروع يخرج للنور
[align=center]شكرا على مرورك الطيب يا أم فراس.
المشروع انطلق حقا وهو قيد التنفيذ!
وثمة مشاريع أخرى تطبخ على نار هادئة .. سوف نعلن عنها عند نضوجها!
هلا وغلا!
[/align]
[align=justify]الدكتور الفاضل أحمد الليثي
الدكتور الفاضل عبد الرحمن السليمان
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
نهنّئكم على انجازاتكم الحضارية في عالم الترجمة واللغة برعاية الجمعية الدولية للمترجمين العرب (جمع/واتا) (الجمعية الشرعية)
ولا أنسى الأستاذة الفاضلة الدكتورة وفاء كامل فايد، أستاذة اللغويات، فأبارك لها إصدارها الجديد، وأشكرها على ما قدّمته من بحث في (مظاهر بعض الصيغ الصرفية).
متمنين لكم دوام التوفيق في مسعاكم، وجزاكم الله خير الجزاء.[/align]
تعليق