أخبار الترجمة والمترجمين

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    مستشار أدبي
    • 23-05-2007
    • 5434

    #61
    [align=justify]أخي العزيز الدكتور وسام،

    أصالة عن نفسي، ونيابة عن أخي الدكتور أحمد الليثي رئيس الجمعية، وأختي الدكتورة وفاء كامل فايد أمين سر الجمعية، أشكرك جزيل الشكر على تهنئتك الرقيقة ودعائك لأستاذتنا الكبيرة الدكتورة وفاء حفظها الله.

    بارك الله فيك.[/align]
    عبدالرحمن السليمان
    الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    www.atinternational.org

    تعليق

    • حسن حجازى
      أديب وكاتب
      • 20-10-2007
      • 359

      #62
      بالتوفيق دائما
      أخى
      د/ عبد الرحمن السليمان
      ود/ احمد الليثى
      والجميع
      لما فيه خير أمتنا
      وديننا
      وادبنا العربى

      دامت جهودكم المباركة

      حسن حجازي
      الكلمة أمانة
      خالصة لوجه الله


      عضو اتحاد كتاب الإنترنت العرب
      عضو جمعية المترجمين واللغويين المصريين

      تعليق

      • عبدالرحمن السليمان
        مستشار أدبي
        • 23-05-2007
        • 5434

        #63
        [align=center]ندوة في الأدب الهولندي،
        وفي مشروع ترجمة الأدب الفلمنكي إلى العربية[/align]
        [align=justify]بتاريخ 26 نيسان/أبريل 2008، نظمت "منظمة الأمير وليام فان أورانيه" (مؤسس مملكة هولندة في القرن السادس عشر)، بالتعاون مع دار النشر الهولندية ـ البلجيكية "ستاندارد" للآداب، ندوة مهمة فريدة من نوعها في مدينة آيندهوفن الهولندية، موضوعها كتاب الهولندية الجدد ومسهامتهم في الأدب المكتوب بالهولندية في كل من هولندة وبلجيكا، وكذلك ترجمة الأدب المكتوب بالهولندية إلى اللغات العالمية.

        وقد دُعِيَت الجمعية الدولية للمترجمين العرب إلى الندوة للحديث، فذهب الدكتور عبدالرحمن السليمان، ممثل الجمعية في الأراضي المنخفضة ..، فحاضر في العلاقة التاريخية بين الأدبين العربي والهولندي، وعرّف بالجمعية وكذلك بمشروع ترجمة الأدب الفلمنكي إلى العربية، الذي تعاقدت الجمعية بشأنه مع الصندوق الفلمنكي للآداب من جهة، ومع المركز القومي للترجمة في جمهورية مصر العربية من جهة أخرى.

        ونظرا لأهمية موضوع الترجمة، فقد قام الناشر هارولد بوليس، أهم ناشر أدبي في الأراضي المنخفضة، بمحاورة الدكتور عبدالرحمن السليمان ساعة من الزمان حول مشروع ترجمة الأدب الفلمنكي إلى العربية (انظر المشاركة رقم 45 في هذه الصفحة)، فكانت ندوة ناجحة بجميع المعايير، عرّفت بالجمعية وبمشروع ترجمة الأدب الفلمنكي، وفتحت بذلك آفاقا لرؤى جديدة، ومشاريع مستقبلية!

        [align=center]**********

        الناشر هارولد بوليس يحاور الكاتبتين: رشيدة المرابط (محامية من أصل مغربي) وأونغا (نيجيرية الأصل)، وقد فازت الكاتبتان بجوائز محلية مرموقة لبعض كتبهما:



        وكذلك ممثل الجمعية في الأراضي المنخفضة!


        [/align][/align]
        عبدالرحمن السليمان
        الجمعية الدولية لمترجمي العربية
        www.atinternational.org

        تعليق

        • عبدالرحمن السليمان
          مستشار أدبي
          • 23-05-2007
          • 5434

          #64
          [align=center]أكرمك الله أخي الحبيب الأستاذ حسن حجازي.
          وشكرا جزيلا على تهنئتك الرقيقة.
          معا، يدا واحدة، في سبيل ثقافتنا العزيزة إن شاء الله. [/align]
          عبدالرحمن السليمان
          الجمعية الدولية لمترجمي العربية
          www.atinternational.org

          تعليق

          • عبدالرحمن السليمان
            مستشار أدبي
            • 23-05-2007
            • 5434

            #65
            [align=justify]أصدرت دار المنارة في القاهرة كتاباً جليلاً لأخينا الفاضل الأستاذ ياسين الشيخ، عضو الجمعية الدولية للمترجمين العرب، هو:

            "أركان الإسلام الأساسية" - The Five Pillars of Islam

            الكتاب باللغة الإنكليزية، ويقع في 465 صفحة، مع الصور اللازمة بالألوان.

            [align=center]المترجم الديني البارز الأستاذ ياسين الشيخ:

            [/align]
            ويعالج الكتاب المواضيع التالية: العقيدة – الصلاة – الصوم – الحج – الزكاة وسائر العبادات. ودقق نصوصه الشرعية مجموعة مختلفة المشارب من العلماء ومن بلدان مختلفة. وراجعة أمريكي مسلم لا يعرف العربية، وآخرون أيضا.

            [/align]
            عبدالرحمن السليمان
            الجمعية الدولية لمترجمي العربية
            www.atinternational.org

            تعليق

            • عبدالرحمن السليمان
              مستشار أدبي
              • 23-05-2007
              • 5434

              #66
              [align=center]دعوة للنشر ضمن "سلسلة مطبوعات واتا ــ WATA-PUBLICATIONS"[/align]
              [align=justify]إيمانا منها بضرورة نشر الثقافة العربية في العالم، وبأهمية تعريف العالم بكنوز ثقافتنا الأدبية القديمة والحديثة، وسعيا منها في إيجاد القنوات اللازمة لذلك وتمكين المبدعين العرب من نشر إنتاجهم الأدبي في العالم، تعلن الجمعية الدولية للمترجمين العرب (الجمعية الشرعية) عن نيتها في إصدار مجموعة جديدة من الكتب باللغات الغربية التالية: الإنكليزية والفرنسية والألمانية والهولندية، وذلك ضمن "سلسلة مطبوعات واتا ــ WATA-PUBLICATIONS" التي تصدرها الجمعية الدولية للمترجمين العرب (الجمعية الشرعية) شراكة مع دار النشر الأكاديمية البلجيكية الهولندية "غارانت".

              لذلك ندعو جميع الكتاب والمترجمين والأدباء والمفكرين الذين يكتبون بإحدى اللغات المذكورة أعلاه أو يترجمون إلى إحداها ولديهم مشروع كتاب ويرغبون في نشره ضمن "سلسلة مطبوعات واتا ــ WATA-PUBLICATIONS"، أن يتكرموا بمراسلة رئيس الجمعية الدولية للمترجمين العرب، الدكتور أحمد الليثي، على البريد الإلكتروني التالي: WATA_PRESIDENT@WATAONLINE.NET

              [align=center]***************[/align]
              [align=center]الشروط والامتيازات العامة للنشر لدى الجمعية الدولية للمترجمين العرب:[/align]
              1. يمكن لأي كاتب أن ينشر ضمن هذه السلسلة سواء أكان عضواً مستوفيا شروط العضوية القانونية في الجمعية، أم لا.
              2. يسلم الكاتب نسخة إلكترونية نهائية من الكتاب على شكل ملف محرر بواسطة برنامج Microsoft Word وكذلك نسخة ورقية ترسل إلى مقر الجمعية، أو نسخة إلكترونية على شكل ملف PDF.
              3. تقوم الجمعية بتنسيق عملية التصميم والطباعة والنشر والتوزيع في العالم لقاء حصولها على نسبة يتفق عليها من الربح الصافي الذي يعود للمؤلف على شكل "حقوق المؤلف". وهذا الشرط خاص بالأعضاء غير المستوفين شروط العضوية القانونية الكاملة في الجمعية.

              [align=center]الامتيازات:[/align]
              1. لا يحتاج الكاتب إلى تمويل شيء من إنتاج الكتاب في جميع مراحل إنتاجه والترويج له وتوزيعه وبيعه.
              2. يُنتج الكتاب ويُروَّج له ويُوَزَّع ويُباع وفقاً للشروط الأوربية المعيارية المقننة في قوانين مقرة في كل دول الاتحاد الأوربي تقريباً.
              3. يستلم الكاتب سنوياً ريعه من حقوق التأليف وفقاً للمعايير الأوربية المقننة في هذا الخصوص.
              4. حقوق النشر دائمة دوام الكتاب، تُوَرَّث لورثة الكاتب بعد وفاته.

              للمزيد من المعلومات، يرجى زيارة هذا الرابط:

              http://www.wataonline.net/site/modul...m.php?forum=51

              وعلى الله قصد السبيل.
              [/align]
              عبدالرحمن السليمان
              الجمعية الدولية لمترجمي العربية
              www.atinternational.org

              تعليق

              • نذير طيار
                أديب وكاتب
                • 30-06-2007
                • 713

                #67
                أخي العزيز الدكتور عبد الرحمن السليمان:
                هذا خبر مفرح حقا ومهم لجميع المبدعين.
                تحياتي القلبية

                تعليق

                • بنت الشهباء
                  أديب وكاتب
                  • 16-05-2007
                  • 6341

                  #68
                  ونحن هنا نهنئ الجمعية الدولية للمترجمين العرب ورجالها الأحرار الأكابر
                  ولنا فخر وشرف
                  بهذا المشروع الحضاري الذي يترأسه
                  الأستاذ ياسين الشيخ

                  فهنيئا هنيئا لكم أستاذنا الدكتور عبد الرحمن السليمان بهذه الانجازات المهمة التي تطلقها جمعيتكم , ونتمنى من الله لكم مزيدا من التوفيق والنجاحات

                  أمينة أحمد خشفة

                  تعليق

                  • عبدالرحمن السليمان
                    مستشار أدبي
                    • 23-05-2007
                    • 5434

                    #69
                    المشاركة الأصلية بواسطة نذير طيار مشاهدة المشاركة
                    أخي العزيز الدكتور عبد الرحمن السليمان:
                    هذا خبر مفرح حقا ومهم لجميع المبدعين.
                    تحياتي القلبية
                    [align=justify]أخي العزيز الأستاذ نذير،

                    شكرا جزيلا على تعقيبك. أجل أخي، بمقدور مترجمينا وكتابنا اليوم أن ينشروا باللغات الأجنبية. وهذه فرصة تعبنا حقا في تحصيلها، وأصبحت اليوم في متناول كل من يريد أن يخدم إبداعه ولغته وثقافته بالأفعال لا بالأقوال. لذلك أوجه إلى من يريد العمل والإفادة والاستفادة منهم، النداء من هذا المنبر، إلى اغتنام هذه الفرصة الثمينة.

                    كما أصبح بمقدورنا إصدار مجلة علمية محكمة ورقيا، مخصوصة بالترجمة والعلوم المتعلقة بها، سنناقش إصدارها قريبا إن شاء في مجلس إدارة الجمعية، وسيكون لها شأن كبير في عالم الترجمة واللغات إن شاء الله.

                    وثمة مشاريع مهمة جدا على الطريق، سيسر لها كل غيور على الترجمة وعلومها ومناهج تدريسها.

                    وبحمد الله، أخي نذير، باتت كل المؤسسات والجامعات العربية، وأكثر المؤسسات والجامعات الغربية، تستشير الجمعية الدولية للمترجمين العرب، وأعضاءها الأفاضل، في كل شأن له علاقة بالترجمة ومناهج تدريسها وتدريب المترجمين، وترسل إليهم الأعمال للترجمة، وتعرض عليهم العروض المهمة .. وليس تنسيق الدكتور أحمد الليثي ــ رئيس الجمعية ــ مشروع ترجمة كتاب "حبي للمسيح قادني إلى الإسلام" إلى أكثر من عشر لغات منها الصينية؛ وليس عهد وزارة الأوقاف القطرية بمشروع طباعة مائة كتاب بالإنكليزية إلى أخينا الأستاذ ياسين الشيخ، وغير ذلك من المشاريع التي لا نعلن عنها لأسباب معينة، إلا دليلا ساطعا على هذا القول. وهذا يعني أن المثقفين العرب والقائمين على المؤسسات الثقافية العربية وكذلك الجامعات العربية وأصحاب المشاريع قادرون، قبل كل شيء، على التمييز بين الجد والعبث .. وبين المادة الجيدة والمادة الرديئة ..

                    وقد قالوا قديما: لكل مجتهد نصيب!

                    ودمت سالما.
                    [/align]
                    عبدالرحمن السليمان
                    الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                    www.atinternational.org

                    تعليق

                    • أبو سعيد البريكي
                      أديب وكاتب
                      • 08-01-2008
                      • 20

                      #70
                      أخي العزيز عبدالرحمن السليمان المحترم

                      أنا كاتب وفي نفس الوقت أمتلك دار نشر وتوزيع في اليمن في مدينة حضرموت وقد قمت بتوزيع الكثير من الكتب هنا عندنا في اليمن .
                      أخي عبدالرحمن عندي سؤال وهو هل بإمكانكم ان تجعلونني احد الوكلاء والموزعين لديكم في اليمن .
                      وأشكركم كل الشكر على هذا الاهتمام بالثقافة العربية
                      مع العلم لدي عدة مترجمين في الترجمة (( الروسية )) اذا تريدوننا نتعاون معاكم فنحنوا مستعدون .
                      أخوكم مدير دار الأخلاء للنشر والتوزيع
                      أخوك الكاتب / سالم سعيد بريك / اليمن السعيد

                      تعليق

                      • عبدالرحمن السليمان
                        مستشار أدبي
                        • 23-05-2007
                        • 5434

                        #71
                        المشاركة الأصلية بواسطة بنت الشهباء مشاهدة المشاركة
                        ونحن هنا نهنئ الجمعية الدولية للمترجمين العرب ورجالها الأحرار الأكابر
                        ولنا فخر وشرف
                        بهذا المشروع الحضاري الذي يترأسه
                        الأستاذ ياسين الشيخ

                        فهنيئا هنيئا لكم أستاذنا الدكتور عبد الرحمن السليمان بهذه الانجازات المهمة التي تطلقها جمعيتكم , ونتمنى من الله لكم مزيدا من التوفيق والنجاحات
                        [align=center]شكرا جزيلا على مرورك العطر وكلامك الطيب يا بنت الشهباء، بارك الله فيك ولك وعليك.

                        هلا وغلا.[/align]
                        عبدالرحمن السليمان
                        الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                        www.atinternational.org

                        تعليق

                        • عبدالرحمن السليمان
                          مستشار أدبي
                          • 23-05-2007
                          • 5434

                          #72
                          المشاركة الأصلية بواسطة أبو سعيد البريكي مشاهدة المشاركة
                          أخي عبدالرحمن عندي سؤال وهو هل بإمكانكم ان تجعلونني احد الوكلاء والموزعين لديكم في اليمن.
                          مع العلم لدي عدة مترجمين في الترجمة (( الروسية )) اذا تريدوننا نتعاون معاكم فنحنوا مستعدون.

                          [align=justify]أخي الفاضل الأستاذ سالم سعيد بريك أبا سعيد،

                          شكرا جزيلا على مرورك العطر وكلامك الطيب.

                          بالتأكيد أخي الفاضل بل بكل سرور. ونحن لا نزال نبحث عن موزعين في الدول العربية ذلك أنه ليس لنا إلا موزع واحد في الإمارات العربية المتحدة، وهاك رابطا فيه أسماء موزعي سلسلة مطبوعات واتا وعناوينهم:



                          وبخصوص التعاون فيسرنا ذلك أخي الفاضل. ويرجى من حضرتك مراسلتنا على البريد التالي كي نرتب موضوع توزيع مطبوعات الجمعية الدولية في اليمن: info@wataonline.net.

                          وألف شكر على اهتمامك.

                          هلا وغلا.
                          [/align]
                          عبدالرحمن السليمان
                          الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                          www.atinternational.org

                          تعليق

                          • عبدالرحمن السليمان
                            مستشار أدبي
                            • 23-05-2007
                            • 5434

                            #73
                            [align=center]بشرى للشعراء والأدباء والروائيين العرب!

                            سلسلة مطبوعات جديدة مخصوصة بترجمة الأدب العربي الحديث! [/align]
                            [align=justify]عرضت مؤسسات غربية مرموقة على الجمعية الدولية للمترجمين العرب (الجمعية الشرعية) مشروع إصدار سلسلة مطبوعات ثانية مخصوصة بالكتابات الإبداعية من نثر وشعر وروايات وقصص قصيرة، شراكة مع الجمعية الدولية، لأن السلسلة الأولى (سلسلة مطبوعات واتا – WATA-Publications) سلسلة أكاديمية بحتة!

                            وسوف يتخذ هذا المشروع شكل "شركة منبثقة" (Spin-off) تنبثق عن الجمعية الدولية والمؤسسات الغربية المعنية، وتسجل في البنك الأوربي المركزي. ومن محاسن الـ "شركة منبثقة" (Spin-off) أنها تعمل باستقلالية وفقا لآليات السوق التجارية فتكفل للمترجمين القديرين والمترجمات القديرات عملاً لقاء مقابل مادي جيد يكون كما يلي: إما يقبضون أجرهم عن الترجمة كاملاً ويتنازلون عن الحقوق التي تكون بعد النشر، أو يترجمون بدون مقابل مالي ويستلمون نسبة من حقوق التأليف التي تعود للكاتب الأصلي كل سنة كما هو معمول به في هذا الخصوص. وهذا كله يحرر في عقود وفقا للمعايير الدولية والقوانين الأوربية ذات الصلة.

                            ويجري الآن مناقشة العرض، وسوف ننطلق هذا العام بإذن الله بعد مناقشة المشروع في الجمعية العمومية لأعضاء الجمعية الدولية للمترجمين العرب، المستوفين شروط العضوية القانونية فيها، في أيلول/سبتمبر المقبل إن شاء الله. في أثناء ذلك: ندعو جميع الأدباء والأديبات الراغبين في ترجمة شعرهم ونثرهم الإبداعي إلى اللغات الأجنبية التالية: الإنكليزية والفرنسية والهولندية، إلى اختيار ما يودون ترجمته من أعمالهم والاحتفاظ به لأننا سنعود إلى هذا الموضوع في آخر أيلول/سبتمبر إن شاء الله. ويحبذ أخذ جودة العمل ورسالته وقت الاختيار بعين الاعتبار. بكلام آخر: اختيار ما يريد الأديب والأديبة أن يوصلاه إلى القارئ في العالم.

                            كما نقترح على الشعراء والشواعر والأدباء والأديبات الذين تربطهم بمترجمين قديرين علاقات طيبة أن يتفقوا معهم أو أن يحمسوهم لترجمة بعض أعمالهم الجيدة، فكلما أسرعنا في الترجمة، أسرعنا في النشر! كما ندعو من ترجم لهم أعمال ونشرت في المنتديات المختلفة إلى جمع ما ترجم لهم حتى الآن في ملف واحد (الأصل + الترجمة) تسهيلا لعملية الرجوع إليه وقت الحاجة.

                            هذا وننوي بإذن الله نشر مجلد مخصوص بأعمال الكاتب الفلسطيني المبدع الصديق زكي العيلة تغمده الله بواسع رحمته، إحياء لذكرى أديب كبير وإيصالا لصوت فلسطيني أصيل إلى العالم. وندعو من يجد القدرة على المشاركة في هذا المشروع، اختيارا وترجمة ومتابعة، أن يتفضل بمراسلة الجمعية على بريدها الرسمي: info@wataonline.net

                            وعلى الله قصد السبيل.
                            [/align]
                            عبدالرحمن السليمان
                            الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                            www.atinternational.org

                            تعليق

                            • عبدالرحمن السليمان
                              مستشار أدبي
                              • 23-05-2007
                              • 5434

                              #74
                              [align=center]الكتاب:
                              الإيطاليون في الجنوب الليبي
                              تأليف: جويدو فورناري
                              ترجمة: الدكتور عبدالرازق عيد
                              جامعة القاهرة،
                              وعضو مجلس إدارة الجمعية الدولية للمترجمين العرب (الشرعية).



                              فكرة عامة عن الكتاب[/align]
                              [align=justify]صدرت الترجمة في صورة كتاب من القطع الكبير في 376 صفحة عن دار الموسوعات العربية- بيروت- لبنان.

                              أما عن الكتاب الذي بين أيديكم (الإيطاليون في الجنوب الليبي، أرتال مياني (1913-1915)) والذي أعده جويدو فورناري، فمن المعروف أن الكتاب الإيطاليين الذين تعرضوا لأحداث ليبيا وقت الغزو وفي الفترة التي سبقته وفي فترة المقاومة الطويلة، استندوا دائماً على المصادر الرسمية وخاصة في العهد الفاشستي الذي لم يكن يسمح بنشر ما لا يعكس سياسية النظام. أما في العهد الذي سبق الفاشية فقد كانت الرقابة على المطبوعات شديدة ويكفي القول بأن حاكم برقة العسكري، وقت الغزو، أمر بطرد جميع الصحفيين ومنع دخولهم البلاد كي لا ينشروا أية أخبار عن المصاعب التي كانت تواجهها القوات الإيطالية وعن حجم الخسائر التي منيت بها، وقد اعترف جوليتي أنه كان يزور البلاغات الرسمية خشية أن يعلم الشعب الإيطالي حقيقة الوضع في ليبيا. و مع أن الإنتاج العلمي والثقافي الإيطالي غزير حول موضوع المستعمرات غير أنه من الملاحظ غياب أي عمل تحليلي نقدي للفكر الإيطالي في الفترة السابقة للاستعمار وفي فترة الاستعمار نفسه مقارنة بالإنتاج الفرنسي والبريطاني في هذا الخصوص.

                              وقد استعادت إيطاليا بعد الحرب حرية النشر والكلمة وحرية الفكر، وشرع بعض المؤرخين الإيطاليين في إعادة كتابة قضية المستعمرات الإيطالية السابقة، بشيء من الموضوعية وعدم التحيز، وذكر الحقائق بقدر ما توفر لديهم من مراجع موضوعية إلا أنهم اضطروا إلى الاستعانة بالمصادر الرسمية وأدبيات الاستعمار القديمة من أجل سرد الوقائع والأحداث دون التعرض لها بتحليل أو نقد متعمق لاستخلاص الحقيقة. و مع ذلك، فقد قدم هؤلاء الكتاب مساهمة ثمينة في كتابة تاريخ تلك الحقبة الاستعمارية. وتعرضت فئة أخرى من الكتاب الإيطاليين لتاريخ الاستعمار الإيطالي في ليبيا وكانوا أكثر صراحة وجرأة وأقل حذراً حيث هاجموا أعمال الحكومات الاستعمارية في ليبيا وتصرفات قادتها وانتقدوا أعمالها اللا إنسانية التي ارتكبتها في ليبيا طيلة فترة استعمارها.
                              ومن ثم، يأتي الكتاب الذي بين أيديكم في هذا الإطار كوثيقة دامغة على ما اضطلعت به المقاومة الليبية، و ملحمة من ملاحم الشرفاء في ليبيا، شهد بها شاهد من الطرف المعادي هو المقدم جويدو فورناري الذي أراد أن يكرم مياني بعد وفاته فنشر برعاية مكتب دراسات وزارة إفريقيا الإيطالية كتابه هذا (الإيطاليون في الجنوب الليبي. أرتال مياني 1913-1915) بمطابع الناشر آيرولدي في فيربانيا. وقد حاول فورناري إعادة قراءة الأحداث بموضوعية و بشكل أكثر توازناً مبرزاً دور مياني وموضحاً أنه لم يكن المسئول الوحيد عن هزيمة إيطاليا في قصر بو هادي . إنها صفحات سوف تسلط الضوء على مناطق ودروب كانت ما تزال مظلمة ومجهولة، وسوف تسد ثغرة لم تسجل بعد في تأريخ حركة الكفاح الليبي ونهضته ضد الاستعمار و محاولته الفاشلة لاحتلال العمق الليبي التي دحرها الأبطال.

                              ولقد كان التصدي لترجمة هذا الكتاب مبادرة شاقة من حيث أهميته كوثيقة تاريخية و عسكرية وسياسية وما يفتحه من ملفات تتعلق ببعض الدول والأفراد والحركات وأدوارها، وكذلك ما يشير إليه الكتاب ويورده من أسماء أشخاص وقبائل وعائلات ما تزال قائمة في نسيج المجتمع الليبي من جهة أو في إيطاليا من جهة أخرى. أما عن عملية الترجمة فقد كانت بحق متعة شخصية علاوة على أنني اعتبرتها واجباً تاريخيا ً يجب أن يضطلع به المتخصصون والأكاديميون العارفون بإيطاليا وبتاريخها وباللغة الإيطالية وبثقافتها. أريد كذلك أن أنوه إلى أن هذا الكتاب مليء بالمصطلحات العسكرية التي كانت سائدة آنذاك، وكذلك الرتب والدرجات العسكرية مع وصف للمعارك وتكتيكاتها وما يتداخل معها من وصف جغرافي وتضاريسي وبيئي واجتماعي، علاوة على ما يورده الكتاب من أسماء الأقاليم والمدن والقرى والجبال والتلال والوديان وغيرها، إضافة إلى أسماء الأعلام، وكلها أمور تتطلب جهداً طويلاً شاقاً من المترجم الذي ينشد الدقة والأمانة. هذا وقد ضم الكتاب في بعض صفحاته وفى الهوامش و الاستشهادات ما كتب باللغة الفرنسية علاوة على بعض التعبيرات اللاتينية القديمة.

                              إن مبادرتي التي تمخضت عن ترجمة هذا الكتاب هي بمثابة هدية متواضعة وتحية إجلال للشهداء الذين لا نحسبهم أمواتاً فهم أحياء عند ربهم يرزقون. والله أسأل أن أكون قد وفقت في ترجمة هذا العمل وأن يلقى القبول في أوساط الدارسين والباحثين والقراء والمهتمين، وحسبي أن الأمانة كانت هي المعيار الأول الذي طالما تلمسته رغم ما واجهته من صعوبات. و إذا كان من نقص فمن عندي وإذا كان من صواب فمن فضل الله ونعمته.
                              وكم أتمنى أن يفيد من هذا الكتاب الشباب الليبي وطلاب العلم وأتمنى أن تسجله السينما الوطنية الليبية أو العالمية كعلامة بارزة في التاريخ نستلهم منها العبر والدروس ونعرف كيف روى أجدادنا بدمائهم أرض الوطن زوداً عنه وحماية لكل ذرة من ذرات ترابه العزيز. ونعرف كيف أن أوطاننا عزيزة وعصية على الطامعين وأن الشعوب كما قال أبو القاسم الشابي في أبياته الخالدة :

                              [align=center]إذا الشعب يوماً أراد الحياة ***** فلابد أن يستجيب القدر
                              ولابد لليل أن ينجلي ***** ولابد للقيد أن ينكسر[/align]
                              المترجم: دكتور / عبد الرازق عيد[/align]
                              عبدالرحمن السليمان
                              الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                              www.atinternational.org

                              تعليق

                              • عبدالرحمن السليمان
                                مستشار أدبي
                                • 23-05-2007
                                • 5434

                                #75
                                [align=center]صدرت مؤخرا الترجمة الإنكليزية لكتاب:

                                عسير في مواجهة التطرف!

                                ترجمة الدكتور أحمد الليثي،


                                رئيس الجمعية الدولية للمترجمن العرب (الشرعية!)

                                غلاف الكتاب:



                                مبارك عليك هذا الإصدار يا دكتورنا الحبيب!
                                [/align]
                                عبدالرحمن السليمان
                                الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                                www.atinternational.org

                                تعليق

                                يعمل...
                                X