أخبار الترجمة والمترجمين

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    مستشار أدبي
    • 23-05-2007
    • 5434

    #76
    [align=justify]ضمن إطار التنسيق بين جمعيات الترجمة الرصينة والتحضير لمشاريع جديدة في الترجمة، زار عبد ربه مدينة جنيف يوم الثلاثاء 19 أغسطس/آب 2008 والتقى فيها بالأستاذ العلامة الدكتور محمد الديداوي (قسم الترجمة في هيئة الأمم المتحدة) والأستاذ عبدالقادر الغنامي والأستاذ فيصل الغزاوي والأستاذ تيزيرين (مجلس إدارة جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات ـ عتيدة) والدكتور مصطفى جيلالي (أستاذ الفلسفة واللسانيات) والدكتور أسامة ربيع (ناشر).

    وناقشنا، في اجتماع مع الأستاذ عبدالقادر الغنامي والأستاذ فيصل الغزواي، عضوَيْ مجلس إدارة جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة)، عددا من المواضيع ذات الاهتمام المشترك، وتصورات لمشاريع قيد التحضير، سوف تعرض فيما بعد على مجلسَي إدارة الجمعيتين الموقرتين والأعضاء القانونيين فيهما، وكذلك على الشركاء الاستراتيجيين في "فيدرالية جمعيات الترجمة العربية" تحت الإنشاء (التي تضم بالإضافة إلى جمعيتَيْ واتا الشرعية وعتيدة: جمعية المترجمين واللغويين المصريين والمجمع العربي للمترجمين المحترفين ومعهد الدكتور علي درويش) وذلك قبل الإعلان عنها بالتفصيل واعتمادها والشروع في تنفيذها.

    كما زار عبد ربه قسم الترجمة في هيئة الأمم المتحدة في جنيف، حيث قابل بعض الزملاء والزميلات العاملين هناك، منهم المترجم القدير الدكتور محجوب بولحاج، واطلع في مكتبه على أحدث التقنيات الحاسوبية التي يستعملها المترجمون المكفوفون أصحاب الاحتياجات الخاصة تمهيدا لتمكين باحث مكفوف، هو الأستاذ حسين إديوس، من الشروع في بحث الدكتوراه في بلجيكا بداية أيلول/سبتمبر من هذا العام، والتي سيكون موضوعها تحسين أداء تلك التقنيات الحاسوبية المستعملة في المجالات البحثية والتطبيقية المتعلقة باللسانيات والترجمة، وتطوير تقنيات جديدة بتمويل من وزارة التعليم العالي في بلجيكا، ستعود بالخير الكثير على طلاب العلم من أصحاب الاحتياجات الخاصة من العرب وغير العرب إن شاء الله، وكذلك بقصد إدخال تلك التقنيات الحديثة في برنامج "الماجستير في تكنولوجيا الترجمة" لتمكين الطلاب العرب المكفوفين من استئناف دراستهم دون أية عوائق.

    وأنتهز هذه الفرصة وأتوجه ـ أصالة عن نفسي ونيابة عن إدارة الجمعية الدولية للمترجمين العرب ـ بالشكر العميق للدكتور محمد الديداوي ولإدارة جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة) عموما، وللأستاذين عبدالقادر الغنامي والأستاذ فيصل الغزواي خصوصا، على الحفاوة الكبيرة والمشاعر الأخوية الطيبة، وأقدر للأخوين الحبيبين ولجمعية عتيدة، إدارة وأعضاء، التفاني الملموس حقيقة في خدمة المترجمين المشتغلين بالعربية خاصة، وحرصهم جميعا على التعاون المثمر مع جمعيات الترجمة الرصينة، ذات الصفة القانونية الاعتبارية، في كل ما من شأنه أن يدفع بالترجمة، علما وصناعة ومهنة، وبحوار الثقافات، إلى الأمام.

    [/align]
    عبدالرحمن السليمان
    الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    www.atinternational.org

    تعليق

    • عبدالرحمن السليمان
      مستشار أدبي
      • 23-05-2007
      • 5434

      #77
      [align=center]
      صورة تذكارية مع الدكتور محمد الديداوي في مقهى هيئة الأمم المتحدة في جنيف:



      ومع المترجم القدير الدكتور محجوب بولحاج في مكتبه في قسم الترجمة في الأمم المتحدة في جنيف. والدكتور محجوب من أظرف المترجمين الذين تلتقي بهم في حياتك، وهو عالم جهبذ وصاحب نكت وملح غاية في الظرافة:


      [/align]
      عبدالرحمن السليمان
      الجمعية الدولية لمترجمي العربية
      www.atinternational.org

      تعليق

      • عبدالرحمن السليمان
        مستشار أدبي
        • 23-05-2007
        • 5434

        #78
        توقعوا قريبا صدور كراسات:

        (المعلم صالح)

        سلسلة كتب إليكترونية ناطقة لتعليم اللغة العربية والعلوم الإسلامية للعرب وغير العرب!

        إنتاج شركة أبو صالح للآلات الإلكترونية ـــ تايوان!

        احجزوا نسختكم من الآن

        عبدالرحمن السليمان
        الجمعية الدولية لمترجمي العربية
        www.atinternational.org

        تعليق

        • عبدالرحمن السليمان
          مستشار أدبي
          • 23-05-2007
          • 5434

          #79
          المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركة
          [align=center]وزارة الأوقاف القطرية ترعى طباعة مائة كتاب إلى الإنكليزية[/align]
          [align=justify]ترعى وزارة الأوقاف القطرية طباعة مائة كتاب عربي إلى الإنكليزية وتوزيعها في العالم. وقد وكلت الوزارة تنفيذ هذا المشروع الكبير إلى أخينا الفاضل، عضو الجمعية الدولية للمترجمين العرب (الجمعية الشرعية: www.wataonline.net)، المترجم القدير، الأستاذ ياسين الشيخ، الذي يشرف الآن على تنفيذ المشروع الذي تموله وزارة الأوقاف القطرية.

          [align=center]المترجم القدير الأستاذ ياسين الشيخ:

          [/align]
          وقد انتهى الأستاذ ياسين الشيخ من اختيار الكتب اللازمة لتنفيذ المشروع، من التعاقد مع أصحاب حقوق التأليف والنشر، ومن تحرير الاتفاقيات اللازمة لذلك، وبدأ بتنفيذ هذا المشروع الخير النير، ذلك أن الكتب ستوزع على سبيل الوقف، مجانا، ابتداء من شهر تشرين الثاني/نوفمبر 2008. وقد تعاقد المشروع كذلك على ترجمة كل كتب الدكتور زغلول النجار إلى الإنكليزية.

          وفي اختيار وزارة الأوقاف القطرية عضوَ الجمعية الدولية للمترجمين العرب (الجمعية الشرعية)، المترجم القدير وأحد جهابذة الترجمة الدينية المبرزين، الأستاذ ياسين الشيخ، لإدارة هذا المشروع الترجمي الكبير، دليل على حكمة المسؤولين في وزارة الأوقاف القطرية، وشعورهم بالمسؤولية الكبيرة، ذلك لأن هذه المشاريع الخيرة النيرة التي تطلقها الوزارة الموقرة، بحاجة إلى مهنيين مخضرمين يجمعون بين الكفاءة العلمية، والخبرة المهنية، والإخلاص في العمل. فهنيئا لوزارة الأوقاف القطرية، وهنيئا للأستاذ ياسين الشيخ، وهنيئا للجمعية الدولية للمترجمين العرب، وهنيئا للثقافة العربية وللقراء في كل مكان، بهذا المشروع.

          وختاما ندعو الله أن يوفق أخانا الأستاذ ياسين الشيخ في سائر مراحل عمله في إدارة هذا المشروع المهم، وأن يكلل كل جهوده بالنجاح، وأن يكتب وقف هذا المشروع خدمة للمسلمين في كل مكان، في صحائف أعمال أصحاب المال الممولين للمشروع.

          [/align]


          [align=justify] كتب أخونا المترجم الديني القدير والعضو القانوني في الجمعية الدولية للمترجمين العرب، الأستاذ ياسين الشيخ حفظه الله، اليوم ما يلي:

          بسم الله الرحمن الرحيم

          السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

          بفضل من الله تم استلام زهاء 60 كتابا باللغة الإنجليزية (بعدد 3000 نسخة لكل عنوان) وسيتم استلام أكثر من 20 عنوانا آخر في غضون أسبوعين تنفيذا لمشروع الكتاب المترجم الذي تبنته وزارة الأوقاف القطرية وشرفني الله بتفيذه وإدارة العمل فيه ومتابعته وذلك خلال ست شهور أو يزيد قليلا. وقد بدأت الوزارة من خلال قسم الكتب عمليات التوزيع الداخلي. وآمل من الله أن يعيننا على التوزيع الخارجي وخاصة للهيئات الدعوية والعلمية والجامعات والمراكز ونحوه من المتخصصين وغير المتخصصين باللغة.

          يمكن لكل قريب أو مقيم في قطر أن يحصل مجانا على الكتب شخصيا أو عبر من ينوب عنه مع ضرورة تزويدنا بالمعلومات عن الأشخاص إلتزاما بما هو مطلوب لأنظمة الحفظ الوزارية. ويمكن المراسلة عن طريق بريدي الإليكتروني للمساعدة.

          وتبدأ الشهر القادم "معركة" غربلة وتحضير المجلدات الستة لمجموعة الدكتور زغلول النجار "الموسوعة العلمية" التي تمت ترجمتها وهي الآن قيد المراجعة وآمل أن يكرمني الله بالإشراف على الخطوات القادمة منها: الطباعة والتوزيع.

          والسلام عليكم.
          المترجم: ياسين إبراهيم الشيخ
          [/align]
          عبدالرحمن السليمان
          الجمعية الدولية لمترجمي العربية
          www.atinternational.org

          تعليق

          • عبدالرحمن السليمان
            مستشار أدبي
            • 23-05-2007
            • 5434

            #80
            موجز محضر اجتماع الجمعية العمومية الثانية


            [align=justify]تاريخ الانعقاد: 22- 26 نوفمبر 2008.

            مكان الانعقاد: موقع الجمعية على الرابط التالي: (...)

            النِّصَاب:

            انعقدت الجمعية العمومية يوم السبت 15/11/2008، ثم تأجلت لعدم اكتمال النصاب القانوني، وأعيد الانعقاد يوم السبت 22/11/2008 بنصاب قانوني من الأعضاء.

            القرارات المتخذة في الاجتماع:

            1) حل مجلس الإدارة السابق بقرار من رئيس الجمعية الدكتور أحمد الليثي، وانتخاب ستة أعضاء لعضوية مجلس الإدارة الجديد بناء على تصويت الأعضاء المشاركين في الاجتماع. وقد انتخب الأعضاء كلا من:

            1. الدكتور أحمد الليثي؛
            2. الأستاذة جميلة حسن؛
            3. الأستاذ زهير سوكاح؛
            4. الدكتور عبدالرحمن السليمان؛
            5. الدكتور عبدالمجيد العبيدي؛
            6. الدكتورة وفاء كامل.

            2) انتخاب الدكتور أحمد الليثي رئيسا للجمعية من قبل مجلس الإدارة الجديد، والأستاذة جميلة حسن أمينة للسر، واستمرار الدكتور عبدالرحمن محاسبا للجمعية.

            3) المصادقة على التقرير المالي للجمعية المقدم من طرف محاسبها الدكتور عبدالرحمن السليمان.

            4) تغيير اسم الجمعية بالعربية إلى "الجمعية الدولية لمترجمي العربية" ومختصرها "جمع"، وبالإنجليزية إلى Arabic Translators International ومختصرها "ATI"، وتغيير كل ما يتعلق بالاسم بناء عليه.

            5) تنسيق القانون الأساسي للجمعية، والمصادقة على تسمية التالية أسماؤهم مؤسسين لها:

            1. الدكتور أحمد الليثي؛
            2. الأستاذة جميلة حسن؛
            3. الدكتور عبدالرحمن السليمان؛
            4. الأستاذ الدكتور عبدالمجيد العبيدي؛
            5. الأستاذة منال شريدة؛
            6. الأستاذة الدكتورة وفاء كامل.

            6) تفويض المجلس في التصرف بالروابط التي تشير إلى الخلافات بشأن الاسم السابق للجمعية ومختصرها في الإنجليزية حسب ما تقتضيه مصلحة الجمعية العامة والمسؤولية الأخلاقية تجاه الغير.وكذلك المطالبة القانونية للشخوص المتورطين في تلك الخلافات.

            7) تفويض المجلس بصياغة لائحة داخلية تختص بجميع القواعد التي تحدد الشأن الداخلي لسير الجمعية وموقعها فيما لا ينص عليه النظام الأساسي، ولا القواعد المرعية المعمول بها في الموقع، وتغيير ما يحسن تغييره أو تعديله منها

            8) إصدار بطاقات عضوية الأعضاء لدى استكمال البيانات الناقصة والصور للأعضاء.

            9) فيما يتعلق بالموقع والمنتديات:

            1. وضع قاعدة بيانات بأسماء المترجمين وتشكيلاتهم اللغوية يكون بمثابة "دليل المترجمين"؛
            2. تغيير نموذج التسجيل في موقع الجمعية بحيث لا يمكن التسجيل إلا بوضع ما يثبت جدية المسجلين الجدد؛
            3. حذف أسماء من لم يشاركوا بالمداخلات، وأسماء المسجلين دون بيانات كاملة، مع إعطائهم فرصة لتعديل بياناتهم وتحديثها.

            10) فيما يتعلق بالنشر:

            1. استمرار نشر سلسلة مطبوعات الجمعية الأكاديمية؛
            2. إطلاق سلسلة مطبوعات ثانية مختصة بترجمة الأدب العربي إلى اللغات الأجنبية وتكون ذات أهداف ثقافية وربحية؛
            3. اعتماد النشر لغير أعضاء الجمعية مقابل نسبة دائمة من الربح تعود للجمعية بحيث لا تقل عن 1,5% حدّا أدنى؛
            4. إصدار مجلة حولية علمية محكمة في الترجمة واللغات، إليكترونية وورقية.
            5. إقرار تعاون الجمعية مع جمعية عتيدة؛ لنشر مطبوعات عتيدة في حوار الحضارات، لدى دارغارانت/جمع.

            11) تفويض مجلس الإدارة لاتخاذ ما يلزم في الموضوعات التالية:

            1. الشئون الخاصة بالاتحاد الدولي للترجمة؛
            2. مشروع ترجمة الأدب الفلمنكي إلى العربية (تمويل وزارة الثقافة البلجيكية)؛
            3. مشروع "الماجستير في تكنولوجيا الترجمة" (تمويل الاتحاد الأوربي). [/align]
            عبدالرحمن السليمان
            الجمعية الدولية لمترجمي العربية
            www.atinternational.org

            تعليق

            • رود حجار
              أديب وكاتب
              • 28-07-2007
              • 180

              #81
              السلام عليكم

              وفقكم الله أستاذنا الفاضل والجمعية لكل خير.
              التعديل الأخير تم بواسطة رود حجار; الساعة 13-12-2008, 10:50.
              كنْ صديقاً للحياة واجعل الإيمان راية
              وامضِ حراً في ثبات إنها كل الحكاية
              وابتسم للدهر دوماً إن يكن حلواً ومراً
              ولتقل إن ذقت هماً: "إنّ بعد العسر يسراً"

              تعليق

              • عبدالرحمن السليمان
                مستشار أدبي
                • 23-05-2007
                • 5434

                #82
                الأستاذ عبدالسلام الموجي أستاذا زائرا في بلجيكا


                [align=justify]حل علينا في كلية ليسيوس هذا الأسبوع، أستاذا زائرا وضيفا عزيزا: الأستاذ عبدالسلام الموجي، أستاذ الترجمة القانونية في مدرسة الملك فهد العليا للترجمة في طنجة، المغرب.

                وقد حاضر الأستاذ عبدالسلام الموجي على طلاب البكالوريوس والماجستير في الثقافة المغربية والنظام القانوني المغربي والترجمة القانونية بين النظام القانوني المغربي والنظام القانوني الفرنسي/البلجيكي.



                الأستاذ عبدالسلام الموجي

                ومن الجدير بالذكر أن زيارة الأستاذ عبدالسلام الموجي تأتي ضمن إطار اتفاقية التعاون العلمي وتبادل الطلاب والأساتذة المبرمة بين كلية ليسيوس في أنتورب، بلجيكا وبين مدرسة الملك فهد العليا للترجمة في طنجة، المغرب.[/align]
                عبدالرحمن السليمان
                الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                www.atinternational.org

                تعليق

                • عبدالرحمن السليمان
                  مستشار أدبي
                  • 23-05-2007
                  • 5434

                  #83
                  [align=justify]دعاني أخي الأستاذ الدكتور محمد بنحدو، المدير المساعد الأسبق لمدرسة الملك فهد العليا للترجمة في طنجة، التابعة لجامعة عبدالمالك السعدي في تطوان، وأستاذ اللغة الإنكليزية فيها، دعاني إلى إلقاء محاضرة في الترجمة القانونية على طلاب (التكوين المستمر)، وجلهم من الكوادر والمترجمين الذين يتابعون دورات خاصة للرفع من مستوى أدائهم. فألقيت يوم الجمعة المنصرم الواقع في الواحد والثلاثين من تموز/يوليوز محاضرة في أصول الترجمة القانونية استغرقت قرابة ثلاث ساعات، عرّفت في نهايتها بالجمعية الدولية لمترجمي العربية، وبأنشطتها العلمية.

                  كانت المحاضرة مفيدة جدا بالنسبة إليّ، ذلك أني شرحت فيها ـ لأول مرة ـ نتائج بحثي في الترجمة القانونية لمترجمين وكوادر يمارسون الترجمة القانونية في بلد عربي هو المغرب، وبسطت فيها استراتيجيات الترجمة التي انتهيت إليها في البحث، خصوصا استراتيجية (الوظائفية البراغماتية). ولاحظت أن الطلاب تقبلوا استراتيجية (الوظائفية البراغماتية) بعد شرحها، فأتت ملاحظاتهم بين الاستحسان والاستغراب .. وهذا مفيد جدا لي في تطوير استراتيجية (الوظائفية البراغماتية) وتهذيبها ..

                  وفي الحقيقة تحسن المدرسة صنعا إذ تنظم دورات في التكوين المستمر للكوادر والمترجمين في أثناء فصل الصيف، وهذا دليل على حرص المدرسة على ممارسة دور اجتماعي بالإضافة إلى الدور الأكاديمي، وهو ما يكسبها مصداقية كبيرة.[/align]
                  عبدالرحمن السليمان
                  الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                  www.atinternational.org

                  تعليق

                  • عبدالرحمن السليمان
                    مستشار أدبي
                    • 23-05-2007
                    • 5434

                    #84
                    مطبوعات الجمعية الدولية لمترجمي العربية

                    [align=justify]تصدر الجمعية الجمعية الدولية لمترجمي العربية (www.atinternational.org) قريبا الكتب التالية:

                    1. في السلسلة العلمية:

                    Said Faiq (ed.) (2009). Intra/inter-cultural translation. Garant, ATI-Publications No 4.

                    Muhammad Fahmy Raiyah (2009). Pride, Prejudice and Ignorance. The Western Image of the Muslim Orient: From the Advent of Islam to the Age of Enlightenment. Garant, ATI-Publications No 5.

                    Alsulaiman Abd Alrahman (2009). De Marokkaanse Familierechtelijke Documenten: Norm, Realiteit en Vertaalproblematiek. Garant, ATI-Publications No 6.

                    2. في السلسلة الأدبية (رفع الحجاب عن الأدب العربي):

                    Ibrahim Mumayyiz (2009). Society, Religion and Poetry in Pre-Islamic Arabia. Garant, Arabic Literature Unveiled No 1.

                    Habib Daim Rabbi (2009). Grains du bled. Trad. par Habiba Zougui. Garant, Arabic Literature Unveiled No 2.

                    ومن الجدير بالذكر أن هاتين السلسلتين تصدرهما الجمعية الدولية لمترجمي العربية شراكة مع دار النشر الأكاديمية البلجيكية غارانت. تنشر في السلسلة الأولى (ATI-Publications) أعمال أكاديمية متخصصة في اللغة والترجمة وما إليهما. أما في السلسلة الثانية (Arabic Literature Unveiled) فتنشر أعمال عربية أدبية مترجمة إلى اللغات الإنكليزية والفرنسية والألمانية والهولندية، وذلك إسهاما من الجمعية بنشر الأدب العربي في العالم.

                    يشرف على السلسلتين الدكتور أحمد الليثي والدكتور عبدالرحمن السليمان.
                    [/align]
                    عبدالرحمن السليمان
                    الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                    www.atinternational.org

                    تعليق

                    • عبدالرحمن السليمان
                      مستشار أدبي
                      • 23-05-2007
                      • 5434

                      #85
                      [align=justify]كتب أخونا الأستاذ زهير سوكاح - عضو مجلس إدارة الجمعية الدولية لمترجمي العربية - في موقع الجمعية هذا اليوم ما يلي:


                      المشاركة الأصلية بواسطة زهير سوكاح مشاهدة المشاركة
                      صدر لي بحمد الله هذا الأسبوع عن دار النشر الألمانية islamische bibliothek ـ المكتبة الإسلامية كتاب جديد تحت عنوان wie man das neugeborene empf&#228;ngt (كيف نستقبل المولود)، وهو إصدار موجه إلى المسلمين الناطقين باللغة الألمانية، يعرض أحكام وآداب استقبال المواليد في الإسلام على ضوء القرآن الكريم والسنة النبوية المطهرة بطريقة ميسرة وبلغة ألمانية معاصرة.<o></o>
                      وهو أول كتاب إسلامي باللغة الألمانية من نوعه الذي يتناول هذ الموضوع الهام لدى الأسر المسلمة في الدول الناطقة باللغة الألمانية.


                      [bimg]http://www.ibverlag.de/images/stories/neugeborene_cover_druck.jpg[/bimg]


                      نبذة حول الكتاب باللغة الألمانية

                      wie man das neugeborene empf&#228;ngt
                      anleitung im lichte des qur’an und der sunna
                      von zouheir soukah
                      softcover, 80 s., 12 x 18cm.


                      &#220;ber das buch:

                      dieses buch versteht sich als ein ratgeber für jede deutschsprachige muslimische familie, die ein kind erwartet und es auf die islamische art und weise empfangen m&#246;chte. Es beschreibt in einer leicht verst&#228;ndlichen sprache die sch&#246;nen islamischen praktiken zu einem würdevollen empfang des neugeborenen, wie man sie dem qur’an und der reinen sunna unseres propheten, allahs segen und friede auf ihm, entnehmen kann.

                      dieses nun zum ersten mal in deutscher sprache erschienenen buch über die islamischen praktiken zum empfang des neugeborenen basiert in seinem inhalt gr&#246;&#223;tenteils auf ibn qayyim al-gawziyyas berühmtem werk tuhfat-ul-maudud bi-ahkami-l-maulud. >


                      فألف مبارك للزميل العزيز الأستاذ زهير سوكاح على هذا الإنجاز الرائع.[/align]
                      عبدالرحمن السليمان
                      الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                      www.atinternational.org

                      تعليق

                      • عبدالرحمن السليمان
                        مستشار أدبي
                        • 23-05-2007
                        • 5434

                        #86
                        يصدر هذا الأسبوع الكتاب الخامس في السلسلة الأكاديمية للجمعية الدولية لمترجمي العرب، من تأليف الدكتور محمد فهمي رعية، أستاذ الأدب الإنكليزي المساعد في جامعة المنصورة، جمهورية مصر العربية وجامعة الملك خالد في المملكة العربية السعودية:

                        Muhammed Fahmy Raiyah (2010), Pride, prejudice and ignorance. The Western Image of the Muslim Orient. ATI-Academic Publications n° 5. Antwerpen/Aperdoorn

                        [align=justify]
                        يعالج الكتاب نظرة الغرب المسيحي إلى الشرق المسلم ويرصدها حتى القرن التاسع عشر، وتطور المركزية الأوروبية ومواضيع ذات صلة وذلك بناء على خلفية النزاعات والحروب منذ الحملات الصليبية حتى سقوط الدولة العثمانية ..

                        وسنعرف بالكتاب بعد صدوره نهائية هذا الأسبوع إن شاء الله.

                        يشرف على السلسلة الأكاديمية (والسلسة الأدبية أيضا) الدكتوران أحمد الليثي وعبدالرحمن السليمان.

                        فلسفة الجمعية في السلسلتين:

                        As one of the aims of Arabic Translators International (ATI) is to build bridges of communication between world cultures and languages on the one hand and the Arab-Islamic world with its varied and rich cultures on the other, ATI-Academic Publications and ATI-Arabic Literature Unveiled are but a step in this direction. The series endeavours to introduce the world to the works of distinguished scholars, writers as well as translators of the highest caliber. It is part of our commitment to encourage and promote high quality works and academic research relating to Arabic studies, literature, translation, and all other forms of intercultural communication.

                        Series editors: Abied Alsulaiman & Ahmed Allaithy.
                        [/align]
                        [align=center]
                        غلاف الكتاب (النسخة ما قبل الأخيرة!):

                        [/align]
                        عبدالرحمن السليمان
                        الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                        www.atinternational.org

                        تعليق

                        • عبدالرحمن السليمان
                          مستشار أدبي
                          • 23-05-2007
                          • 5434

                          #87
                          صدور ترجمة كتاب:

                          "العاشق المسافر"
                          للكاتبة الكندية أليس مونرو بالعربية.

                          ترجمه إلى العربية الدكتور أحمد الشيمي،
                          عضو الجمعية الدولية لمترجمي
                          العربية.
                          **********




                          العاشق المسافر
                          by Alice Munro,

                          ترجمة الدكتور أحمد الشيمي


                          الكاتبة الكندية أليس مونرو المولودة فى 10 يوليو 1931 [ وهى غير الكاتبة الأمريكية مارى أليس مونرو] لا تحدثك بالكثير عن فنها أو نفسها, قد تبدو فلاحة ساذجة تخشى الغرباء وشر حاسد إذا حسد !! نشأت فى بيئة فقيرة محافظة لا يتحدث الناس فيها عن أنفسهم ولا إنجازاتهم.

                          موضوعها الأثير هو رصد العلاقات الإجتماعية بين الناس فى بلادها سيما فى مدينة فانكوفر بكندا وتركيزها ينصب على ...more الكاتبة الكندية أليس مونرو المولودة فى 10 يوليو 1931 [ وهى غير الكاتبة الأمريكية مارى أليس مونرو] لا تحدثك بالكثير عن فنها أو نفسها, قد تبدو فلاحة ساذجة تخشى الغرباء وشر حاسد إذا حسد !! نشأت فى بيئة فقيرة محافظة لا يتحدث الناس فيها عن أنفسهم ولا إنجازاتهم.

                          موضوعها الأثير هو رصد العلاقات الإجتماعية بين الناس فى بلادها سيما فى مدينة فانكوفر بكندا وتركيزها ينصب على العلاقة الجدلية بين الماضى والحاضر: أى تجربة مضى بها الزمن وتجربة قائمة تثير العجب لتشابهها فى النهاية مع تجارب الماضى القريب وربما البعيد, فى كليهما يعجز الفرد عن إتخاذ زمام المبادرة ولا تواتيه الشجاعة على الفكاك من أزمته والخروج من قوقعة عالمه الفردى الضيق

                          أليس مونرو تكتب فقط, فتقنعك فى كل قصة من قصصها أن الخيال أجمل من الحقيقة وأن الأساطير خير وأبقى من حقائق التاريخ وأن الحلم أجمل من الواقع وأن الإبداع قد يأتى من قلب الخراب وأن الحاضر والمستقبل ينبثقان من رحم الماضى, كما الأضواء من قلب الظلمات.

                          Paperback, سلسلة آفاق عالمية 92, 251 pages
                          Published 2010 by الهيئة العامة لقصور الثقافة - القاهرة
                          ISBN13
                          9789777048988

                          primary language
                          Arabic
                          عبدالرحمن السليمان
                          الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                          www.atinternational.org

                          تعليق

                          • عبدالرحمن السليمان
                            مستشار أدبي
                            • 23-05-2007
                            • 5434

                            #88
                            كما ننوه بصدور كتاب "اللغة والثقافة" الذي ترجمه الدكتور أحمد الشيمي عن الإنكليزية أيضا، عن وزارة التراث والثقافة في قطر، وذلك في عام 2010 . وقد نوه المترجم بصدور الكتاب في أكثر من مجلة أو جريدة في قطر منها ما كتبه جريدة الوطن القطرية وهو الآتي:



                            تتخذ الدراسات في مجال اللغة واللسانيات أهمية متزايدة اليوم، وذلك نتيجة تفاعل اللغات والثقافات من خلال الاستعارة والتبني والاستخدام اليومي لمنتجات أنتجها البعض – الغرب بوجه خاص- ويستخدمها الجميع.
                            وفي كتاب اللغة والثقافة تسلط الكاتبة كلير كرامش الضوء على الأرض التمهيدية لدراسة آليات اللغة لحاجة الساحة الثقافية إلى هذه الدراسات، مبينة العلاقة الجوهرية بين اللغة والثقافة منذ فرضية سابير ولف، وما أُطلق عليه نظرية النسبية اللغوية التي تُحاج بأن المفاهيم والتصنيفات الثقافية المختلفة الكامنة في لغة معينة، تؤثر على إدراكنا للعالم المحيط بنا، وعلى هذا الأساس- وفق معايير سابير ولف- إن المتحدثين بلغات مختلفة يفكرون ويتصرفون وفق أنماط مختلفة. ‏

                            علاقة اللغة بالثقافة.
                            تتخذ الدراسات في مجال اللغة واللسانيات أهمية متزايدة اليوم، وذلك نتيجة تفاعل اللغات والثقافات من خلال الاستعارة والتبني والاستخدام اليومي لمنتجات أنتجها البعض – الغرب بوجه خاص- ويستخدمها الجميع.
                            وفي كتاب اللغة والثقافة تسلط الكاتبة كلير كرامش الضوء على الأرض التمهيدية لدراسة آليات اللغة لحاجة الساحة الثقافية إلى هذه الدراسات، مبينة العلاقة الجوهرية بين اللغة والثقافة منذ فرضية سابير ولف، وما أُطلق عليه نظرية النسبية اللغوية التي تُحاج بأن المفاهيم والتصنيفات الثقافية المختلفة الكامنة في لغة معينة، تؤثر على إدراكنا للعالم المحيط بنا، وعلى هذا الأساس- وفق معايير سابير ولف- إن المتحدثين بلغات مختلفة يفكرون ويتصرفون وفق أنماط مختلفة. ‏
                            علاقة اللغة بالثقافةالاجتماعية، وعندما نستخدم اللغة في سياقات التواصل تنعقد الصلة بينها وبين الثقافة في نواح كثيرة ومتشابكة. فالكلمات التي ينطق بها الناس تشير إلى الخبرات المشتركة، لأنها تشير إلى مخزون من المعرفة بهذا العالم يشترك فيه آخرون. كما تعكس مواقف كتابها ومعتقداتهم ووجهات نظرهم، فاللغة تضطلع في الحالتين بالتعبير عن واقع ثقافي. كما أنها نسق من العلامات ذات قيمة ثقافية لأن المتحدثين يعبرون عن هويتهم وهوية الآخرين من خلال استخدامهم لها. ومن الوسائل التي يستعان بها على فهم الثقافة مقارنتها بالطبيعة، وتستعين المؤلفة بقصيدة (الوردة) لإملي دكنسون لتؤكد على أهمية العلاقة بين الطبيعة والثقافة واللغة. مشيرة إلى أن الطبيعة والثقافة لا غنى لأحدهما عن الآخر. فما كان للقصيدة أن توجد في الأصل لولا وجود الورد في الطبيعة، وما كان لأحد أن يفهم القصيدة لو لم تشارك قراءها بعض الفرضيات والآمال المشتركة عن حدائق الزهور. وتأسيساً على قراءة قصيدة دكنسون تبدو الخصائص المتعددة للثقافة في كونها أولاً، نتاج التدخل الإنساني في العمليات البيولوجية للطبيعة. وثانياً، في التحرر والتقيد في آن، إنها تحرر لأنها تستثمر بعفوية الطبيعة، وذلك بإضفاء معنى ونظام على هذه الطبيعة وتحميها من الفوضى، وتقيد لأنها تفرض على الطبيعة بنية ليست منها، كما أنها تحد من مجال المعاني الممكنة التي أبدعها الفرد. كما أن الثقافة هي نتاج مجتمعات خطاب لها ظروف اجتماعية وتاريخية خاصة، وهي إلى حد كبير مجتمعات تصورية خلفتها وشكلتها اللغة. وتمثل لغة أي مجتمع وإنجازاته المادية ميراثاً اجتماعياً ورأس مال رمزي، وأخيراً، في كون الثقافات في الأصل متغايرة الخواص وفي تغير دائم، فإنها تشكّل مضماراً للصراع الدائم من أجل إثبات الذات وتحقيق شرعية الوجود. ‏
                            أما نظرية سابير ولف الراديكالية التي تزعم أن اللغة تحدد طريقتنا في التفكير وهي لا تقبل الجدل، ورغم هذا فهناك من خفف من حدة هذه النظرية وخرج بنظرية أقل شيوعاً ولكنها تستند على نتائج بحثية خلصت إلى وجود اختلافات ثقافية في العلاقات الدلالية التي تستدعيها مفاهيم تبدو مشتركة في ظاهرها. وتزعم هذه النظرية أن الطريقة التي تحول بها اللغة الخبرة إلى رموز دلالية لا تجعل هذه الخبرة متاحة إلا لفئة خاصة من الناس. ‏
                            المعنى بوصفه علامة ‏
                            يتحقق المعنى في اللغة من طريقين أساسيين، وكلاهما مرتبط بالثقافة، الأول: ما تعنيه الألفاظ أو ما تشير إليه، والثاني ما تحدثه اللغة من فعل داخل سياق ما الذرائعية، ولما كانت العلامات تضطلع بإنشاء جملة من العلاقات الدلالية المختلفة بين الكلمات والأشياء، معجمية أو إيحائية أو تطابقية، وتعطي هذه العلاقات بدورها العالم معنى عاماً، وبالإضافة إلى ذلك نجد أن العلامات تعمل على إنشاء علاقات دلالية مع علامات أخرى، في البيئة المباشرة للمبادلات اللفظية أو في السياق التاريخي لخطاب مجتمع معين. ولا يكون خلق المعنى من خلال العلامات مصطنعاً أو متعسفاً، ولكنه يتأتى من رغبة الإنسان للمعرفة والتأثير، وامتلاك السلطة، والرغبة الفطرية العامة للتعايش الاجتماعي والثقافي، ولما كان المعنى مشفراً في اللغة من أجل غرض معين فإن المعنى بوصفه علامة يلازم السياق الذي تستخدم فيه العلامات من أجل تنظيم الفعل البشري. وهنا تكمن الصعوبة في الفصل بين المعاني الدلالية النوعية للشفرة عن المعاني الذرائعية لها في سياقات متباينة أثناء الاستخدام. ‏
                            المعنى بوصفه فعلاً ‏
                            يقرر غوته في مسرحية الدكتور فاوست أن المعنى لا يكمن في الكلمات وإنما في الأفعال، ومن هنا قوله :«يجب أن نستبدل بالعبارة الاستهلالية التي وردت في الكتاب المقدس، في البدء كان الكلمة، عبارة أكثر ملاءمة للزمن الذي نعيش فيه فنقول: في البدء كان الفعل»، ولكن المعنى يُختبر من جديد في أية عبارة من خلال الأفعال اللفظية والتفاعلات بين الأفراد، وعند إنشاء المعنى نجد كل إنسان يستلهم تفسيره الخاص للحوادث من خبرته ومجال إدراكه، ويشترك سياق الموقف وسياق الثقافة، في إنتاج هذه الأفعال لأنهما يمنحانها التماسك البراغماتي المطلوب، فحين يتحدث المتحدثون ينطلقون في حديثهم من أطر للتوقعات يتقاسمونها مع آخرين يعيشون تاريخ الحياة والسياق الثقافي نفسه، وعلى أساس هذه التوقعات يضع المتحدثون أنفسهم في مواجهة سياق الحال الخاص بتبادل معين عن طريق الإشارات المساقية. وتعد الإشارات المساقية دليلاً على استدلالات الحال التي ينتجها المتحدثون تأسيساً على أطر التوقعات المشتركة من الناحية الثقافية التي تنطبق على الموقف المحلي للتبادل، وتمنح تلك الإشارات التبادل الحواري التماسك الدلالي المطلوب، ويبقى المشاركون على هذا التماسك اللفظي عن طريق إتباع مبدأ التعاون الحواري الذي يدفعهم إلى أن يضعوا توقعاتهم جنباً إلى جنب مع توقعات الآخرين، حين يلعبون أدواراً متباينة كمشاركين. وتتناغم كل هذه الأفعال التي يصنعها المشاركون مع المعايير والأعراف الثقافية للجماعة التي ينتمون إليها وإلى مواقفها ومعتقداتها. ‏
                            اللغة والهوية الثقافية ‏
                            ترى كلير كرامش أن هناك علاقة تطابق كامل بين اللغة التي يتحدثها أي فرد وهويته الثقافية، حيث أن اللغة من أكثر الإشارات أهمية في العلاقة بين الفرد والجماعة التي ينتمي إليها، فالتماثل أو عدمه بين الفرد ولغته إنما يتجلى في سلوكه وينعكس على حياته بشكل واضح، كون اللغة جزءاً من تركيبنا العضوي وتهيمن على وجداننا ورؤيتنا للعالم من حولنا. غير أنها ليست هي كل شيء، وإذا كانت تدل على علاقتنا بالعالم فليست هي نفسها العلاقة بيننا وبين هذا العالم. من هنا، فإن العلاقة بين اللغة والثقافة من أكثر القضايا جدلاً في الدراسات الأدبية، كونها تخضع لمعايير التبدل والتغير، وارتباطها عبر الثقافي وبين الثقافي، ومتعدد الثقافي، فضلاً عما أصبح يعرف اليوم بسياسات الاعتراف، فالأفراد يحتاجون إلى الاعتراف بهم كأفراد أولاً، وبهويتهم الاجتماعية في الجماعة التي ينتمون إليها ثانياً. ‏
                            وتختم المؤلفة بأن الرؤية القائمة على التعدد الثقافي للعلاقة بين الهوية اللغوية من جهة، والهوية الثقافية من جهة أخرى، إنما تنطلق هي نفسها من تراث يضرب بجذوره في الثقافة المدنية للمجتمع الصناعي. ونجد اليوم الهوة آخذة بالاتساع ليس بين الثقافات القومية وحسب، بل بين من أصبح في مقدوره القفز فوق القومية والدخول في العالمية المعولمة. ‏
                            وبعد المسح الموجز الذي قدمته المؤلفة للعلاقة بين اللغة والثقافة، خصصت الجزء الثاني من الكتاب لدراسة بعض النصوص المختارة من المراجع التي تتحدث عن علاقة اللغة بالثقافة فتستعير مختارات من كتابات إدوارد سابير في اللغة والثقافة والشخصية، ومن ستيفن بنكر «لغة الغريزة»، و«مقدمة في إعادة النظرية النسبية اللغوية» لـ جون جومبيرز وستيفن ليفنسون، و«تفسير الثقافة» لـ كليفورد جريتز، بينما تخصص الجزء الثالث للتعريف بأهم المصطلحات المتداولة اليوم مثل التثاقف، والتبادل الثقافي، فعل هوية... وغيرهم ‏
                            الكتاب: اللغة والثقافة ــ تأليف: كلير كرامش ــ ترجمة: د. أحمد الشيمي ــ مراجعة: عبد الودود العمراني ــ منشورات: وزارة الثقافة والتراث/الدوحة 2010. ‏


                            عبدالرحمن السليمان
                            الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                            www.atinternational.org

                            تعليق

                            • عبدالرحمن السليمان
                              مستشار أدبي
                              • 23-05-2007
                              • 5434

                              #89
                              مطبوعات ATI رقم 6 - ATI-ACADEMIC PUBLICATIONS No 6






                              [align=justify]صدر الكتاب السادس من سلسة مطبوعات الجمعية (ATI-ACADEMIC PUBLICATIONS) التي تصدرها الجمعية الدولية لمترجمي العربية بالتعاون مع دار النشر البلجيكية "غارانت".

                              والكتاب كتاب أكاديمي في علم الترجمة من تأليف الدكتور سعيد شياب. الكتاب باللغة الإنكليزية وعنوانه:
                              [/align]
                              [align=center]
                              Textbook on Translation.

                              Theoretical and Practical Implementations.

                              ATI-ACADEMIC PUBLICATIONS N° 6. Garant, Antwerpen, 2012. 191 pages. ISBN: 978-90-441-1996-1.

                              Price: 19,90 €.

                              [/align]
                              [align=justify]يعالج هذا الكتاب ــ الذي كان صدر قبل خمس أربع سنوات وأعيد إصداره ضمن مطبوعات الجمعية الأكاديمية ــ الجوانب النظرية والتطبيقية لعلم الترجمة.

                              يمكن طلب الكتاب من الناشر عبر الصفحة التالية:

                              Maklu werkt met de beste klantenservice en kwaliteit. Bestel nu!


                              إدارة الجمعية الدولية لمترجمي العربية.[/align]
                              التعديل الأخير تم بواسطة عبدالرحمن السليمان; الساعة 29-12-2012, 00:06.
                              عبدالرحمن السليمان
                              الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                              www.atinternational.org

                              تعليق

                              • عبدالرحمن السليمان
                                مستشار أدبي
                                • 23-05-2007
                                • 5434

                                #90
                                صدر للزميل زهير سوكاح، عضو مجلس إدارة الجمعية الدولية لمترجمي العربية، عن دار النشر الألمانية IB Verlag ـ كتاب جديد باللغة الألمانية بعنوان
                                Was man über Sadaqa wissen muss ماذا يجب أن نعرفه عن الصدقة
                                ويتناول هذا الكتاب مفهوم صدقة التطوع على ضوء القرآن الكريم والسنة المطهرة، حيث يناقش فضائلها و أنواعها وأدابها كما يقدم الفئات التي قد تستفيد منها ويعطي الكتاب أيضا نبذة عن أفضل أوقاتها أيضا يخصص الكتاب فصلا كاملا حول الصدقة الجارية وأهميتها في هذا العصر ، كما يعالج هذا الكتاب في الفصل الأخير معيقات التصدق وكيفية تجاوزها.
                                وقد اعتمدت في إعداد مادة هذا الكتاب على العديد من المراجع باللغة العربية من بينها كتاب "صدقة التطوع في الاسلام" لمؤلفه الشيخ سعيد بن وهف القحطاني
                                الكتاب الجديد من القطع الصغير ويتألف من 118 صفحة.

                                [BIMG]http://www.muslim-buch.de/images/product_images/popup_images/515_0.jpg[/BIMG]

                                [align=left]Dieses Büchlein verdeutlicht den hohen Stellenwert der freiwilligen Sadaqa (Spende) im Islam. Dazu werden dem Leser zun&#228;chst die besonderen Vorzüge dieser edlen Sunna vor Augen geführt. Im Anschluss werden sowohl die vortrefflichsten Arten als auch die bevorzugten Zeiten dieser rechtschaffenen Handlung aufgezeigt, gefolgt von Erl&#228;uterungen zu den Bestimmungen, welche das freiwillige Spenden regeln. Zudem werden Hindernisse besprochen, die der Sadaqa im Weg stehen k&#246;nnen und Ratschl&#228;ge gegeben, wie man diese überwinden kann, um Allahs Wohlgefallen zu erlangen
                                Softcover, 12 x 18 cm, 118 Seiten; ISBN-13: 978-3-941111-30-1
                                [/align]
                                عبدالرحمن السليمان
                                الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                                www.atinternational.org

                                تعليق

                                يعمل...
                                X