ترجمات فورية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    ترجمات فورية

    بسم الله الرحمن الرحيم
    نفتتح على بركة الله هذا المتصفح المتواصل على أمل التواصل مع السادة الأعضاء
    هو متصفح مفتوح لكل أحباء الترجمة سواء كانوا متمرسين أو مبتدئين
    فيه نتعلم و فيه نتناقش بكل حب شعارنا في ذلك حب الترجمة و قول النبي عليه افضل الصلاة و السلام : من تعلم لغة قوم أمن مكرهم
    فقد أمَر صلى الله عليه وسلم زيد بن ثابت أن يتعلم لغة اليَهود ؛ لأنه عليه الصلاة والسلام لا يأمنهم !
    كل هذا تحت اشراف استاذتنا المبدعة الفاضلة منيرة الفهري حفظها الله و أعزها
    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    #2
    Life is not fair. Familiarize yourself on it

    الحياة ليست عادلة، فلتعود نفسك على ذلك.

    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      A life is a school its teacher is a time and its lessons are experiments
      الحياة مدرسة أستاذها الزمن و دروسها التجارب.
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • مها راجح
        حرف عميق من فم الصمت
        • 22-10-2008
        • 10970

        #4
        مما أعجبني
        Hearing tells you that the music is playing .but listeningtelles you what the song is saying .
        There are times we hear but we forget to listen
        حاسة السمع تخبرك أن هناك اغنية ما تشدو ، ولكن الإصغاء ينبهك لكلماتها ..
        أحيانا نسمع فيها ولكننا ننسى الإصغاء .

        **
        رحمك الله يا أمي الغالية

        تعليق

        • المختار محمد الدرعي
          مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 15-04-2011
          • 4257

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة مها راجح مشاهدة المشاركة
          مما أعجبني
          Hearing tells you that the music is playing .but listeningtelles you what the song is saying .
          There are times we hear but we forget to listen
          حاسة السمع تخبرك أن هناك اغنية ما تشدو ، ولكن الإصغاء ينبهك لكلماتها ..
          أحيانا نسمع فيها ولكننا ننسى الإصغاء .

          **
          ترجمة فورية رائعة حملت في طياتها الجمال و الحكمة شكرا لذوقك العالي أستاذة المها تحياتي
          [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
          الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            جميل هذا المتصفح أستاذنا الرائع
            المختار محمد الدرعي
            فلنباركه...

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              Do on the hill as you would do in the hall.
              (اجعل ظاهرك كباطنك)

              وجدت هذه الترجمة فأعجبتني من صديق لي في الفايسبوك
              الأستاذ المترجم القدير
              سعيد فتحي/ الرياض

              تعليق

              • حسين ليشوري
                طويلب علم، مستشار أدبي.
                • 06-12-2008
                • 8016

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                A life is a school its teacher is a time and its lessons are experiments
                الحياة مدرسة أستاذها الزمن و دروسها التجارب.

                La vie est une école, le temps y est le maître, les expériences ses leçons
                sigpic
                (رسم نور الدين محساس)
                (رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)

                "القلم المعاند"
                (قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
                "رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
                و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"

                تعليق

                • حسين ليشوري
                  طويلب علم، مستشار أدبي.
                  • 06-12-2008
                  • 8016

                  #9
                  "كن في الدنيا كأنك غريب أو عابر سبيل"(حديث شريف)
                  Sois dans la vie comme si tu es un étranger ou un voyageur

                  sigpic
                  (رسم نور الدين محساس)
                  (رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)

                  "القلم المعاند"
                  (قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
                  "رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
                  و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"

                  تعليق

                  • حسين ليشوري
                    طويلب علم، مستشار أدبي.
                    • 06-12-2008
                    • 8016

                    #10
                    بعض الكَلَامِ كِلَامٌ لا شفاء منها إلا بالسكوت.
                    Certains mots sont des maux que l'on ne peut guérir que par le silence
                    (النص بالعربية وترجمته لي)

                    sigpic
                    (رسم نور الدين محساس)
                    (رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)

                    "القلم المعاند"
                    (قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
                    "رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
                    و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      Ne pourra jamais évoluer celui qui ne ne valorise pas les richesses des relations humaines!
                      لا يتطوّر امرؤٌ أبدا لا يُعْلي شأن العلاقات الإنسانيّة


                      الأديبة التونسية عائشة خضراوي شبيل

                      تعليق

                      • حسين ليشوري
                        طويلب علم، مستشار أدبي.
                        • 06-12-2008
                        • 8016

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                        Ne pourra jamais évoluer celui qui ne ne valorise pas les richesses des relations humaines!
                        لا يتطوّر امرؤٌ أبدا لا يُعْلي شأن العلاقات الإنسانيّة
                        الأديبة التونسية عائشة خضراوي شبيل
                        مَنْ لا يقدر العلاقاتِ الإنسانيةَ لا يتطور أبدا
                        لا يتطور أبدا من لا يقدر العلاقات الإنسانية

                        sigpic
                        (رسم نور الدين محساس)
                        (رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)

                        "القلم المعاند"
                        (قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
                        "رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
                        و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13
                          صباحكم جميل كأنتم
                          أريد منكم ترجمة فورية للمثل التونسي

                          الي ما يِدري يقول سْبُول

                          و هذه مسابقة اليوم
                          فمن يا تري سيفوز بالمسابقة؟

                          تعليق

                          • المختار محمد الدرعي
                            مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                            • 15-04-2011
                            • 4257

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                            صباحكم جميل كأنتم
                            أريد منكم ترجمة فورية للمثل التونسي

                            الي ما يِدري يقول سْبُول

                            و هذه مسابقة اليوم
                            فمن يا تري سيفوز بالمسابقة؟
                            Who doesn't know says: Wheat grass

                            Who doesn't know says: wheat spikes


                            فعلا مثال يصعب ترجمته استاذة منيرة لذلك وضعت امامكم خيارين
                            نأمل ابداء الرأي و الوقوف على الترجمة الأصح تحياتي
                            [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                            الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                            تعليق

                            • المختار محمد الدرعي
                              مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                              • 15-04-2011
                              • 4257

                              #15
                              ترجمة فورية للقذافي : يزيد الطين بلة ..هههه
                              [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                              الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                              تعليق

                              يعمل...
                              X