ترجمات فورية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • حسين ليشوري
    طويلب علم، مستشار أدبي.
    • 06-12-2008
    • 8016

    #46
    ونبقى مع المثل التونسي المعجز:"اللي ما يدري يقول سبول يجري" (مع ملاحظة أن كلمة يجري من إضافتي ولم تأت في المثل) ومثله في الأمثال الشعبية الجزائرية: "عين السويدر في النويدر وعين عويشة في قويدر" وهو ما ينطبق تماما على ما شرحه لنا أخونا العزيز محمد علي أبو ركبة، أسد عسلي، سابقا.
    فصاحب الزرع، السويدر، [لم أهتد إلى أصلها لكن معناها يظهر من السياق] كان ينظر إلى "النَّادَر" وهو كومة القمح المحصود بينما عويشة، تصغير عائشة، كانت تنظر إلى "قويدر"، تصغير قادر أو عبد القادر، الحبيب المحروم.
    ومن هنا يمكن لنا ترجمة المعنى المقصود من خلال ألفاظ كلمات المثل التونسي: اللي ما يدري يقول سبول يجري =
    Les apparences sont trompeuses
    هذا والله أعلم.
    يبدو أننا سنمكث مع المثل المراد ترجمته إلى موسم الحصاد ثم نروح نجري كأننا سبول ونحن لا ندري.

    sigpic
    (رسم نور الدين محساس)
    (رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)

    "القلم المعاند"
    (قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
    "رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
    و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"

    تعليق

    • سلمى الجابر
      عضو الملتقى
      • 28-09-2013
      • 859

      #47
      أستاذي الفاضل حسين ليشوري
      كل الشكر لتنبيهي لخطئي الغير مقصود
      نعم اردت ان اكتب connaisseur
      لكن جزي الله الوقت الذي يجعلنا الذي يجعلنا نجري نجري
      شكرا و تحياتي أخي الكريم

      تعليق

      • أسد العسلي
        عضو الملتقى
        • 28-04-2011
        • 1662

        #48
        المشاركة الأصلية بواسطة حسين ليشوري مشاهدة المشاركة
        أهلا بك أخي الحبيب محمد علي أبو ركبة وشكرا على الترحيب الكريم.
        أما عن ترجمة لقبك الكريم فما دام لقب العائلة فيجب ترجمته ترجمة نبيلة بتوظيف "De" والتي تسمى "particule nobilaire" فنقول: "Mohammed Ali De Le Genoux".
        فما رأيك أخي الحبيب؟
        L°)
        تحيتي إليك ومحبتي لك.

        نعم استاذنا الجليل ترجمتك هي الاصح لقد فعلت ذلك من باب الفكاهة شكرا
        https://www.youtube.com/watch?v=1dP1llN-9og
        التعديل الأخير تم بواسطة أسد العسلي; الساعة 11-03-2017, 08:28.
        ليت أمي ربوة و أبي جبل
        و أنا طفلهما تلة أو حجر
        من كلمات المبدع
        المختار محمد الدرعي




        تعليق

        • أميمة محمد
          مشرف
          • 27-05-2015
          • 4960

          #49
          المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
          ترجمة فورية للقذافي : يزيد الطين بلة ..هههه
          https://www.youtube.com/watch?v=A03NnAEZAgg
          أضحك الله سنك
          حكى قريب إنه عندما كان في الخارج إن شخص من البعثة كان منزعجا وأراد العودة
          فسألوه عن السبب فقال لهم: كأني "ماضغتني هايشة ولاوحتني"
          فضحكوا وقالوا له كيف نترجمها لهم؟
          لو كان القذافي موجود ترجمها!
          متابعة للموضوع المفيد

          تعليق

          • توفيق بن حنيش
            أديب وكاتب
            • 14-06-2011
            • 490

            #50
            هذا مقطع قصير من نصّ كتبته
            الساحر
            JE m'excuse

            التعديل الأخير تم بواسطة توفيق بن حنيش; الساعة 12-03-2017, 12:24.

            تعليق

            • المختار محمد الدرعي
              مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 15-04-2011
              • 4257

              #51
              To succeed in politics, it is often necessary to rise above your principles
              كي تنجح في السياسة فمن الضروري أن تدوس فوق مبادئك
              [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
              الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



              تعليق

              • حسين ليشوري
                طويلب علم، مستشار أدبي.
                • 06-12-2008
                • 8016

                #52
                المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                To succeed in politics, it is often necessary to rise above your principles
                كي تنجح في السياسة فمن الضروري أن تدوس فوق مبادئك
                Pour que tu réussisses en politique, il est indispensable que tu piétines tes principes.p
                لكي تنجح في السياسة يحتم عليك أن تدوس على مبادئك.
                sigpic
                (رسم نور الدين محساس)
                (رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)

                "القلم المعاند"
                (قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
                "رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
                و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"

                تعليق

                • المختار محمد الدرعي
                  مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                  • 15-04-2011
                  • 4257

                  #53
                  المشاركة الأصلية بواسطة حسين ليشوري مشاهدة المشاركة
                  Pour que tu réussisses en politique, il est indispensable que tu piétines tes principes.p
                  لكي تنجح في السياسة يحتم عليك أن تدوس على مبادئك.
                  شكرا للاهتمام و المتابعة استاذنا الجليل حسين ليشوري رائعة ترجماتك كما كلماتك الله يحفظكم و يبقيكم معنا
                  [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                  الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                  تعليق

                  • المختار محمد الدرعي
                    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                    • 15-04-2011
                    • 4257

                    #54
                    النملة ليست كبيرة ولكنها تستطيع أن تثقب الجبل ( مثل روسي )
                    Ant is not big but it can pierce the mountain
                    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                    تعليق

                    • حسين ليشوري
                      طويلب علم، مستشار أدبي.
                      • 06-12-2008
                      • 8016

                      #55
                      المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                      النملة ليست كبيرة ولكنها تستطيع أن تثقب الجبل ( مثل روسي )
                      Ant is not big but it can pierce the mountain
                      La fourmi n'est pas grande, mais elle peut percer une montagne.(proverbe russe)e
                      sigpic
                      (رسم نور الدين محساس)
                      (رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)

                      "القلم المعاند"
                      (قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
                      "رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
                      و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"

                      تعليق

                      • حسين ليشوري
                        طويلب علم، مستشار أدبي.
                        • 06-12-2008
                        • 8016

                        #56
                        المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                        شكرا للاهتمام و المتابعة استاذنا الجليل حسين ليشوري رائعة ترجماتك كما كلماتك الله يحفظكم و يبقيكم معنا
                        بارك الله فيك أخي الشاعر المختار وحفظك وزادك من أفضاله، اللهم آمين.
                        sigpic
                        (رسم نور الدين محساس)
                        (رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)

                        "القلم المعاند"
                        (قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
                        "رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
                        و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"

                        تعليق

                        • المختار محمد الدرعي
                          مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                          • 15-04-2011
                          • 4257

                          #57
                          Be sure where your next step will fall, so that you will not stumble

                          كن متأكدا أين ستكون خطوتك القادمة, كي لا تتعثر

                          [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                          الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #58
                            مساء النور على الغاليين هنا
                            هاتوا ترجمة فورية للمثل الفرنسي الذي أستعمله دائما ....ههههههههه

                            A un renard un renard et demi

                            😇

                            تعليق

                            • المختار محمد الدرعي
                              مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                              • 15-04-2011
                              • 4257

                              #59
                              المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                              مساء النور على الغاليين هنا
                              هاتوا ترجمة فورية للمثل الفرنسي الذي أستعمله دائما ....ههههههههه

                              A un renard un renard et demi

                              ً??‡
                              Fox has a fox and a half
                              اختلطت علي المعاني استاذة منيرة اتمنى أن كون قد وفقت شكرا للمتابعة
                              [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                              الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                              تعليق

                              • عبد الحميد عبد البصير أحمد
                                أديب وكاتب
                                • 09-04-2011
                                • 768

                                #60
                                The world is a strange place
                                العالم مكان غريب
                                الحمد لله كما ينبغي








                                تعليق

                                يعمل...
                                X