ترجمات فورية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    #31
    المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
    اهلا بكم أحبابي
    دخلت الملتقي للحظات فشدتني هذه المسابقة و أردت أن أشارك فيها
    أعتقد أن تحليل الأستاذ حسين ليشوري معقول جدا
    و هذه محاولتي

    Celui qui ne connait pas ne peut pas juger
    تحيتي لكم جميعا
    اهلا اختنا الفاضلة سلمى سعدنا بحضورك .. تحياتنا
    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



    تعليق

    • حسين ليشوري
      طويلب علم، مستشار أدبي.
      • 06-12-2008
      • 8016

      #32
      المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
      هو مثل توارثته الاجيال وارد عن قصة حقيقية أعتقد أنها هي نفسها التي ذكرلها الأخ أسد
      شكرا على كل المشاركات التي أثرت المتصفح و أمتعت السادة المتابعين و نثني خاصة على فصاحة و رشاقة قلم أستاذنا الجليل
      حسين ليشوري ...و مازلنا ننتظر تلقي المزيد من أراء الإخوة و الأخوات حول الترجمة المناسبة ل : الي ما يدري يقول سبول .. تحيتي و تقديري للجميع
      أشكر لك أخي الحبيب الشاعر المختار التوضيح و التنويه.
      ثم أما بعد:
      Afin de rester dans le contexte de l’anecdote, je propose la traduction mot-à-mot comme le veut l'histoire telle que nous l'a raconté notre cher frère "lion mielleux" (!!!) (lion couleur du miel), que je salue à l'occasion : celui qui ne sait pas (la vérité) penserait que ce sont des épis
      مجرد محاولة.
      وبالحديث عن المثل كما ورد في القصة يمكننا إضافة كلمة واحدة فيزداد جمالا فنقول:"
      اللي ما يدري يقول سبول يجري" فما رأيكم دام فضلكم؟ أليست إضافة بليغة؟
      مع تحياتي للجميع.
      sigpic
      (رسم نور الدين محساس)
      (رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)

      "القلم المعاند"
      (قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
      "رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
      و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"

      تعليق

      • حسين ليشوري
        طويلب علم، مستشار أدبي.
        • 06-12-2008
        • 8016

        #33
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
        (...) لازم نستدعيك هذا الصيف لقضاء العطلة في تونس حتى تتعلم اللهجة التونسية الرائعة
        أهلا بك أختنا الفاضلة منيرة.
        أشكر لك دعوتك الكريمة وقد أغرتني بالحضور ليس في الصيف بل قبله لأن تونس في الصيف يكثر فيها الازدحام.
        بارك الله فيك وزادك من الخير حتى يفيض على الناس، آمين.

        sigpic
        (رسم نور الدين محساس)
        (رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)

        "القلم المعاند"
        (قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
        "رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
        و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"

        تعليق

        • وليد العكرمي
          أديب مترجم
          • 22-08-2013
          • 324

          #34
          معنى المثل كما فهمته : إذا أردت أن تحكم فاحكم على جوهر الأشياء ولا تحكم على ظاهرها.. وقد وجدت هذا المثل الفرنسي الذي يبدو قريبا إلى معنى المثل التونسي:
          Un arbre se juge toujours à ses fruits

          تعليق

          • المختار محمد الدرعي
            مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
            • 15-04-2011
            • 4257

            #35
            المشاركة الأصلية بواسطة حسين ليشوري مشاهدة المشاركة
            أهلا بك أختنا الفاضلة منيرة.
            أشكر لك دعوتك الكريمة وقد أغرتني بالحضور ليس في الصيف بل قبله لأن تونس في الصيف يكثر فيها الازدحام.
            بارك الله فيك وزادك من الخير حتى يفيض على الناس، آمين.



            وبالحديث عن المثل كما ورد في القصة يمكننا إضافة كلمة واحدة فيزداد جمالا فنقول:"اللي ما يدري يقول سبول يجري" فما رأيكم دام فضلكم؟ أليست إضافة بليغة؟
            مع تحياتي للجميع.



            نعم أستاذنا الجليل رأيت أن ذلك يضفي عليه بعدا آخر من الطرافة و ربما التأويل
            شكرا للحضور المثمر دائما.. تحياتنا
            [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
            الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



            تعليق

            • المختار محمد الدرعي
              مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 15-04-2011
              • 4257

              #36
              المشاركة الأصلية بواسطة وليد العكرمي‏ مشاهدة المشاركة
              معنى المثل كما فهمته : إذا أردت أن تحكم فاحكم على جوهر الأشياء ولا تحكم على ظاهرها.. وقد وجدت هذا المثل الفرنسي الذي يبدو قريبا إلى معنى المثل التونسي:
              Un arbre se juge toujours à ses fruits
              نعم اضافة جميلة استاذ وليد : الجماعة هنا كانوا يطاردون الشاب ظنا منهم أنه قد سرق السنابل بينما الأب يطارده لعلمه بالعلاقة بينه و بين ابنته
              شكرا لجمال حضورك ..تحياتنا
              [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
              الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



              تعليق

              • أسد العسلي
                عضو الملتقى
                • 28-04-2011
                • 1662

                #37
                المشاركة الأصلية بواسطة حسين ليشوري مشاهدة المشاركة
                أشكر لك أخي الحبيب الشاعر المختار التوضيح و التنويه.
                ثم أما بعد:
                Afin de rester dans le contexte de l’anecdote, je propose la traduction mot-à-mot comme le veut l'histoire telle que nous l'a raconté notre cher frère "lion mielleux" (!!!) (lion couleur du miel), que je salue à l'occasion : celui qui ne sait pas (la vérité) penserait que ce sont des épis
                مجرد محاولة.
                وبالحديث عن المثل كما ورد في القصة يمكننا إضافة كلمة واحدة فيزداد جمالا فنقول:"
                اللي ما يدري يقول سبول يجري" فما رأيكم دام فضلكم؟ أليست إضافة بليغة؟
                مع تحياتي للجميع.
                سعدنا بعودتكم استاذنا الجليل حسين ليشوري شكرا للترجمة الفورية لاسم اسد عسلي
                الذي هو في الواقع : محمد علي أبو ركبة : Md ali père de genou ان صحت الترجمة ههههه
                محبتي و تقديري
                ليت أمي ربوة و أبي جبل
                و أنا طفلهما تلة أو حجر
                من كلمات المبدع
                المختار محمد الدرعي




                تعليق

                • سلمى الجابر
                  عضو الملتقى
                  • 28-09-2013
                  • 859

                  #38
                  اهلا يا جماعة...أين أنتم؟ ألم تجدوا الترجمة بعد
                  أنا أشير عليكم أن تعلنوني أنا الفائزة و ترتاحوا
                  هههههه
                  طاب يومكم بالنور و الهناء

                  تعليق

                  • أسد العسلي
                    عضو الملتقى
                    • 28-04-2011
                    • 1662

                    #39
                    المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                    اهلا يا جماعة...أين أنتم؟ ألم تجدوا الترجمة بعد
                    أنا أشير عليكم أن تعلنوني أنا الفائزة و ترتاحوا
                    هههههه
                    طاب يومكم بالنور و الهناء
                    اهلا اختنا العزيزة سلمى شكرا للسوؤال أعتقد أن القرار يعود للاستاذة منيرة رئيسة ملتقى الترجمة فلها الرأي السديد في كيفية ادارة المسابقة
                    شكرا دائما على الحضور الراقي
                    ليت أمي ربوة و أبي جبل
                    و أنا طفلهما تلة أو حجر
                    من كلمات المبدع
                    المختار محمد الدرعي




                    تعليق

                    • عبدالرؤوف النويهى
                      أديب وكاتب
                      • 12-10-2007
                      • 2218

                      #40
                      الإخوة ألعزاء والأخوات العزيزات
                      تحية من القلب
                      طبعا أنا فلاح مصري والزراعة منهج حياة وسعي بالليل والنهار ،ومن خلال اللغة المتداولة بين الفلاحين وهي لغة متفردة فى مفرداتها وتنتشر بينهم .
                      فزراعة القمح أمر مفروغ منه ،فالدورات الزراعية تشمل آلاف الأفدنة سنويا في طول البلاد وعرضها .
                      لكننا لانقول كلمة القمح ونقول بدلا منها كلمة الغلة وأيضا كلمة سنابل نقولها سبلة وجمعها سبل بفتح السين والباء وتسكين اللام والجدير بالذكر أن كلمة سبلة يُقصد بها سنابل القمح أو الغلة ومقصورة عليها .

                      تعليق

                      • سلمى الجابر
                        عضو الملتقى
                        • 28-09-2013
                        • 859

                        #41
                        و عندي ترجمة أخري
                        Le non connaissaire croit que c est des épis
                        ما رأيكم؟

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #42
                          أهلا و مرحبا بأستاذنا الرائع
                          عبد الرؤوف النويهي
                          شكرااا لهذا الإثراء و لكننا نريد ترجمة للمثل التونسي
                          الي ما يدري يقول سبول
                          ننتظر محاولتك

                          تعليق

                          • حسين ليشوري
                            طويلب علم، مستشار أدبي.
                            • 06-12-2008
                            • 8016

                            #43
                            المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                            و عندي ترجمة أخري
                            Le non connaissaire croit que c est des épis
                            ما رأيكم؟
                            السلام عليكم أختنا سلمى الجابر.
                            C'est quoi "connaissaire" ? Je ne l'ai pas trouvé dans le dictionnaire même sur le web. Je crois que tu veux dire "le non-connaisseur" avec un trait d'union entre les deux mots. N'est-ce pas ? et

                            sigpic
                            (رسم نور الدين محساس)
                            (رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)

                            "القلم المعاند"
                            (قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
                            "رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
                            و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"

                            تعليق

                            • حسين ليشوري
                              طويلب علم، مستشار أدبي.
                              • 06-12-2008
                              • 8016

                              #44
                              المشاركة الأصلية بواسطة أسد عسلي مشاهدة المشاركة
                              سعدنا بعودتكم استاذنا الجليل حسين ليشوري شكرا للترجمة الفورية لاسم اسد عسلي الذي هو في الواقع: محمد علي أبو ركبة: Md ali père de genou ان صحت الترجمة ههههه محبتي و تقديري.
                              أهلا بك أخي الحبيب محمد علي أبو ركبة وشكرا على الترحيب الكريم. أما عن ترجمة لقبك الكريم فما دام لقب العائلة فيجب ترجمته ترجمة "أروستقراطية" بتوظيف "De" والتي تسمى "particule nobilaire" فنقول: "Mohammed Ali De Le Genoux".
                              sigpic
                              (رسم نور الدين محساس)
                              (رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)

                              "القلم المعاند"
                              (قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
                              "رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
                              و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"

                              تعليق

                              • حسين ليشوري
                                طويلب علم، مستشار أدبي.
                                • 06-12-2008
                                • 8016

                                #45
                                المشاركة الأصلية بواسطة أسد عسلي مشاهدة المشاركة
                                سعدنا بعودتكم استاذنا الجليل حسين ليشوري شكرا للترجمة الفورية لاسم اسد عسلي
                                الذي هو في الواقع: محمد علي أبو ركبة: Md ali père de genou ان صحت الترجمة ههههه
                                محبتي و تقديري.
                                أهلا بك أخي الحبيب محمد علي أبو ركبة وشكرا على الترحيب الكريم.
                                أما عن ترجمة لقبك الكريم فما دام لقب العائلة فيجب ترجمته ترجمة نبيلة بتوظيف "De" والتي تسمى "particule nobilaire" فنقول: "Mohammed Ali De Le Genoux".
                                فما رأيك أخي الحبيب؟
                                L°)
                                تحيتي إليك ومحبتي لك.

                                sigpic
                                (رسم نور الدين محساس)
                                (رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)

                                "القلم المعاند"
                                (قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
                                "رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
                                و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"

                                تعليق

                                يعمل...
                                X