المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر
مشاهدة المشاركة
ترجمات فورية
تقليص
X
-
المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركةهو مثل توارثته الاجيال وارد عن قصة حقيقية أعتقد أنها هي نفسها التي ذكرلها الأخ أسد
شكرا على كل المشاركات التي أثرت المتصفح و أمتعت السادة المتابعين و نثني خاصة على فصاحة و رشاقة قلم أستاذنا الجليل
حسين ليشوري ...و مازلنا ننتظر تلقي المزيد من أراء الإخوة و الأخوات حول الترجمة المناسبة ل : الي ما يدري يقول سبول .. تحيتي و تقديري للجميعأشكر لك أخي الحبيب الشاعر المختار التوضيح و التنويه.
ثم أما بعد:
Afin de rester dans le contexte de l’anecdote, je propose la traduction mot-à-mot comme le veut l'histoire telle que nous l'a raconté notre cher frère "lion mielleux" (!!!) (lion couleur du miel), que je salue à l'occasion : celui qui ne sait pas (la vérité) penserait que ce sont des épis
مجرد محاولة.
وبالحديث عن المثل كما ورد في القصة يمكننا إضافة كلمة واحدة فيزداد جمالا فنقول:"اللي ما يدري يقول سبول يجري" فما رأيكم دام فضلكم؟ أليست إضافة بليغة؟
مع تحياتي للجميع.
sigpic(رسم نور الدين محساس)
(رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)
"القلم المعاند"
(قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
"رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"
(طُوَيْلِب علمٍ باحثٌ عن الحقيقة حرٌّ)
ضيف ورأي وضيفنا: الأستاذ حسين ليشوري
لقاء الفرسان مع الصحفي حسين ليشوري
تعليق
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة(...) لازم نستدعيك هذا الصيف لقضاء العطلة في تونس حتى تتعلم اللهجة التونسية الرائعةأهلا بك أختنا الفاضلة منيرة.
أشكر لك دعوتك الكريمة وقد أغرتني بالحضور ليس في الصيف بل قبله لأن تونس في الصيف يكثر فيها الازدحام.
بارك الله فيك وزادك من الخير حتى يفيض على الناس، آمين.
sigpic(رسم نور الدين محساس)
(رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)
"القلم المعاند"
(قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
"رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"
(طُوَيْلِب علمٍ باحثٌ عن الحقيقة حرٌّ)
ضيف ورأي وضيفنا: الأستاذ حسين ليشوري
لقاء الفرسان مع الصحفي حسين ليشوري
تعليق
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة حسين ليشوري مشاهدة المشاركةأهلا بك أختنا الفاضلة منيرة.
أشكر لك دعوتك الكريمة وقد أغرتني بالحضور ليس في الصيف بل قبله لأن تونس في الصيف يكثر فيها الازدحام.
بارك الله فيك وزادك من الخير حتى يفيض على الناس، آمين.
نعم أستاذنا الجليل رأيت أن ذلك يضفي عليه بعدا آخر من الطرافة و ربما التأويلوبالحديث عن المثل كما ورد في القصة يمكننا إضافة كلمة واحدة فيزداد جمالا فنقول:"اللي ما يدري يقول سبول يجري" فما رأيكم دام فضلكم؟ أليست إضافة بليغة؟
مع تحياتي للجميع.
شكرا للحضور المثمر دائما.. تحياتنا[youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف
تعليق
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة وليد العكرمي مشاهدة المشاركةمعنى المثل كما فهمته : إذا أردت أن تحكم فاحكم على جوهر الأشياء ولا تحكم على ظاهرها.. وقد وجدت هذا المثل الفرنسي الذي يبدو قريبا إلى معنى المثل التونسي:
Un arbre se juge toujours à ses fruits
شكرا لجمال حضورك ..تحياتنا[youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف
تعليق
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة حسين ليشوري مشاهدة المشاركةأشكر لك أخي الحبيب الشاعر المختار التوضيح و التنويه.
ثم أما بعد:
Afin de rester dans le contexte de l’anecdote, je propose la traduction mot-à-mot comme le veut l'histoire telle que nous l'a raconté notre cher frère "lion mielleux" (!!!) (lion couleur du miel), que je salue à l'occasion : celui qui ne sait pas (la vérité) penserait que ce sont des épis
مجرد محاولة.
وبالحديث عن المثل كما ورد في القصة يمكننا إضافة كلمة واحدة فيزداد جمالا فنقول:"اللي ما يدري يقول سبول يجري" فما رأيكم دام فضلكم؟ أليست إضافة بليغة؟
مع تحياتي للجميع.
الذي هو في الواقع : محمد علي أبو ركبة : Md ali père de genou ان صحت الترجمة ههههه
محبتي و تقديريليت أمي ربوة و أبي جبل
و أنا طفلهما تلة أو حجر
من كلمات المبدع
المختار محمد الدرعي
تعليق
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركةاهلا يا جماعة...أين أنتم؟ ألم تجدوا الترجمة بعد
أنا أشير عليكم أن تعلنوني أنا الفائزة و ترتاحوا
هههههه
طاب يومكم بالنور و الهناء
شكرا دائما على الحضور الراقيليت أمي ربوة و أبي جبل
و أنا طفلهما تلة أو حجر
من كلمات المبدع
المختار محمد الدرعي
تعليق
-
-
الإخوة ألعزاء والأخوات العزيزات
تحية من القلب
طبعا أنا فلاح مصري والزراعة منهج حياة وسعي بالليل والنهار ،ومن خلال اللغة المتداولة بين الفلاحين وهي لغة متفردة فى مفرداتها وتنتشر بينهم .
فزراعة القمح أمر مفروغ منه ،فالدورات الزراعية تشمل آلاف الأفدنة سنويا في طول البلاد وعرضها .
لكننا لانقول كلمة القمح ونقول بدلا منها كلمة الغلة وأيضا كلمة سنابل نقولها سبلة وجمعها سبل بفتح السين والباء وتسكين اللام والجدير بالذكر أن كلمة سبلة يُقصد بها سنابل القمح أو الغلة ومقصورة عليها .
تعليق
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركةو عندي ترجمة أخري
Le non connaissaire croit que c est des épis
ما رأيكم؟السلام عليكم أختنا سلمى الجابر.C'est quoi "connaissaire" ? Je ne l'ai pas trouvé dans le dictionnaire même sur le web. Je crois que tu veux dire "le non-connaisseur" avec un trait d'union entre les deux mots. N'est-ce pas ? et
sigpic(رسم نور الدين محساس)
(رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)
"القلم المعاند"
(قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
"رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"
(طُوَيْلِب علمٍ باحثٌ عن الحقيقة حرٌّ)
ضيف ورأي وضيفنا: الأستاذ حسين ليشوري
لقاء الفرسان مع الصحفي حسين ليشوري
تعليق
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة أسد عسلي مشاهدة المشاركةسعدنا بعودتكم استاذنا الجليل حسين ليشوري شكرا للترجمة الفورية لاسم اسد عسلي الذي هو في الواقع: محمد علي أبو ركبة: Md ali père de genou ان صحت الترجمة ههههه محبتي و تقديري.أهلا بك أخي الحبيب محمد علي أبو ركبة وشكرا على الترحيب الكريم. أما عن ترجمة لقبك الكريم فما دام لقب العائلة فيجب ترجمته ترجمة "أروستقراطية" بتوظيف "De" والتي تسمى "particule nobilaire" فنقول: "Mohammed Ali De Le Genoux".sigpic(رسم نور الدين محساس)
(رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)
"القلم المعاند"
(قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
"رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"
(طُوَيْلِب علمٍ باحثٌ عن الحقيقة حرٌّ)
ضيف ورأي وضيفنا: الأستاذ حسين ليشوري
لقاء الفرسان مع الصحفي حسين ليشوري
تعليق
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة أسد عسلي مشاهدة المشاركةسعدنا بعودتكم استاذنا الجليل حسين ليشوري شكرا للترجمة الفورية لاسم اسد عسلي
الذي هو في الواقع: محمد علي أبو ركبة: Md ali père de genou ان صحت الترجمة ههههه
محبتي و تقديري.أهلا بك أخي الحبيب محمد علي أبو ركبة وشكرا على الترحيب الكريم.
أما عن ترجمة لقبك الكريم فما دام لقب العائلة فيجب ترجمته ترجمة نبيلة بتوظيف "De" والتي تسمى "particule nobilaire" فنقول: "Mohammed Ali De Le Genoux".
فما رأيك أخي الحبيب؟ (°L°)
تحيتي إليك ومحبتي لك.
sigpic(رسم نور الدين محساس)
(رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)
"القلم المعاند"
(قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
"رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"
(طُوَيْلِب علمٍ باحثٌ عن الحقيقة حرٌّ)
ضيف ورأي وضيفنا: الأستاذ حسين ليشوري
لقاء الفرسان مع الصحفي حسين ليشوري
تعليق
-
ما الذي يحدث
تقليص
الأعضاء المتواجدون الآن 224916. الأعضاء 6 والزوار 224910.
أكبر تواجد بالمنتدى كان 409,257, 10-12-2024 الساعة 06:12.
تعليق