المشاركة الأصلية بواسطة عثمان علوشي
مشاهدة المشاركة
الأستاذ العزيز عثمان علوشي ... ستبقى أسئلتك الكريمة مادام الخلاف موجوداً بين الترجمة الحرفية والترجمة غير الحرفية، ولكن يمكنني أن أقول: إن لكل نص ترجمته الخاصة، فلا يمكن أن نُقصي الحرفية إذا ما كانت تخدم النص، والعكس أيضاً صحيح فيما إذا كانت الترجمة غير حرفية وتخدمه، ولكن في كل الأحوال لا مناصّ من حواشي المترجم أو هوامشه ـ (التفريق العلمي بين الحواشي والهوامش معروف؛ ولكنْ هنا سيراً على التعبيرات العامة) ـ فتُلقي ضوءاً على الإشارات والرموز التي قلت عنها سابقاً: إن العربي نفسه أحياناً يحتاج إلى مفسّر لها.
ودمتَ بخير ... ونوماً هنيئاً !!
ودمتَ بخير ... ونوماً هنيئاً !!
تعليق