Il était une fois..Rita /منيرة الفهري/ ترجمة عربية و انجليزية/جزء 6

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • الشاعر إبراهيم بشوات
    عضو أساسي
    • 11-05-2012
    • 592

    #46
    ترجمة راقية للأستاذين المبدعين سليمان ميهوبي و وليد العكرمي

    تعليق

    • الشاعر إبراهيم بشوات
      عضو أساسي
      • 11-05-2012
      • 592

      #47
      المشاركة الأصلية بواسطة منير الرقي مشاهدة المشاركة
      لدي ملاحظة خارج السياق أسوقها لأخي إبراهيم بشوات، سيدي لديك كفاية كتابة المقال الصحفي بامتياز فتعويلك على الجمل الاسمية يجعل منك كاتبا صحفيا ناجعا، وانا إذ أسوق هذه الملاحظة لا أبخس ترجمتك حقها وإنها حرصت على أن تفكر في هذا المسرب الجديد، تحيتي لك وللأديبة منيرة الفهري
      --------------------
      أشكرك استاذنا الفاضل منير الرقي على الملاحظة الرائعة،ولقد حاولت إحصاء الجمل الاسمية والجمل الفعلية إن كان هذا أصلا قابلا للإحصاء بشكل دقيق،فوجدتني بالتقريب أمام ما يفوق 20 فعلية وما يقل عن 15 اسمية والله أعلم.

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #48
        عندما أرسل لي الأستاذ محمد محمود أحمد الترجمة في رسالة خاصة على الملتقى
        استحلفني بالله أن أكتب هذا و لا أحذفه و هو رده على الجزء الثاني من الرواية

        That is who I am you may know
        A good daughter you are, a loyal daughter you are, I am touched perfectly with your story, I wondered in what you had written, let me say for you, you are noble, genius, genuine writer
        Good luck for you, good luck for you

        ****
        شكراااااااااااا اخي محمد محمود أحمد
        لقد أخجلتني و في نفس الوقت سعدت بإعجابك بأسلوبي في الكتابة
        هذه شهادة أعتز بها
        كل التقدير أخي الجليل

        تعليق

        • حسن العباسي
          أديب وكاتب
          • 16-04-2012
          • 522

          #49
          وتظل ريتا حاملة وردتها الزاهية وغصنها الرطيب تسير عبر البراري والقفار كما لو أن كل ما على الأرض ربيع حلمها أن تزيل هموم البسطاء ملوحة بكفها الصغير رغم حزنها الدفين .... هكذا هو الأدب دائما عبقري الخصال وما ريتا إلا شخصية قد ترحل أو تزول ولكن مجرى الحياة وعطرها غير قابل للأفول يزهو بعطائه الندي ليسعد الآخرين كقيثارة لحنها من خلود تظل تعزف في عالم مترامي الأطراف ....
          شكرا كل الشكر لجميع الأساتذة الذين مروا من هنا وشكرا لزميلي المترجم سليمان ميهوبي الذي لولا ترجمته العربية الدقيقة لما توصلت لهذه الترجمة الإنكليزية للرواية ..... دمتم
          التعديل الأخير تم بواسطة حسن العباسي; الساعة 15-09-2013, 12:16.
          Undressed you shall be
          O, Hadbaah
          The worshiping place to all
          A pious man and saint



          تعليق

          • م.سليمان
            مستشار في الترجمة
            • 18-12-2010
            • 2080

            #50
            ***
            شكرا جزيلا - وأخصّ بالشكر هنا أستاذتنا الجليلة منيرة الفهري على ثقتها بنا جميعا - لكل من ذكر اسمي هنا وذكر ترجمتي، ولو أنّها ترجمة أوّليّة بجرّة قلم، لم أعمل على فحصها ولا على تصحيحها.
            شكرا جزيلا على كلمات الثناء المبالغ فيه عليّ للأخوة :
            1.- المترجم والأديب : محمد المختار الدرعي.
            2. المترجم سليمان بكاي.
            3.- الشّاعر الكبير : ابراهيم بشوات
            4.- المترجم الكبير محمد محمود أحمد.

            ***
            التعديل الأخير تم بواسطة م.سليمان; الساعة 15-09-2013, 14:10.
            sigpic

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #51
              المشاركة الأصلية بواسطة خديجة راشدي مشاهدة المشاركة
              الغالية على قلبي الأستاذة منيرة
              سعيدة جدا بهذه المبادرة فكتابة الرواية ونشرها بتتابع هنا، ستعطي للعمل ألق مختلف وجو رائع
              نحن في الانتظار يملؤنا الشوق لأجزاء الرواية واحدة تلو الأخرى

              سلم يراعك وبالتوفيق
              لك تحياتي ومحبتي
              أستاذتي العزيزة
              خديجة راشدي
              ما أروع حضورك و ما أبهاه
              شكرااا لكلماتك الرقيقة التي أسعدتني
              و ان شاء الله أكون عند حسن الظن يا رب
              تابعي الجزء الثاني
              تقديري و كل الامتنان سيدتي الغالية الجليلة

              تعليق

              • خديجة راشدي
                أديبة وفنانة تشكيلية
                • 06-01-2009
                • 693

                #52

                Pourquoi est-il parti ? Elle a tout fait pour lui plaire..pour qu’il soit fier d’elle ! Elle était belle, intelligente, gentille, elle a eu les meilleurs prix dans ses études ? Pourquoi alors ? Que demandait un père de plus de sa fille ? Et pourtant il l’a laissée ! "Pourquoi papa ? Tu étais toute ma vie ! Tu étais la lumière de ma vie ! Pourquoi ne m’as-tu pas prévenue ? Pourquoi me laisser dans ce monde corrompu ? Ce n’est pas mon monde !un monde que tu as laissé n’est plus le mien ! Pourquoi ne m’as-tu pas emmenée avec toi là où tu es ? Crois moi je ne ferais pas de bêtises là où tu es ! Je ne demande qu’à rester à tes côtés, me blottir dans tes bras et dire mes peines ! Te raconter ce que la vie a fait de moi ! Je suis perdue, papa, sans toi !
                أسئلة مثقلة بالوجع
                تنزف ألما....


                أسلوب سلس
                وأحداث مشوقة
                تحياتي ومحبتي غاليتي منيرة الفهري

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #53
                  المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
                  (¸.•'´بداية مشوقة، سأكون هنا حتى آخر الرواية*`'•.¸)
                  (`'•.¸*مودتيلريتا*¸.•'´)
                  المشاركة الأصلية بواسطة خديجة راشدي مشاهدة المشاركة

                  Pourquoi est-il parti ? Elle a tout fait pour lui plaire..pour qu’il soit fier d’elle ! Elle était belle, intelligente, gentille, elle a eu les meilleurs prix dans ses études ? Pourquoi alors ? Que demandait un père de plus de sa fille ? Et pourtant il l’a laissée ! "Pourquoi papa ? Tu étais toute ma vie ! Tu étais la lumière de ma vie ! Pourquoi ne m’as-tu pas prévenue ? Pourquoi me laisser dans ce monde corrompu ? Ce n’est pas mon monde !un monde que tu as laissé n’est plus le mien ! Pourquoi ne m’as-tu pas emmenée avec toi là où tu es ? Crois moi je ne ferais pas de bêtises là où tu es ! Je ne demande qu’à rester à tes côtés, me blottir dans tes bras et dire mes peines ! Te raconter ce que la vie a fait de moi ! Je suis perdue, papa, sans toi !
                  أسئلة مثقلة بالوجع
                  تنزف ألما....


                  أسلوب سلس
                  وأحداث مشوقة
                  تحياتي ومحبتي غاليتي منيرة الفهري
                  أستاذتي الغالية العزيزة
                  خديجة راشدي
                  أسعدني جدااا هذا المرور الجميل
                  و هذه الكلمات الرقيقة
                  شكرااا من القلب
                  أتمنى أن أكون دائما عند حسن الظن سيدتي الجليلة

                  تعليق

                  • محمد بوسنة
                    أديب وكاتب
                    • 30-04-2013
                    • 507

                    #54
                    روعة الرواية ..شكرا أستاذة منيرة الفهري
                    شكرا للمترجمين الاساتذة الشاعر ابراهيم بشوات ، سليمان ميهوبي و محمد محمود أحمد الذين أعطوا الرواية بعدا آخر
                    ننتظر الجزء الثالث بنهم

                    تعليق

                    • رجاء نويصري
                      عضو الملتقى
                      • 04-01-2012
                      • 41

                      #55
                      الأستاذة منيرة الفهري المبدعة دائما
                      رواية حقا جميلة انتظر البقية
                      و اشكر كثيرا الأساتذة المترجمين الذين لولاهم لما فهمت روايتك اختي منيرة
                      شكرا استاذ ابراهيم بسوات
                      شكرا استاذ سليمان ميهوبي
                      شكرا استاذ محمد محمودأحمد

                      أتابعكم

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #56
                        المشاركة الأصلية بواسطة محمد بوسنة مشاهدة المشاركة
                        روعة الرواية ..شكرا أستاذة منيرة الفهري
                        شكرا للمترجمين الاساتذة الشاعر ابراهيم بشوات ، سليمان ميهوبي و محمد محمود أحمد الذين أعطوا الرواية بعدا آخر
                        ننتظر الجزء الثالث بنهم
                        العفو العفو أستاذي الفاضل
                        محمد بوسنة
                        كل الشكر لهذا المرور الجميل العطر

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #57
                          المشاركة الأصلية بواسطة إيمان علاوي مشاهدة المشاركة
                          الأستاذة منيرة الفهري المبدعة دائما
                          رواية حقا جميلة انتظر البقية
                          و اشكر كثيرا الأساتذة المترجمين الذين لولاهم لما فهمت روايتك اختي منيرة
                          شكرا استاذ ابراهيم بسوات
                          شكرا استاذ سليمان ميهوبي
                          شكرا استاذ محمد محمودأحمد

                          أتابعكم
                          الرائعة إيمان علاوي
                          شكراااا لمتابعتك لنا
                          و لهذا الحضور الجميل الراقي

                          تعليق

                          • ربيع صافي
                            عضو الملتقى
                            • 28-09-2013
                            • 58

                            #58
                            كلمة شكرا لا تكفي استاذة منيرة الفهري
                            لما وجدته من إبداع حقيقي
                            رواية كاملة؟ ما أروعكم يا ملتقى الأدباء
                            أتابع الرواية بلغتها الاصلية و بالترجمة
                            سانتظر الجزء الثالث

                            تعليق

                            • غالية ابو ستة
                              أديب وكاتب
                              • 09-02-2012
                              • 5625

                              #59
                              أختي الغالية -وأديبتنا الراقية
                              الأستاذة منيرة الفهري
                              أطيب التحايا
                              عدت لأقرأ بالعربي --وسعدت
                              جداً بالأسلوب المشوق والترجمة
                              الراااااااائعة شكراً لك-
                              وشكراً للشاعر
                              الرائع ابراهيم بشوات
                              و شكرا للمترجم الكبير سليمان ميهوبي
                              الذيْن أمّنا لنا الترجمة العربية
                              و شكرا للأخ العزيز محمد محمود أحمد على ترجمته الانجليزية
                              ننتظر القادم------ولك محبة وود لا ينقطع


                              يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
                              تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

                              في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
                              لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



                              تعليق

                              • منيره الفهري
                                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                                • 21-12-2010
                                • 9870

                                #60
                                المشاركة الأصلية بواسطة ربيع صافي مشاهدة المشاركة
                                كلمة شكرا لا تكفي استاذة منيرة الفهري
                                لما وجدته من إبداع حقيقي
                                رواية كاملة؟ ما أروعكم يا ملتقى الأدباء
                                أتابع الرواية بلغتها الاصلية و بالترجمة
                                سانتظر الجزء الثالث
                                الأستاذ الكريم
                                ربيع صافي
                                كم اسعدني هذا الحضور العبق
                                تقديري و كل الاحترام

                                تعليق

                                يعمل...
                                X