ملاحظات عامة في النحو و الترجمة

تقليص
هذا موضوع مثبت
X
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    #61
    Sentence transformation
    ليس عندي مجال الآن لذكر كافة تحويلات الجمل لأنه الموضوع طويل ويحتاج أقل ما يحتاج ساعتين من الزمن
    سأذكر حالتين أو ثلاث مع الشرح والتراجم
    (1)
    Some of the interviewees were so nervous that they didn’t ask any questions about the job
    so + adj + that ..... The origin sentence = negative in ( that clause )
    so when change using ( enough ) you may keep it into negative as well.
    Thus, verb negative + adj + enough + infinitive + appropriate adj replacing the first

    2
    Some of the interviewees weren’t calm enough to ask questions about the job
    1- بعض المتقدمين للمقابلة كانوا بحالة شديدة من التوتر أدت بهم إلى عدم السؤال \ طلب الحصول على وظيفة.
    2- بعض المتقدمين للمقابلة لم يكونوا بوضع نفسي مرتاح إلى الحد الذي يسمح لهم السؤال عن الوظيفة. ( بوضع مرتاح بما فيه الكفاية كي ..... )

    He is too proud to beg. ( too + adj + to infinitive)
    هو فخور بنفسه لا أن يتسول
    أي اعتداده بنفسه أو عزته بنفسه تمنعه من التسول
    He is so proud that he will not beg. ( so + adj + that + S )
    المعنى ذاته لكن غيرنا التركيب واستخدمنا النفي لأنه لو استخدمنا المثبت = خطأ
    هو فخور بنفسه \ معتد بنفسه ولهذا لن يتسول
    Use enough and keep on the same meaning
    He is proud enough to beg
    Notes
    If the adverb too is followed by an adjective + to infinitive, we expand the sentence into two clauses, the first containing so and the second containing that


    [If the sentence containing too…to is in the affirmative, the sentence containing so…that will be in the negative

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 18-10-2022, 05:33.
    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

    تعليق

    • محمد الملا محمود
      استاذ متقاعد ومترجم
      • 27-09-2020
      • 575

      #62
      مشاكل الترجمة وصعوباتها problem with translation and difficulties
      سأذكر بعض الأمثلة مع ملاحظاتي نحوها. ناقشت بعض منها في موقع أخر
      بعض منها يحمل فكرة ( أحجية أو سخرية ) joking or mokering with language
      نحن لدينا في العربية مصطلح ( المدح بما يشبه الذم ) بل حتى في العامية واردة هكذا سياقات
      أمثلة في الفصحى : قولك : لا عيب في فلان سوى أنه كريم ومضياف
      كقول الذبياني : ولا عيب فيهم سوى أن سيوفهم بها فلول من قراع الكتائب
      المعنى إيجابي ( من كثرة مشاركتهم الحروب الصولات والجولات تكسرت أشفار سيوفهم أو زاغت عن مقابضها )
      نلاحظ استخدام ( غير أنه \ سوى أنه )
      فتى كملت أخلاقه ... غير أنه جواد فما يبقي من المال بانيا
      والحقيقة لم يذمه فصفات الكرم والجود صفتان محمودتان حتى لو كان البذخ في العطاء فهي من صفات العرب
      في اللهجة العامية أيضا تستخدم هكذا نماذج بأسلوب مختلف ربما غايتها التهكم والازدراء.
      مثلا كقولهم ( فلان خوش أدمي لكن ....... ؟ )
      English examples
      The news is too good to be true.
      The news is so good that it can't be true.
      كيف تكون أخبار جيدة ولا تمت للحقيقة أو مشكوك بصحتها ؟
      في مثل هكذا مواقف situations المتكلم سبق له توقع نحوها
      تعود في ذهنه أنها أخبار لا تسر أو يئس منها
      وعندما يراها جيدة بالشكل الذي لا يتوقعه يقول هكذا كلام
      too good to be true = so great or impressive as to be difficult to believe
      Used to say that something cannot be as good as it seems
      يعني المظهر شكل والباطن مختلف
      الأخبار جيدة جدا لغاية لا يمكن التصديق بها
      الأخبار جيدة لكن ما أدراني أن تكون صحيحة
      والحقيقة هكذا جمل تعد جمل استغرابية حتى لو توضع علامة الاستغراب exclamation mark
      .He is too arrogant to honour anyone. He is so arrogant that he will not honour anyone
      القاعدة في حالة جملة too --to تكون مثبتة عندما نستخدم so --that نحولها من الإثبات إلى النفي والعكس بالعكس
      علما المعنى لا يختلف مع كلا التركيبين
      كيف يكون متغطرس أو مستبد ويفوق بشرفه الآخرين أو يحترمهم , يكرمهم والخ ؟
      والحقيقة المعنى عكس ذلك
      أو هل أنه فعلا ذو شرف وصاحب فضل على الآخرين ؟
      كيف تجد لها التركيب المناسب في الترجمة القاريء العادي لا يفهمها
      وربما حتى لو ترجمتها له لا يتصورها ذهنه
      هو في غاية الغطرسة والشموخ أن يكرَّم أحدا
      هو متعجرف في أبعد ما يكون أن يغدق على أي إنسان بفضل أو هبة

      أي بعيد كل البعد أن يكرَّم أحدا
      She is too good to be dishonest. She is so good that she cannot be dishonest
      كيف too good من ثم يقول عنها dishonest
      It is likely an irony or sarcasm, but it also conveys positive meaning
      هي في غاية المثل لأن تكون ذات سيرة سيئة ( مُخادعة )
      نلاحظ بعض منها يحمل معاني إيجابية والبعض الآخر يحمل معاني سلبية حسبما تقال بإعتماد النص أو السياق
      The wall is too high for me to climb. The wall is so high that I cannot climb it
      هذا بسيط وسهل معناه الحائط مرتفع جدا يصعُب تسلقه
      The teacher is too lenient. The teacher is very / over lenient
      هذا الذي أكدت عليه في البداية بقولي المدح بما يشبه الذم
      هنا لا يذمه بل يمدحه بقوله عنه ( متسامح , رقيق , صبور والخ )
      additional examples
      (c) He is too clever to be easily deceived.
      He is so clever that he can't be easily deceived.
      (d) It is too cold for us to go out.
      It is so cold that we can't go out.
      (e) He speaks too fast to be understood.
      He speaks so fast that he can't be understood
      وهنا موضوع ناقشته لأنه الجملة في حالة النفي يحصل معها غموض وتشوش
      خصوصا عندما نستخدم التركيب not to طبعا مؤلف الكتاب الذي نقلت منه الجملة تحت هندي
      ولم أجد في أي كتاب أخر الجملة ذاتها أو مشابهة لها وبعد تمحيصي لها اقترحت العكس
      جعل الجملة الأولى مثبتة والثانية منفية تحت في أسفل الصفحة باللون الأزرق

      The old man is too wise not to follow your advice
      Remove too and keep on meaning
      The old man is so wise that he can follow your advice easily
      -------

      Grammatically both sentences are correct but confusing with meaning and hardly to be translated correctly
      Rule
      If the sentence containing too…to is in the affirmative, the sentence containing so…that will be in the negative
      But for translation it hardly can be translated correctly. It is still vague in how much we try and change. It is similar to ( The news is too good to be true \ The news is so good that cannot be true. It is likely joking with language or mokering
      There is similar to this language in our culture called ( asteism) i.e a type of irony

      too = adverb ( very )
      1. The old man is too wise not to follow your advice. = the man is wise enough not to follow ...... ( He is a bit cautious until he is sure of the advice ( So how he takes with advice ) ? Perhaps he will go with that someone's advice when he is sure enough
      2. The old man is so wise that he can \ will follow your advice easily
        it carries the same meaning ( he will accept the advice when he becomes sure of it)

      Conclusion ( Not good sentences \ confusing )
      My suggestion
      I suggest changing both sentences as
      1. The old man is too wise to follow your advice. ( positive ) = His wisdom helps him to distinguish which advice to follow ( either yes or no) i.e. according to the context, apparently he does not follow the advice.
      2. The old man is so wise that he cannot follow your advice easily. = both logically and grammatically correct and the meaning is the same

      وقل ربي زدني علما
      حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
      مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

      تعليق

      • محمد الملا محمود
        استاذ متقاعد ومترجم
        • 27-09-2020
        • 575

        #63
        1
        The old man is too wise not to follow your advice

        2
        The old man is so wise that he can follow your advice easily


        من جملة 2 نستنتج المعنى الصحيح : الرجل المسن حكيم لغاية أنه يستطيع إتباع نصيحتك بسهولة ( بمعنى عنده من الحكمة بما يكفي لتمييز أي نصيحة يتبع )
        له القدرة في التمييز بين الجيد والسيئ .
        جملة 1 بموجب القاعدة يجب أن تكون في نفس المعنى : الرجل المسن بفضل حكمته أدرك أنه من الغباء عدم الأخذ بنصيحتك = في كلا الحالتين هو أخذ بالنصيحة
        Not to be confused; it is better we change both sentences as
        1
        The old man is too wise to follow your advice
        2
        The old man is so wise that he cannot follow your advice easily


        بعد التغيير سيكون المعنى مختلف تماما ( وأرى منطقيا هو الأصح ) لأنه في ترجمة الجملتين وفق الحالة الأولى يحصل التباس ومنطقيا الأصح هو أنه الرجل المسن بفضل حكمته ونبوغ فهمه أدرك تجنب نصيحتك وعدم الأخذ بها
        التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 22-10-2022, 13:52.
        وقل ربي زدني علما
        حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
        مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

        تعليق

        • محمد الملا محمود
          استاذ متقاعد ومترجم
          • 27-09-2020
          • 575

          #64
          سر اللغز عندما تكون الجملة تحتوي على too---to في حالة المثبت و أخرى في حالة النفي
          أي فيما لو كانت الجملة منفية أو مثبتة وفيها التركيب
          too + adjective \ to verb
          too---to and when remove it using ( so—that )
          The sentence which contains ( too –to ) in negative = it has positive meaning and which contains ( too-to ) in positive = it has negative meaning يعني دائما بالعكس
          ex The tea is too hot to drink. = لا يمكن شربه
          use so and the meaning will be obvious
          The tea is so hot that nobody can drink.
          ( for me that I cannot drink )
          The weather is too bad to go out = لا نستطيع الخروج
          The weather is not too bad to go out = we can go out.
          التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 22-10-2022, 16:10.
          وقل ربي زدني علما
          حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
          مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

          تعليق

          • محمد الملا محمود
            استاذ متقاعد ومترجم
            • 27-09-2020
            • 575

            #65
            الكثير من الأشياء تؤدي إلى الغموض وسوء الفهم في اللغة منها على سبيل المثال
            misplaced modifier \ dangling modifier
            misplaced modifier =
            وضع الكلمة كأن تكون على الأغلب ظرف أو حرف جر التي تقيد كلمة أخرى تأتي بعدها (أسم أو فعل ) في مكان غير مناسب
            dangling modifier
            في هذه لا تعرف بالضبط لمن تشير الكلمة الملطفة أو المُقيدة .. أنا شبهته ذات مرة بكلام : معلقة لا هي أرملة ولا مطلقة
            Marriedwoman; yet she is neither divorced nor a widowed
            هنا أمثلة :
            Lee only eats cakes
            هذه تجعلنا نشكك لو كان المقصود أن ( لي ) لا تأكل شيئا أخر عدا الكيك
            لأنه الجملة تعطينا معنى أن لي لم تقم بأي عمل أخر عدا أكلها للكيك
            correction
            Lee eats only cakes
            e.g. Thinking quickly annoys people = ambiguous
            This is ambiguous because we cannot be sure if quickly applies to talking or annoys people
            This is called a squinting modifier
            correction
            Talking quickly is a sure way to annoy people
            OR Quickly talking annoys people
            Andrew said after the holiday he intends to stop drinking
            correction
            After the holiday, Andrew said that he intends to stop drinking
            --
            dangling modifier example
            Having read your letter, my parrot has since died
            ما علاقة قراءة الرسالة ببغائي ؟
            correction
            Having read your letter, I would like to inform you that my parrot has since died
            مثال أخر مع عبارة حرف الجر
            The girl said on Saturday she would call us
            ليس في مكانه الصحيح المفروض نضعه في نهاية الجملة
            The girl said, she would call us on Saturday
            --
            I saw a man eating alligator
            I saw a man -eating alligator
            في الجملة الأولى شاهدت رجلا يأكل التمساح مش معقول ؟
            لكن بعد وضع الشارحة hyphen المعنى سيتغير خالص
            شاهدت تمساحا يأكل البشر ( يأكل إنسان )
            لأنه بعد وضع ال hyphen تحولت صفة للتمساح
            أي أعطينا معلومة أخرى أنه من آكلي البشر
            Example
            The man was eating a banana in a plaid coat
            The man in the plaid coat was eating a banana
            في الجملة الأولى : كان الرجل يأكل الموزة في الجاكيته ( سترة ) الملونة !
            التصحيح في 2 : الرجل ذو السترة الملونة كان يأكل ....
            Example dangling modifier
            Joe promised to mow the lawn running out the door
            correction
            Running out the door, Joe promised to mow the lawn
            هل المرجة الخضراء تركض خارج البيت أم جوي ؟
            التصحيح : بينما كان ( جوي ) يسرع خارجا ..
            صفة الركض أو القيام بالركض تخص العاقل وليس غير العاقل
            Example \ misplaced modifier
            We carried our dog to the vet with fleas
            correction
            We carried our dog with the fleas to the vet
            هل أن الكلب مصاب بالبراغيث أم البيطري ؟
            في 1 البيطري هو المصاب
            في 2 تصحيح :
            الكلب هو المصاب ولهذا أخذناه للبيطري
            dangling modifier example
            Swimming out into the sea, the current grew stronger
            correction
            The current grew stronger as we were swimming out to sea
            الجملة غير واضحة في 1 ولا تعطي معنى صحيح
            ما الربط بين السباحة في البحر والتيار اصبح قويا ؟
            نحتاج ذكر فاعل منطقي
            And lastly , just for joking I put a question in one forum ( English only)
            Otters and beavers have two layers of fur
            Both otters and beavers have two layers of fur
            طبعا كلا الجملتين أعلاه صحيحتان
            في الترجمة نقول كلا من القندس وثعلب الماء يمتلكان طبقتين من الفرو
            طبعا ليس من المعقول أن يكون الحيوانين متشاركان في طبقتي الفرو
            لكن الجملة الإنجليزية في 2 توحي إلى ذلك
            لأنه اللغة الإنجليزية في أغلب الأحيان تفتقر إلى الوضوح ليس كما في العربية
            لغرض إبعاد اللبس نستطيع اضافة
            Both Otters and Beavers each have their own two layers of fur
            وقل ربي زدني علما
            حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
            مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

            تعليق

            • محمد الملا محمود
              استاذ متقاعد ومترجم
              • 27-09-2020
              • 575

              #66
              قطعة أدبية وترجمة
              معظم الطلاب لا بل مترجمون ومضى على تخرجهم عدة سنوات يخطئون في فهم العبارة ( ملقاة دون ترتيب على الأريكة )
              ويترجمونها الأم ملقاة دون ترتيب على الأريكة !! وليس قطع الدمى الصينية
              والله عجيب ماذا درسوا وماذا تعلموا ؟ لا أريد نقل تراجمهم إلى هنا لأنها معيبة بل مخزية أحيانا
              ------
              كانت آمي تجلس بتراخ على الاريكة السوداء في غرفتها " ترتدي ملابس سودا . شع بياض بشرتها بحيث لفت انتباهي ؛ كأن وجهها وذراعيها وساقيها قطع من تلك الدمى الصينية المستوردة التي تستخدم في التمثيل الصامت ملقاة دون ترتيب على الأريكة. تستمع إلى محطة البي بي سي وبجانبها مجلات أناقة وكُتيب عن الرشاقة.
              My mother was sitting loosely on the black couch in her room, dressed in black. The whiteness of her skin spread out so that it caught my attention; as if her face, arms and legs were pieces of those imported Chinese mime dolls lying untidy on the couch. She listens to the BBC and beside her there are elegance magazines and a brochure on agility.
              وقل ربي زدني علما
              حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
              مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

              تعليق

              • محمد الملا محمود
                استاذ متقاعد ومترجم
                • 27-09-2020
                • 575

                #67
                مشاكل الترجمة أو صعوبتها
                الطلاب المبتدئين خصوصا لا ينتبهون للفاعل وتركيب الجملة
                أهم شيء أن تجد الفاعل والفعل الرئيسي في الجملة ولهذا أنا مرارا وتكرارا اؤكد على النحو grammar
                لأنه بدون فهم النحو لن يتمكن الطالب أو المترجم من تقديم ترجمة مناسبة
                الأغلب يقومون بعميلة نقل كلمات ( استنساخ ) من لغة إلى أخرى وهذا غير صحيح أو الخطأ بعينه.
                سأضرب مثال :
                Along with citizenship and household income, marital status (with children or without children) is a strong condition for eligibility for housing in Singapore.
                Which is the subject?
                هذه الجملة مقلوبة فيها تقديم وتأخير كيف نجد الفاعل في الجملة ؟
                أصل الجملة هو هكذا :
                Marital status (with children or without children) along with citizenship and household income is a strong condition for eligibility for housing in Singapore

                The phrase (along with citizenship and household income) does not affect on subject statue=
                remains singular and followed by a singular verb (is)


                بالإضافة إلى المواطنة ودخل الفرد تعد الحالة الزوجية سواء كان متزوج ولديه أطفال أم متزوج وليس لديه أطفال شرطا اساسيا ( مهما ) يؤهل المواطن بالحصول على السكن في سنغافورة.
                ونستدرك أيضا أن المتزوجين لهم الأسبقية بمعنى أخر العزاب ليسوا مشمولين حسب النص ( with children or without children )
                أو بمعنى أخر من هو متزوج ولديه أطفال له اسبقية على المتزوج وليس عنده اطفال .
                الترجمة فهم واستنتاج والمترجم الكفوء بلا شك له قدرة واسعة اكثر من باقي العناصر المتخصصة في فروع اللغة الأخرى
                وقل ربي زدني علما
                حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                تعليق

                • محمد الملا محمود
                  استاذ متقاعد ومترجم
                  • 27-09-2020
                  • 575

                  #68
                  نص صعب الترجمة كلمة backgrounds التي تترجم عادة ( خلفيات ) هنا تصبح غامضة مع النص فكيف يغير الخلفيات أو يقوم بتدويرها؟
                  لأنه العبارة بعدها تقول ( because Greta has never seen a motorized lift ) فهل أن المصعد فيه خلفية ؟
                  التفسير المعقول كلمة backgrounds = settings أي أنه قام بتدوير اعدادات التشغيل أو نظام التشغيل إلى حالته الطبيعية أو الأصلية
                  أي غيرها وجعلها default وهنا تكون الترجمة مقبولة . لاحظ أيضا تفسيري للسطر الأخير فقد أوردت شرحا تحت الترجمة

                  I have to roll the backgrounds down myself because Greta has never seen a motorized lift before. What are they teaching in photo school these days? We set up the chess scene with a background that looks like wood paneling; Mrs. Thorpe is going for those two -gentlemen-in-a-library look, I presume. Greta takes flash meter readings like a pro, thank God. We get something preliminarily okay for the lighting, but it doesn't work. Kevin and Eugene, especially Eugene, can't relax; they look like mannequins, like firing-squad victims

                  يجب أن أقوم بتدوير اعدادات نظام التشغيل إلى حالتها الأصلية بنفسي لأن غريتا لم يسبق لها أن رأت مصعدًا يعمل بمحرك. ماذا يُعلمون من خلال الصور في المدرسة هذه الأيام؟ قمنا بإعداد مشهد شطرنج بخلفية تشبه الجدران المغلفة برقائق الخشب . أعتقد أن السيدة (ثورب) ذاهبة لتلقي نظرة على هؤلاء السيدين في المكتبة . نحمد الله أن جريتا تجيد قراءة عداد الفلاش مثل المحترفين. نحصل على شيء بشكل مبدئي مناسب للإضاءة لكن بالنتيجة لا يعمل. كيفن ويوجين ، وخاصة يوجين لا يستطيع الاسترخاء وكلاهما يبدوان واجمين كدمى عرض الأزياء أو مثل ضحايا فرق الإعدام.

                  ملاحظة عن التعبير الأخير :

                  Kevin and Eugene, especially Eugene, can't relax; they look like mannequins, like firing-squad victims

                  قوله لا يستطيع الاسترخاء خصوصا يوجين من ثم يشبهما بالدمى والدمية لا حراك تفسر قوله ( لا يستطيع الاسترخاء )
                  الفارزة بين العبارتين = ( أو ) = ضحايا مفرزة الإعدام أيضا يبقون واجمين كالدمى لأنهم على الأغلب يتم شد وثاقهم .
                  تشبيه جميل ونقل صورة حسية رائعة
                  التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 25-12-2022, 09:29.
                  وقل ربي زدني علما
                  حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                  مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                  تعليق

                  • محمد الملا محمود
                    استاذ متقاعد ومترجم
                    • 27-09-2020
                    • 575

                    #69
                    ملاحظات سريعة عن ربط الجمل \ أي أداة conjunction word نستخدم وأين نضعها
                    قبل كل شيء الجمل من ناحية التركيب ثلاثة : بسيطة , مركبة , معقدة simple , compound and complex
                    الأدوات أي أدوات الربط conjunctions
                    لدينا ثلاثة أنواع من هذه الأدوات التي تربط بين الجمل
                    1- coordinating conjunctions مثل : and , but , so , yet , nor , for ,or والخ هذه تستخدم للربط بين جملتين مستقلتين . وعندما نقول جملة مستقلة independent يعني كل جملة قائمة بذاتها لها فعلها وفاعلها
                    2- subordinating conjunctions مثل : though , although , since , whenever , where, when , while , whatever even if , even though والخ (كثيرة طبعا ) منها زمانية أي تتعلق بالزمان ومنها مكانية أي تتعلق بالمكان ومنها سببية أي لها علاقة بالسبب ومنها تناقضية أي عندما يوجد تناقض في طرفي الجملة ومنها غرضية وغير ذلك
                    لكن المفهوم الرئيسي لاستخدامها أنها تربط بين جملة مستقلة وجملة أخرى أو جملتين ( تابعتين ) ..,
                    وبشكل عام الجملة التابعة لا يمكن أن تقوم لذاتها رغم أن فيها فعل وفاعل (لأن ذلك من مقومات أي جملة )
                    لكن لا تعطي معنى كامل أو مراد أو ليس لها أهمية دون ربطها بالجملة الرئيسية
                    فالمعنى دائما في الجملة الرئيسية main clause التي يمكن أن تسقيم لوحدها
                    وأحيانا كلا الجملتين ممكن أن يستقيما كل على انفراد كما في المثال تحت
                    3- correlative conjunctions هذه مثل :
                    either ..or \ neither ..nor \ both ..and .., not only ..but also
                    تلاحظ في الجمل المركبة ولكن يمكن استخدامها في تلك الجمل التي تسمى ب الجمل المركبة المعقدة compound complex

                    واختصارا للوقت هنا مثال : ربط بين رئيسية وأخرى تابعة = complex sentence ; كيف نتحقق من ذلك
                    هنا شرح وتبسيط

                    We were delighted. We saw six hummingbirds at the feeder at one time. (when)

                    الجملة التي تُستهل بأداة الربط = جملة تابعة أو معتمدة subordinating clause or dependant
                    الجملة الرئيسية = الجملة المستقلة independent clause
                    We were delighted
                    main clause
                    conjunction (when)
                    we saw six hummingbirds
                    subordinate clause
                    ربط الجملة الصحيح = We were delighted when we saw six hummingbirds
                    وليس When were delighted we saw.... = X

                    إذن واضح كل الوضوح أن جملة .........when we saw = الجملة التابعة

                    متى أصبحنا مسرورين = عندما رأينا إذن جملة عندما رأينا \ شاهدنا ........ = الجملة التابعة
                    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 09-01-2023, 20:19.
                    وقل ربي زدني علما
                    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                    تعليق

                    • محمد الملا محمود
                      استاذ متقاعد ومترجم
                      • 27-09-2020
                      • 575

                      #70
                      جملة تحتوي على صفة مركبة + ترجمة مع الشرح
                      يصعب على الطالب المبتديء فهمها رغم أننا نضع ال hyphen من أجل جعل العبارة واضحة
                      ومع ذلك يخفق البعض في فهمها
                      هنا مثال :
                      And they pried pieces of baked-too-fast sunshine cake from the roofs of their mouths and looked once more into the boy’s eyes
                      Here the hyphen is necessary
                      baked-too-fast = compound adjective modifies the compound noun ( sunshine cake )
                      للأسف بعض الطلاب يترجمون ( كيك محروق في الشمس متصورين أن مفردة sunshine = جزء من الصفة المركبة
                      كيك محروق في الشمس ؟
                      بينما هو نوع معين من الكيك أو المعجنات يضاف له صفار البيض فيبدو لامعا كزهرة عباد الشمس
                      لو أن المنتدى يحتفظ بالصور لكنت أدرجت صورة لكن تبقى أسبوع ثم تزول

                      Sunshine cake = A light and fluffy pineapple-infused cake, topped with a sweet and creamy whipped cream frosting

                      هو نوع من المعجنات ( كعك ) يوضع عليه صفار البيض فيبدو لامعا كما أشعة الشمس أو كزهرة عباد الشمس ولا علاقة للشمس به .
                      كلها هذه لا داعي لذكرها في الترجمة
                      نقول : وانتزعوا بقايا الكعك المخبوز سريعا من سقوف أفواههم ونظروا \ حملقوا مرة أخرى في عيني الصبي.
                      وقل ربي زدني علما
                      حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                      مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                      تعليق

                      • محمد الملا محمود
                        استاذ متقاعد ومترجم
                        • 27-09-2020
                        • 575

                        #71
                        هنا في هذا الموضوع ( اسماء مركبة ) تتكون من كلمتين مدمجتين وأخريات مركبة من فعل + حرف جر يرتبطان ب شارحة hyphen
                        اضفت المعنى لكل منها حسب السياق المعطى

                        Guess the meaning of the underlined word from its context
                        I
                        Because of the accident there was a three-mile tailback along the motorway. = traffic jam
                        2
                        Police are warning of an increased number of break-ins in this area. = entering by force
                        3
                        The papers are claiming the Prime Minister organized a cover-up
                        = attempt to hide truth about something
                        4
                        Unfortunately, our plans have suffered a setback. = obstacle

                        I'm sorry I'm late. There was a terrible hold-up on the bridge. = robbery or hindrance
                        6
                        The robbers made their getaway in a stolen car. = a way to escape
                        وقل ربي زدني علما
                        حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                        مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                        تعليق

                        • محمد الملا محمود
                          استاذ متقاعد ومترجم
                          • 27-09-2020
                          • 575

                          #72
                          هنا ايضا جملة تحتوي على صفة مركبة compound adjective تصعب ترجمتها على الطالب المبتديء

                          These old stone-and-mortar buildings have stood the test of time
                          صمدت البنايات القديمة المشيدة من الحجارة ومواد البناء اللاصقة الكونكريتية أمام اختبارات الزمن \ عوادي الزمن.
                          أو نقول وأثبتت قدرتها تجاه تجارب الزمن
                          فربما يستعجل المترجم المبتديء في ترجمته دون الرجوع للبحث والتقصي ويظن أنها بناية أو بنايات صممت لغرض حفظ المدافع ( الهاونات )
                          mortar building هي مادة تساعد على تماسك البناء ويدخل في تركيبها بشكل أساسي الأسمنت والرمل والخ
                          كالتي نستخدمها نحن في البناء ( خليط )
                          وهي على عدة أنواع في بلدان أخرى
                          نترجمها مادة بناء لاصقة وكفى دون المزيد من الشرح.
                          ولو أضفنا كلمة ( كونكريتية ) لا بأس للدلالة على المتانة
                          تعريفها بالإنجليزية
                          a building material made of lime and cement mixed with sand and water that is spread between bricks or stones so as to hold them together when it hardens
                          وقل ربي زدني علما
                          حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                          مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                          تعليق

                          • محمد الملا محمود
                            استاذ متقاعد ومترجم
                            • 27-09-2020
                            • 575

                            #73
                            مشكلات النحو والترجمة وبعض النصوص التي فيها أسماء مؤتلفة collective nouns هل الفعل مفرد أم جمع
                            2- جملة تحتوي على though وقد صيغت بشكل يتداخل بين النمط الاستغرابي والأمري
                            هنا ملاحظاتي :
                            The meeting has chosen a president
                            هنا الترجمة المناسبة لكلمة meeting = تجمع \ جمع من الحاضرين
                            الترجمة المناسبة للجملة أعلاه : اختار التجمع رئيسا
                            ( meeting ) = لقاء \ تجمع \ اجتماع = مفرد لكن الكلمة ممكن تعتبر collective noun
                            أي اختار جمع من الحاضرين بقرار جماعي تمخض عنه اختيار رئيس
                            meeting =singular for the reasons
                            It can be preceded by ( a )
                            Example : she demanded a meeting with the minister
                            There is possible plural form ( meetings) though ( meeting can plural form as well )

                            الموضوع الثاني

                            Don't hang up yet! We still need to discuss the Blackmoor contract
                            Yet = adverb of time = now \ at this time

                            نلاحظ أن الجملة بين أمريه واستغرابيه , لأنه ممكن الجملة الأمرية تنتهي بعلامة استغراب
                            لكن حقيقة تتضمن الاستغراب
                            هذه من الأفضل نترجمها هكذا : ما بالك تقطع الحديث الآن ! نحن لا نزال بحاجة إلى مناقشة عقد البلاكمور.
                            فهو لا يطلب منه قطع الحديث بل يستغرب أن زميله قطع الحديث وهم ما يزالون مستمرين في النقاش أو بحاجة للنقاش.
                            التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 23-01-2023, 12:47.
                            وقل ربي زدني علما
                            حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                            مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                            تعليق

                            • محمد الملا محمود
                              استاذ متقاعد ومترجم
                              • 27-09-2020
                              • 575

                              #74
                              الجمل الموصولة relative clauses هي على نوعين ( مقيدة , وغير مقيدة )
                              في الإنجليزية تسمى بعدة تسميات والمعنى ذاته
                              defining and non-defining
                              essential and nonessential
                              restrictive and nonrestrictive
                              كلا الفاعل والمفعول ممكن يكون في جملة موصولة مقيدة أو غير مقيدة
                              الجملة الموصولة كذلك نسميها adjective clause لأنها تصف الأسم , تعرفه , أو تضيف معلومات عنه
                              1- في حالة الجملة الموصولة ( defining ) لا يمكن حذف الضمير ( فاعل ) لأنه ضروري
                              لكن ممكن نعمل لها كما نسميه reduce أي تخيف نحذف الضمير + الفعل وغالبا يكون فعل كينونة verb to be
                              2- يمكن حذف الضمير ( مغعول ) لو كانت الجملة الموصولة defining فقط حتى لو كان ( that ) ,
                              أما لو كانت non-defining لا يمكن حذف ضمير المفعول ,
                              لكن ممكن نحذف كل الجملة الموصولة ( حتى يكون الكلام واضح )
                              في 2 أعلاه أقصد حذف الضمير فقط = غير ممكن
                              3- معلوم أن ضمير الفاعل = who للعاقل , which لغير العاقل ,
                              أما ضمير المفعول للعاقل = whom لكن who أيضا جائز , وكذلك which لغير العاقل
                              4- الضمير that يستخدم للعاقل وغير العاقل ( فاعل أو مفعول )
                              ------
                              هنا مثال مع التوضيح :
                              Defining: A thief who has stolen over 100 handbags has finally been arrested

                              Non-defining: The witness, who police have not named, was also a victim of Slack

                              جملة 1 = مقيدة (لا نستخدم فوارز ) تعرف الفاعل لأنه هنا نريد أن نميزه عن غيره ربما يوجد الكثير من اللصوص لكن نحن نريد التكلم حصرا عن اللص الذي سرق أكثر من مائة حقيبة يد وآخيرا تم القبض عليه.

                              جملة 2 غير مقيدة ( نستخدم فوارز ) الذي نتكلم عنه بموقع مفعول = الشاهد الشاهد الذي لم تسميه الشرطة ( لم تعلن عن اسمه ) كان هو الآخر أحد ضحايا سلاك . هنا العبارة بين الفوارز = مجرد معلومات اضافية لا نحتاج لتعريف ( الفاعل ) أي كلمة ( الشاهد ) لأنه واضح لدينا بالمعلومات المذكورة لاحقا = شخص معين
                              التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 10-02-2023, 17:45. سبب آخر: إضافة
                              وقل ربي زدني علما
                              حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                              مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                              تعليق

                              • محمد الملا محمود
                                استاذ متقاعد ومترجم
                                • 27-09-2020
                                • 575

                                #75
                                هنا أيضا شرح مستفيض كيف نعرف أن الجملة الموصولة مقيدة أو غير مقيدة
                                defining or non-defining relative clause
                                من المعلوم لو كانت الجملة الموصولة relative clause مجرد تعطي معلومات إضافية كما شرحتها في المشاركة السابقة
                                = non-defining بمعنى آخر لو حذفتها لن يتأثر المعنى أو أن الجملة ككل لاتزال تحتفظ بمعنى مفهوم
                                وهنا في هذه الحالة نحصر الجملة الموصولة بين فوارز
                                2- لو كانت ضرورية = defining لا نستطيع حذفها ولا نضعها بين فوارز commas
                                -----
                                Defining or non-defining
                                Punctuate the following examples
                                1
                                Lime, which raises the pH of the soil to a level more suitable for crops, is injected into the soil using a pneumatic injector
                                2
                                Manipulation which involves adding or deleting genetic information is referred to as genetic engineering.

                                نلاحظ في الجملتين أعلاه أن الجملة الموصولة في 1 مجرد اعطت معلومات اضافية لو حذفتها لن يتأثر المعنى أو يصبح غير واضح
                                أما في 2 حددت نوع المعالجة الجينية ( حذف أو إضافة ) هذه يجب الاحتفاظ بها = ضرورية
                                1- مادة الجير التي تعمل على رفع دالة حموضة التربة لمستوى مناسب بالنسبة للمحاصيل , تحقن في التربة باستخدام محقنة خاصة تعمل بضغط الهواء ( منفاخ)
                                نلاحظ أن الكلمة lime لا نحتاج أن نعرفها لأنها معروفة لدى من يعمل في الوسط الزراعي ولو حذفت الجملة الموصولة لن يتأثر المعنى =
                                non-defining relative clause

                                2- المعالجة الجينية التي تتضمن إضافة أو حذف بعض المعلومات الوراثية , يشار لها بالهندسة الوراثية = defining لأنه حددت نوع المعالجة عن طريق الحذف أو الاضافة ربما أنواع أخرى غيرها لا تتضمن عمليتي الحذف أو الاضافة = ضرورية
                                3
                                Non-cereal phases, which are essential for the improvement of soil fertilitybreak disease cycles and replace important soil nutrients
                                This is non-defining relative clause
                                4
                                Senescence, which is the aging of plant pasts, is caused by ethylene that the plant produces
                                This is non-defining relative clause we need not to define the noun ' senescence'
                                5
                                Opportunities that arise from the economically buoyant nature of domestic wine production must be identified and carefully assessed. Defining relative clause \ that
                                6
                                Seasonal cracking, which is a notable feature of this soil type, provides pathways at least 6 mm wide and 30 cm deep that assist in water movement into the subsoil
                                non- defining relative clause

                                التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 13-02-2023, 19:39.
                                وقل ربي زدني علما
                                حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                                مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                                تعليق

                                يعمل...
                                X