ملاحظات عامة في النحو و الترجمة

تقليص
هذا موضوع مثبت
X
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    #76

    ما الفرق أو كيف تستطيع أن تختبر هل هي :

    appositive or relative clause
    الأمر سهل : قبل كل شيء ضع في ذهنك أن appositive تحل محل الاسم بينما ال relative clause تصف الاسم
    فلو استطعت أن تستخدم العبارة التي تشك فيها بدلا عن الاسم دون أخطاء ذلك يعني أن العبارة = appositive وعكس ذلك تكون relative ولا توجد طريقة عملية للاختبار عدا هذه لو كنت غير ذي جدوى على التفريق

    ملاحظة : تستطيع القول أحيانا ( في بعض الحالات ) أنه ال appositive تكون عبارة عن reduced relative clause
    أي بمعنى جملة موصولة ( relative clause ) بعد أن تم حذف الضمير والفعل منها



    Professor Mitchell, who was my first English teacher, is my mentor. (relative clause)
    Professor Mitchell, my first English teacher, is my mentor, (appositive)
    Notice that in the first sentence the italicized portion begins with the relative pronoun who, whereas in the second sentence we have a noun, teacher, preceded by modifiers. The final test to determine which is the relative clause and which is the appositive is to substitute the italicized portion for the noun being modified
    1
    Who was my English teacher is my mentor, (not a sentence and therefore the italicized words are not an appositive but a relative clause
    2
    My first English teacher is my mentor, (a sentence and therefore the italicized words are an appositive


    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 24-02-2023, 04:37.
    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

    تعليق

    • محمد الملا محمود
      استاذ متقاعد ومترجم
      • 27-09-2020
      • 575

      #77
      will or be going to كثيرا ما تصعب على الطالب التفريق بينهما أو أيهما يختار لأنه كلاهما يشيران للمستقبل
      be going to يستخدم عندما يكون هنالك نية مسبقة أو قرار مسبق intention or a decision وكذلك لو يوجد دليل
      evidence أن هناك شيئا ينذر بالحدوث مثلا ترى السماء غارقة في الغيوم أو ترى سحابة سوداء في السماء تقول إنها على وشك المطر
      أو أن المطر وشيك باعتمادك على الدليل الذي تراه بعينك ( الغيوم ) Thy sky is cloudy, it is going to rain وهكذا مع كل مثال يطابق هذه الفكرة ..

      will تستخدم عادة عندما يكون هناك قرار آني instant decision or rapid يعني في لحظة آنية تقول سأعمل كذا \ سأقوم بعمل كذا
      مثال : The phone rings. I will answer it أو أية استخدامات تحدث بشكل عفوي دون قرار مسبق \ تتوقع شيئا ما يحصل في المستقبل probability أي احتمالية .. كذلك تستعمل بعد الفعل think مثال I think you will get the job

      هنا مثال مع الشرح لماذا be going to
      Help! I am going to fall

      Is it intention or a decision here? Of course neither of these, but there is evidence clearly informing that something will occur --- Use be going to

      ( will fall \ am going to fall = correct )
      I am about to fall ( I find myself in trouble, so please offer me a help lest I should fall.


      مثال أآخر مع شرح بالعربي :
      Your hair is dirty. Yes, I know. I'm going to wash it
      قبل أن ينبهك زميل لك لم تكن تفطن لشعر رأسك , ولكن حينما نبهك صديقك قررت القيام بالعمل
      أي غسل شعر رأسك .. ربما يسأل أحد ما لماذا ليس will
      الجواب إضافة لما شرحته نمط الإنجليزية هكذا ( في حالة ما تستخدم هذه ولا تستخدم تلك )
      اللغة جرت على ألسن الناس وفي قول لشكسبير أو نقل عنه : في زمانه لم تكن قواعد نحوية

      I am going to do something = I have decided to do’ something
      My intention is to do something
      I decided to do it ------------ I’m going to do it ------------
      PAST PRESENT FUTURE
      - I'm going to buy some books tomorrow
      - Sarah is going to sell her car
      - I'm not going to have breakfast this morning. I'm not hungry
      What are you going to wear to the party on Saturday ?
      Your hair is dirty. Yes, I know. I'm going to wash it
      - Are you going to invite John to your party ?
      * You can say that something is going to happen When it is clear
      now that is sure to happen :
      - Look at the sky ! It’s going to rain
      ( black clouds Now – rain )
      - Oh, dear ! It's 9 o'clock and I'm not ready, gambar
      I’m going to be late
      (9 o'clock now and not ready - late)

      التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 27-02-2023, 12:47.
      وقل ربي زدني علما
      حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
      مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

      تعليق

      • محمد الملا محمود
        استاذ متقاعد ومترجم
        • 27-09-2020
        • 575

        #78
        Vladimir Putin has said that Russian people may not survive in their current state as he claimed the West was trying to "disband" Russia


        نقاط رئيسية ومفصلية في الترجمة الإعلامية reporting news
        في الترجمة الإعلامية في كثير من المرات يظهر شريط إعلامي الزمن مضارع في حين الحدث انتهى قبل شهر أو شهرين أو العكس ماضي لكن الواقع ( حاضر )

        أنت لا تقول الكلام بل تنقله ( المذيع أو الصحفي مثلا يقوم بنقل الخبر ) الزمن الرئيسي نستدركه من الفقرة الأولى .
        المضارع التام = ربط ماضي بالحاضر وتبقى النتيجة متعلقة بالحاضر
        لاحظ الصيغة may not. بعد has said
        قال الرئيس بوتين كيت وكيت .. كيف ؟ جملة as تسند كلامه ( حيث أدعى ... هذه الجملة لا تفصلها عن الأولى
        بقولك ( كما أدعى = بدأت جملة جديدة ) ..
        قال الرئيس بوتين أنه لن \ لا ينجو أحد من الشعب الروسي ( هنا تشير للمستقبل ) لا علاقة لها بالماضي إطلاقا
        والآن لنسأل وبناء على منطوق ما ورد was trying هل أن الغرب فعلا كان يحاول أم الآن يحاول ؟
        بدليل المضارع التام وكذلك may بعده النتيجة = حاضر + مستقبل ( أن بوتين يتكلم الزمن الحالي المخاطر التي تحيق بشعبه حاليا )
        حيث أدعى أن الغرب يحاول حتى لو كان قصد بوتين ( ماضي ) هنا بقولك أدعى = ماضي
        ادعى أن الغرب يحاول = منذ الماضي فصاعدا ورجعنا للزمن الحقيقي has said
        التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 27-02-2023, 17:00.
        وقل ربي زدني علما
        حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
        مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

        تعليق

        • محمد الملا محمود
          استاذ متقاعد ومترجم
          • 27-09-2020
          • 575

          #79
          مسائل كثيرة في النحو والترجمة لا استطيع شرحها في يوم أو يومين لأنه ليس عندي الوقت الكافي
          سأمر هذا اليوم على بعض النقاط الجوهرية .
          1- التعامل مع الصيغ الزمنية أيهما الصحيح المضارع التام أم المستمر ؟
          He can't drive home because he has drunk /has been drinking
          الجواب : بلا شك المضارع التام المستمر = الحل الصحيح لماذا ؟
          دعوني أترجم الجملتين على إنفراد وسيظهر الحل الصحيح كما لو شمس تشرق على وادي فتنيره
          A. He can't drive home because he has been drinking
          B. He can't drive home because he has drunk
          1. لا يستطيع قيادة السيارة للبيت لأنه كان مخمورا ولا يزال مخمورا
          2. لا يستطيع قيادة السيارة للبيت لأنه كان مخمورا

          موضوع أخر معنى الجملة يتغير مع بعض الأفعال التي من الممكن يأتي بعدها فعل ing form أو ما نسميه participle وأحيانا gerund الأخير يعمل كما لو اسم أما الذي قبله يلعب دور صفة أحيانا وأحيانا أخرى يبدو كأنه يلعب دور ظرف .. على أية حال الشرح الإضافي ليس موضوعنا حال الحاضر نكتفي ببعض الأمثلة مع التعليقات
          . Nancy had not fastened her seatbelt, so she was thrown forward when the car crashed into the tree, and she hit her head on the dashboard. She got out of the car, staggered forward a few steps, and then seemed to lose consciousness. Jim saw her……. so he reached out and caught her before she hit the ground.
          1. [*=left]fall over b. falling over

          Sentence (b) is better, because with the gerund complement the act of falling is in progress, so he could catch her (with the bare infinitive, it would be complete)

          الجواب الصحيح هو خيار ( ب ) الفعل المضاف له ing لماذا ؟
          لأنه مع ال infinitive = أن الحدث أو النشاط انتهى وبهذه الحالة ستكون تلك البنت ربما فقدت الحياة ولن يتمكن الشخص المنقذ من إنقاذها .. هنا لحقها خلال نقطة زمنية ما من تلك ال action التي كانت مستمرة .... لو تمت يكون الله يستر !
          مثال آخر : أكثر المتعلمين وربما من بينهم ناس في مراحل عليا ربما ماجستير أو حتى دكتوراة يدرسون اللغة بشكل سطحي أو دون فهم فكأن يكون مثلا قد قرأ جملة في كتاب ما لا يفكر كيف تولدت اللغة أو لماذا هذا التركيب صحيح وآخر غيره ليس صحيح
          I heard him mention \ mentioning my name
          Verbs such as hear , see, notice , observe etc.. can be followed by either infinitive without to ( base form) or ing form [ hear \ see + object ( noun or pronoun) + infinitive or ing form
          The correct option of course = the bare infinitive ( mention )
          Another example
          I heard him shouting = correct
          I heard him shout = correct
          سمعته ذكر اسمي
          سمعت أنه ذكر اسمي على لسانه
          لا يحتاج تكون مستمرة
          سمعه بعد أن ذاك الآخر ذكر اسمه
          مع ال infinitive = نشاط أو فعالية تمت الحدوث ( حصلت وانتهت )
          ولو كانت مع ال ing form ( mentioning ) = مستمرة ( لم تنته بعد )
          هل أن ذكر اسمه أو أن ذلك الشخص بقي يردد ذكر الأسم ولا يتوقف ؟؟
          عجيب كثيرون يصرون mentioning وكأنه اللغة لديهم دمية يحركونها كيف يشاؤون دون علم أو حتى دون تفكير
          ذكر اسم شخص خلال الحديث discourse لا يستغرق 20 ثانية فمن أين المستمر ؟
          وقسم منهم يحملون شهادات دكتوراه ؟ هم أبله من ..... !!
          --
          بعض الحالات ممكنة كما في آخر مثاليين ( I heard him shout \ I heard him shouting ) كلاهما يجوز لكن في فرق قليل في المعنى
          1- مع المصدر infinitive = سمعته أطلق صيحة ( سمعت صيحته من بدايتها حتى نهايتها \ سمعتها كاملة )
          2- مع ال participle = سمعته كان يصيح ( سمعت جزءا من صياحه \ هو بقي يصيح ) أي خلال فترة ما ضمن فترة الصياح
          - shouting ---x--x---shouting
          التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 03-03-2023, 12:37.
          وقل ربي زدني علما
          حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
          مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

          تعليق

          • محمد الملا محمود
            استاذ متقاعد ومترجم
            • 27-09-2020
            • 575

            #80
            سألني أحد الطلاب هل من الممكن أن نستخدم كلا من ال infinitive و gerund في الجملة التالية وهل هنالك فرق في المعنى ؟
            To cook is a very enjoyable activity
            Infinitive functions ( noun ) = subject
            cooking is a very enjoyable activity
            cooking = gerund functions noun = subject
            to cook - cooking
            No difference in meaning
            طهي الطعام عمل ممتع
            وحتى لو تترجم الأولى بشكل حرفي : أن تقوم بطهي الطعام فذلك عمل ممتع
            لكن لا داعي تترجمها كما التي أعلاه ( ليس خطأ )
            وقل ربي زدني علما
            حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
            مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

            تعليق

            • محمد الملا محمود
              استاذ متقاعد ومترجم
              • 27-09-2020
              • 575

              #81
              حقيقة تعليم أو تعلم اللغة الإنجليزية ضعيف جدا لحد الآن في كل البلدان العربية وحتى مستوى الجامعات لا يفرق كثيرا عن مستوى الثانويات وفي كل حال المنهاج الدراسي عاجز أن يهيئ الطالب لدراسة عليا بل حتى في مجال العمل بعد التخرج ولولا أن يعتمد الطالب على نفسه فلن يستطيع اجتياز أي اختبار ويفشل حتى في ترجمة الجمل البسيطة اللهم ربما في بلدان الخليج العربي أظن أن التطور لديهم موجود في استخدامهم الطرق الحديثة وتهيئة التواصل ولهذا وصفت الحال بترجمتي لهذا القول الشائع الذي هو واقع حال بالضبط :

              I wrote to someone, a student from Iraq, in a comment
              What you have learned in your schools is just similar to an Arabic maxim we often say
              I want to do two prostrations for Allah so that I can avoid the evil-doing of E,elewy!

              أصلي صلاتين ( أسجد سجدتين ) حتى اتجفى = أتخلص من ( أتجنب ) شر عليوي
              التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 13-03-2023, 08:48.
              وقل ربي زدني علما
              حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
              مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

              تعليق

              • محمد الملا محمود
                استاذ متقاعد ومترجم
                • 27-09-2020
                • 575

                #82
                Joint and individual ownership
                عندما تكون الملكية مشتركة نضع اس التملك في نهاية الاسم الثاني أو (الأخير)
                وعندما تكون الملكية منفردة نضع اس التملك في نهاية كل اسم
                Mary and Susan's apartment (joint ownership)
                هنا ماري وسوزان يسكنان في نفس الشقة ( ملكية مشتركة)
                نضع أس الملكية في نهاية الاسم الثاني
                Mary's and Susan's apartment (individual ownership)
                هنا ماري وسوزان لا يسكنان في شقة واحدة
                بل كل واحدة لها شقتها الخاصة بها على انفراد ( ملكية منفردة) )
                Russia and Ukraine's problems (joint ownership)
                المشاكل الأكروانية الروسية ( مشكلة مشتركة ) أي يتقاسمان المشاكل ذاتها
                Russia's and Ukraine's problems (individual ownership)
                هنا في المثال أعلاه المشاكل منفردة أي كل بلد له مشاكله على انفراد


                وقل ربي زدني علما
                حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                تعليق

                • محمد الملا محمود
                  استاذ متقاعد ومترجم
                  • 27-09-2020
                  • 575

                  #83
                  ترجمة مصطلح ومناقشة : لقد ناقشته في موقع لغوي ما مع بعض الأساتذة الأجانب
                  مشكلة ترجمة التعابير الاصطلاحية : أحيانا لا يوجد في اللغة المنقول لها تعابير مشابهة أو أنها توجد لكن لا تستخدم أو توظف في النطاق ذاته
                  هنا مثال سأناقشه , وقد ناقشته فعلا في مكان آخر على صفحات النت
                  Translating idioms into Arabic \ example
                  كافة التدابير المطلوبة \ تحوطات Belt and braces :
                  Cambridge : the use of two or more actions in order to be extra careful about something, although only one is really necessary
                  I wrote to them and phoned as well - belt and braces, I admit
                  كتبت لهم رسالة وخابرتهم واتخذت كافة التدابير المطلوبة ( واتخذت كافة التحوطات اللازمة)
                  ليس من المعقول أن نترجمها حرفيا ونقول : وأرسلت لهم حمالات بنطلون
                  ما علاقة حمالات البنطلون بالرسالة أو بالتواصل عبر الهاتف ؟
                  مثل هكذا عبارة لا نوظفها في لغتنا العربية في مثل هكذا سياق أو حتى في أي سياق آخر ينم عن التعزيز والتوثيق
                  ربما نقول : أرسلت لهم رسالة وأتصلت بهم بالهاتف وعملت كل ما هو مطلوب مني
                  بمعنى لم أبق شيئا إلا وعملته فربما تكون الحالة طارئة وفيها ضرورة قصوى
                  1
                  Why I suggest to create a new phrase referring to or instead of ( belt and braces )
                  It is because there are many paired words ( stylistics) in both English and Arabic
                  Examples
                  seeking and entering \ slips and errors \ my hope and desire \ hope and aspiration \ his honour and immorality \ his control and power scratch and win \ do’s and don’ts \ no more no less \ skin and bone \ flesh and blood \ needle and thread \ ebb and flow \ give and take
                  But there is no equivalent expression to ( belt and braces ) in Arabic and the only way is to translate it literally: trousers suspenders
                  شيال البنطلون
                  2
                  In some way perhaps one scholar would think that the belt is the letter and the braces are the phone calls. Here, perhaps I don't agree with
                  Simply the man did what he ought to do as any letter sender; the message he wrote and he used the phone and called
                  Nothing can lead us to think so .... From the beginning we know he wants to take more precautions into his account as much as he can do, so I think that the man wanted to use \ add another thing else to support his message or calling. I don't know or can't guess the things are material or technical devices ( style of writing \ punctuation marks etc...), but the one thing I am nearly sure about, is by all ways the phrase (belt and braces ) = supporting things ; hence it leads us to say : precautions
                  I also read somewhere Spanish translation to the phrase ( belt and braces ) = precautions and this ( precautions ) can be easily translated into Arabic. There is equivalent phrase as well
                  And lastly here I found one book mentioned it :
                  The Routledge Student Guide to English Usage: A guide to..
                  Avoid slang
                  Slang and jargon are typical characteristics of oral English. They are verbal shortcuts when speakers and their audience share common assumptions and knowledge. Using slang can make what is written appear casual and informal. Compare the formal expression, we will rectify the malfunction in the computer system with we will fix the hard disk foul-up. Slangy expressions like belt and braces (meaning taking extra care to make sure something is successful) and the use of text messaging abbreviations from mobile phones can also cause misunderstanding. Thus in academic writing, a report, a formal letter or an email should not contain smiley symbols such as :-) or :-( or cryptic SMS (Short Message Service) abbreviations like Which one r u? Who 8 my pizza? See JARGON, SLANG

                  التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 07-06-2023, 10:48.
                  وقل ربي زدني علما
                  حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                  مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                  تعليق

                  • محمد الملا محمود
                    استاذ متقاعد ومترجم
                    • 27-09-2020
                    • 575

                    #84
                    عندما لا يتابع المترجم أو الطالب المتخرج من أقسام الترجمة ويعتمد على المحاضرات المقررة فقط يفشل في النهاية عندما يدخل المضمار أو الميدان الفعلي للترجمة
                    لاحظوا أعطيتهم جملة في الفيسبوك وقسم منهم مع الأسف مدرسين في الثانويات وربما من بينهم حتى حاصلين على الماجستير
                    والله تراجم معيبة أطرحها ليس لغرض التشهير بهم أو ذمهم لكن لغرض أن يستفيد الآخرون ليس إلا .
                    After years of persecution, it's time to call off the dogs. He's been punished enough
                    هنا ترجمة لأحدهم : بعد سنين من الاضطهاد فقد حان الوقت لسحب الكلاب فانه قد تمت معاقبته بما فيه الكفاية ؟؟؟ غلط
                    --
                    Call the dogs off : الكف عن الإضطهاد والملاحقة
                    to tell someone to stop criticizing, attacking, or damaging another person
                    After years of persecution, it's time to call off the dogs. He's been punished enough
                    الترجمة الصحيحة : بعد أن تعرض لسنوات من الظلم والاضطهاد حان الآن الكف عن ذلك فلقد تعاقب بما فيه الكفاية.
                    فقط لأشرح المثل : لماذا اختار الكلاب ... اختارها بشكل مجازي لأنه الكلاب في الأرياف عادة تكثر النباح على الضيف أو الزائر أو على أطفال غير صاحب الدار وكل من يمر قربها وهي لا تعرفه , وعندما يسكتها صاحب الدار يوفر الأمان لمن يمر من هناك أو لمن يقدم نحو داره
                    ليس طرد كلاب أو إيقاف الكلاب ( أجلكم الله ) عن النباح
                    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 08-06-2023, 08:14.
                    وقل ربي زدني علما
                    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                    تعليق

                    • محمد الملا محمود
                      استاذ متقاعد ومترجم
                      • 27-09-2020
                      • 575

                      #85
                      ترجمة مصطلح وملاحظات صعب على الطلاب تقديم ترجمة مناسبة له في العربية :
                      Dead men's shoes are about the only high-paying positions one can hope for in these tough economic times
                      نعيد ترتيب الجملة بوضع آخر
                      من خلال التعديل يتضح أن الحصول على مناصب عالية ذات رواتب باهظة عبارة عن حذاء ميت .. شو هو حذاء الميت
                      هل تستطيع الحصول على حذاء من شخص ميت ؟ أو هل أن الميت يأخذ الحذاء معه ..
                      بكل بساطة = شي مستحيل ( عدم إمكانية التحقق أو محض خيال ) لأنه الوظائف من الدرجة الأولى وفي كل العالم لفلان وفلان والشخص العادي لا يمكنه التقرب منها

                      One can hope for the only high-paying positions (which) are dead men's shoes in these tough economic times
                      أولا ما الفعل الرئيس في الجملة ؟ الفعل الرئيسي = are بعد كلمة shoes لأنه فعل جمع يأتي بعدها وترجمته = تعد
                      الحصول على مناصب رفيعة يمكن لشخص ما أن يتطلع نحوها في هذه الظروف الاقتصادية الصعبة تعد مسألة مستحيلة وتستطيع وضع بين قوسين ..
                      تعد مستحيلة ( كمن يرجو حذاء ً من ميت ) (ترجمة مثل هذه الجملة تتطلب تقديم وتأخير)
                      شو معناها واحد منكم يروح يبحث ويرجع يقول : واحد ما يحصل على وظيفة إلا يموت له ميت ويصير بمكانه ؟ ربما الشرح ألإنجليزي أورد ذلك لكن هو يضرب مثال كي يوصلكم للمعنى :
                      meaning : if promotion or success requires replacing somebody, then it can only be reached by dead men’s shoes’ by getting rid of them
                      دعوني أشرحه حرفيا التعبير في اللغة الإنجليزية يختلف عن العربية
                      لو أن الترقية أو النجاح يتطلب تبديل شخص ما (الحلول محله بالوظيفة) فلا يمكن الوصول إلى ذلك إلا أن تحصل على حذاء شخص ميت كي تزيحهم بواسطته عن الكراسي ( المناصب) يعني أيه ؟ = مستحيل أو ضرب من الخيال
                      ( احصر مفهومك في هذا المعنى فقط)
                      ناس لازكين بالكراسي وما يسيبوها وكأنه قد ورثوها
                      As if it were inherited
                      وقد تعلمنا مذ كنا طلاب في الكلية أن الأدب يقرآ من الاخر
                      التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 14-06-2023, 19:58.
                      وقل ربي زدني علما
                      حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                      مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                      تعليق

                      • محمد الملا محمود
                        استاذ متقاعد ومترجم
                        • 27-09-2020
                        • 575

                        #86
                        أعود للمصطلح وأناقشه مرة أخرى
                        Dead men's shoes are about the only high-paying positions one can hope for in these tough economic times


                        أولا الكلام الأدبي ليس كما الكلام العلمي
                        أغلب النصوص الأدبية مبنية على الخيال superstition \ metaphor \ similes وغيرها من مفردات figurative of speech
                        بينما النص العلمي مبني على الحقائق والبراهين فلو كنت بصدد ترجمة نص أدبي ضع في ذهنك :
                        بصدد ال idiom أعلاه هو مأخوذ من المثل : It is ill waiting for dead men's shoes
                        يعني ماذا ؟ واضح من المعنى أنه أنتظار سيء \ معلول \ لا فائدة ترتجى منه وهكذا
                        هو يقول كما نقول نحن أحيانا في تراثنا : لو تطلع براسك نخلة ما تحصل أو ما تصير
                        هنا في تراثهم يستخدم ( عبارة حذاء ميت )
                        يعني الحصول على المناصب في ظل هذه الظروف الاقتصادية العصيبة في هذه الأيام يعد مسألة مستحيلة كمن ينتظر حذاء ميت
                        وقل ربي زدني علما
                        حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                        مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                        تعليق

                        • محمد الملا محمود
                          استاذ متقاعد ومترجم
                          • 27-09-2020
                          • 575

                          #87
                          وهذه ترجمة لمثال آخر مشابه لما في أعلاه لكن بفارق قليل في الترجمة
                          أحيانا الشروحات على النت أو في الكتب ليست كافية أو أحيانا لا يعطون فكرة كاملة ,يعني مثلا الكلام يقولونه من الجانب النظري شكل لكن في الجانب التطبيقي يشذ ويختلف الذي مهم في الترجمة و نعتمده هو السياق context وكذلك ال situation يعني مثلا إشارة , تلميحة , ظرف زمان , مكان , همسة من المتكلم والخ

                          I know you'll get a lot of money when your grandfather dies, but it's ill waiting for dead men's shoes
                          أعلم أنك ستحصل على حصة كبيرة من المال عندما يموت جدك لكن ذلك انتظار عقيم ( ميئوس منه)
                          some words are latin or Welsh
                          The phrase to wait for dead men’s shoes, or for (a) dead man’s shoes, means to wait for the death of a person with the expectancy of succeeding to his possessions or office. It implies a futile wait, as is clear from A dialogue conteynyng ( content ) the number of the effectual prouerbes ( you will prove) in the Englishe .tounge ( English tongue)

                          التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 15-06-2023, 17:54.
                          وقل ربي زدني علما
                          حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                          مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                          تعليق

                          • محمد الملا محمود
                            استاذ متقاعد ومترجم
                            • 27-09-2020
                            • 575

                            #88
                            أكثر القراء للأسف يقرأون السياق بشكل سطحي كان معقولا أم غير معقول خلاص مشيت عنده الحكاية وطبق على زره ميتراجعش أخذ قرار
                            صح وألا خطأ متفقرش عنده !! للعلم وأقولها وأنا متأكد أن أكثر الشروحات وخصوصا الشروحات المتعلقة بال idioms فيها نواقص لأنه في أكثر الأحيان لو بودك تترجم المثل example المعطى ستجده لا يتضمن أو يبتعد بعض الشيء عن شرح معنى ال idiom واستخدامه . وفي أحيان أخرى يكون لل idiom الواحد أكثر من معنى وسياق ... مضت فترة طويلة وأنا أتابع عن كثب و وجدت اختلافات بين هذا الموقع وذاك وبين هذا المصدر وذاك أو يكون الشرح بطريقة مغايرة نوعا ما ولا يخلو من الغموض أحيانا , أقول ربما حسب خلفية الكاتب أو حسب البلد وكيف يستخدم مصطلحا ما في ذلك البلد من قبل الناس
                            في الترجمة بالنسبة للمترجم الممارس الواثق من نفسه لا تفرق عنده لأنه في نص أمامه ويتعامل معه .
                            أما آخرون أو المبتدئون ربما يبقون يراوحون
                            أسمع الكلام ده وألا ده ويبقى متردد أو ربما يستخدم لغة مفككة وبالتالي تفشل ترجمته
                            حقيقة وبسبب كل الذي ذكرته في أعلاه أنا الآن بصدد تأليف كتاب شامل وواسع ألخص فيه وأضع حلولا لكل المشاكل والإشكاليات
                            أنا الحقيقة لحد بعيد في ترجمتي أعتمد الأدب المقارن وربما ألجأ إلى أكثر من لغة هدف وأكثر من لهجة محلية عربية أو دولية
                            --
                            الجماعة يفكرون أنها حقيقة واقعية true أنه في ظل سنوات عسيرة ( يكون الاقتصاد فيها عسيرا ) لا تتحصل المناصب الرفيعة إلا بعد أن يموت أحد هؤلاء ليحل جديد محله ؟؟ طيب في هذه الحالة تتوقف الحياة ولنفرض أن الله سبحانه وتعالى أمد بعمر ذلك الإنسان الذي يتبوأ المنصب الرفيع 90 عاما .. أو أن من ينتظر أن يحل مكانه يموت قبله ... هذا ليس تحليل واقعي ولا يقبله المنطق . فلو كانت البلدان المتقدمة إنجلترا وأميركا عندما تمر بسنوات ضيق أو شدة تصبح الوظائف فيها صعبة الحصول ولا ينالها المرء إلا بعد موت من يكبره سنا فكيف يكون الحال مع بلدان العالم الثالث ؟
                            أعلم جيدا أنني تكلمت كلام كثير كله ليس له داعي من أجل ترجمة جملة لكن مع العمل مع من عقولهم متحجرة
                            والجملة ترجمتها في مشاركة قبل هذه ها هي
                            Dead men's shoes are about the only high-paying positions one can hope for in these tough economic times
                            هم الجماعة يفكرون أنه في السنوات التي يكون فيها الاقتصاد عصيبا المناصب ذات المدفوعات الفخمة تكون فقط نصيبا للجدد عندما يموت هؤلاء الذين هم يشغلون تلك المناصب ؟
                            أو أن الجدد لن يحصلوا على تلك المناصب إلا بعد موت هؤلاء وكأنه حق دستوري رصين , بل أكثر من ذلك يظنون أن المتوفى لا بد أن يكون قريبا
                            كيف ؟ والله لا أدري كيف أفهم هذا التصور ,
                            لكن لنفرض أنه من كان في منصب رفيع كان وزيرا للتعليم إذن من يأتي بعده ( حسب فهمهم للترجمة ) لا بد أن يكون الشخص الجديد يمتلك ذات المؤهلات ..
                            خما يجيبون واحد من صف سادس إبتدائي !! والله عجيب
                            وخلاص مقتنعين مفيش مفر من الفكرة دي اللي هيمنت على أدمغتهم
                            من طرفي أنا عبدالله الفقير لا أتكهن في ترجمتي وأستبعد أن تكون المناصب العالية إرثا
                            ( لأنه لا يوجد دليل في النص وكذلك لا يوجد دليل أنه هنالك قانون قد سُنَّ في دولة ما أنه الحصول على المناصب أو الوظائف في سنوات القحط لا يحصل المواطن عليها إلا بعد أن يموت صاحب الشأن ؟؟
                            ترجمتي : الحصول على المناصب ذات المدفوعات الفخمة لمن يطمح لها حصرا في زمن الحالة الاقتصادية العصيبة تعد أمرا مستحيلا أو صعبا كمن ينتظر حذاء ميت
                            التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 15-06-2023, 19:12.
                            وقل ربي زدني علما
                            حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                            مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                            تعليق

                            • محمد الملا محمود
                              استاذ متقاعد ومترجم
                              • 27-09-2020
                              • 575

                              #89
                              موضوع ال mixed conditional clauses الجمل الشرطية الممتزجة
                              من اسمها خليط من تركيبين على شكل نوعين :
                              1. احدهما من الحالة الشرطة الثالثة ( فعل الشرط ) وجواب الشرط يكون من الحالة الثانية
                              والغاية تحقيق هدف هو التركيز على نتيجة في الزمن الحاضر
                              2- من الحالة الشرطية الثانية ( فعل الشرط ) وجواب الشرط يكون من الحالة الشرطية الثالثة
                              والغاية أو الهدف هي التركيز على نتيجة في الزمن الماضي
                              هنا أمثلة مع شرح بالإنجليزي والعربي
                              mixed conditional type 1 = present result
                              if + past perfect --- would\ could = base form of the verb
                              e.g.
                              If you 'd accepted that job, you would be miserable now
                              هنا التركيز على نتيجة present result في الزمن الحاضر
                              لو كنت وافقت على العمل \ الوظيفة لكنت الآن في حال تعيس
                              المعنى حالة افتراضية تخبر عن نشاط يبدأ في الماضي وتكون نتيجته في الحاضر
                              هو لم يوافق على العمل وهو الآن بالعكس حاله أو حظه حسن لأنه لم يوافق على تلك المهنة
                              ➪ In this sentence, we are talking about a hypothetical condition happening in the past (third conditional) with a present result (second conditional). ➪ We use past perfect in the if clause (third conditional) and would/could/might + infinitive in the main clause (second conditional)

                              mixed conditional type 2 = past result
                              I'm afraid of flying. If I ( wouldn't have been \ wasn't \ hadn't been)----- afraid of flying we'd have travelled by plane
                              أولا ما هي الجملة الرئيسة وما هي الجملة المعتمدة
                              The clause of ( would ) = main clause. The clause of ( if) = subordinate clause
                              Mixed conditional = if + simple past ----would + have + pp
                              If I wasn't afraid of flying we'd have travelled by plane
                              past result
                              لو لم أكن أخشى السفر عن طريق الجو, لكنا سافرنا بالطائرة.
                              هو يتكلم عن الماضي ( كلامه لا يمت بأي صلة للحاضر)
                              ( يقوله في الحاضر لكن يريد أن بركز على شيء مضى)

                              وقل ربي زدني علما
                              حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                              مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                              تعليق

                              • محمد الملا محمود
                                استاذ متقاعد ومترجم
                                • 27-09-2020
                                • 575

                                #90
                                كلمة نُعرِّف كسرة نحت الشدة أو تحت الراء

                                للأسف الكثير من الطلاب بل حتى المتخرجين أو الآن الآن يعملون أساتذة ويدرسون الطلاب وآخرون منهم مترجمون
                                لأنه صفحة الفيسبوك تتيح لك المجال التعرف على مستويات المتعلمين .. أكثرهم لا يجيدون فهم اللغة أو هم عاجزون أصلا عن فهمها ...
                                مستويات ركيكة جدا للأسف كيف تخرجوا والله لا أدري

                                relative clause \ defining or non-defining

                                Here we want to define the word noun ( dress) so that it becomes clear which dress we tell about . = only the dress which weights 50 pounds ( nearly 22 and a half Kg) and the movie star wears it
                                It is perhaps there are many dresses and we want to define only this dress to be distinguished from other dresses
                                The dress which \ that the movie star is wearing weighs about fifty pounds
                                just to illustrate for students how it comes or how it is made
                                a. The dress weights about 50 pounds
                                b. the movie star wears \ is wearing it

                                أولا يا سادة يا كرام ضمير الموصول ملاصق للكلمة الاسم التي يعرفها
                                أي أسم يسبقه ( يسبق الضمير ) معناها أن ذلك الضمير يصف أو يُعرّف ذلك الاسم
                                هذه قاعدة كما 1 + 1 = 2
                                لو كان على رأي الأخ صاحب التعليق بقوله النجم السينمائي هو الفاعل
                                نعم هو فاعل أيضا لكن الفعل يزن 50 باوند يشير للرداء
                                حسب ظنه أو تفسيره لا أدري لكن تبين لي اختلط عليه فهم الجملة

                                أن النجم السينمائي يزن 50 باوند = 22 كيلوغرام ونصف !!
                                صعلوك . يا سلا م شلون تصير هاي والله ما أدري !

                                صحيح يلبسه لكن هنا واضحة وضوح الشمس الدق والمدقوق على كلمة ( الرداء )

                                نريد أن نُعرّف ( نميز ) هذا القميص أو الرداء ممكن يلبسه فنان , ممكن يلبسه أستاذ جامعي , ممكن يلبسه عرضحالجي !
                                فنريد نخصص : نقول فقط هذا هذا القميص تحديدا الذي يزن 50 باوند أي قرابة 22 كغم ونصف يلبسه النجم السينمائي
                                طبعا حسب الجملة يكون ضمير مفعول لكن كما يبدو لا تتفق مع المطلوب ولهذا أعدت شرحها مرة بعد مرة
                                تابع المنشورات الأخرى
                                التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 29-07-2023, 17:59. سبب آخر: إضافة تذكير
                                وقل ربي زدني علما
                                حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                                مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                                تعليق

                                يعمل...
                                X