هكذا تفهم اللغة الأدبية ( سأضيف بشكل يومي أو أسبوعي هكذا أنماط من الترجمة الصعبة )
هذه الأبيات الأربع أو الخمس ربما تصعب على المترجم
ينقلها بشكل حرفي وحينها ستكون عديمة المعنى
وكما أرى مطلوب من المترجم فهم حضارات وثقافات الشعوب ( عاداتهم وطبائعهم وهلم جرا )
---
يعني هذه كما المثل الشعبي العراقي : أو كما هو شائع لدى أهل الموصل " بالحليب ما قلك لكن بالنطيح يا سلام سلم "
أي أن تلك الماعز لا تدر اللبن ولكن بالنطاح أو التناطح لا من يسبقها
يضرب المثل عموما على من لا يرجى خير منه ( عن أفعال الخير بعيد أو لا أسم ولا عنوان ) وهكذا
توجد كلمة في الإنجليزية دقيقة بهذا الوصف : notorious = فقط شائع صيته مع الأشياء السيئة
هنا أيضا يقول هذه الصخرة بأيام الرخاء تظهر للعيان وترشد الملاحين وأرباب السفن لكن عندما يسوء الجو لا فائدة منها
(هكذا تفهم اللغة الأدبية )
يتقاذفها الموج ويُخفيها الضباب
في أيام الرخو والهناء ما هي إلا مجرد تمثال ( المقصود الصخرة)
في الطقس الملائم للملاحة تكون فنار ( طبعا في حالة الطقس الحسن لا يحتاج ملاحو السفن إلى فنار)
لكنها لا تهدي الطريق السوي في الفصل الكئيب
أو كلما اشتدت الوطأة كما هو معتاد ( أي عندما تسوء الظروف وتصبح غاضبة والصخرة تبقى مجرد تمثال)
الترجمة الحرفية في كثير من الأحيان لا تنفع
تحياتي لكم جميعا
هذه الأبيات الأربع أو الخمس ربما تصعب على المترجم
ينقلها بشكل حرفي وحينها ستكون عديمة المعنى
وكما أرى مطلوب من المترجم فهم حضارات وثقافات الشعوب ( عاداتهم وطبائعهم وهلم جرا )
---
يعني هذه كما المثل الشعبي العراقي : أو كما هو شائع لدى أهل الموصل " بالحليب ما قلك لكن بالنطيح يا سلام سلم "
أي أن تلك الماعز لا تدر اللبن ولكن بالنطاح أو التناطح لا من يسبقها
يضرب المثل عموما على من لا يرجى خير منه ( عن أفعال الخير بعيد أو لا أسم ولا عنوان ) وهكذا
توجد كلمة في الإنجليزية دقيقة بهذا الوصف : notorious = فقط شائع صيته مع الأشياء السيئة
هنا أيضا يقول هذه الصخرة بأيام الرخاء تظهر للعيان وترشد الملاحين وأرباب السفن لكن عندما يسوء الجو لا فائدة منها
(هكذا تفهم اللغة الأدبية )
passages of Burnt Norton and Little Gidding, or in these lines from 7he Dry Salvages—
And the ragged rock in the restless waters,
Waves wash over it, fogs conceal it;
On a halcyon day it is merely a monument,
In navigable weather it is always a seamark
To lay a course by: but in the sombre season
Or the sudden fury, is what it always was.
وصخرة تحيط بها المياه الهائجة قد بها الدهر And the ragged rock in the restless waters,
Waves wash over it, fogs conceal it;
On a halcyon day it is merely a monument,
In navigable weather it is always a seamark
To lay a course by: but in the sombre season
Or the sudden fury, is what it always was.
يتقاذفها الموج ويُخفيها الضباب
في أيام الرخو والهناء ما هي إلا مجرد تمثال ( المقصود الصخرة)
في الطقس الملائم للملاحة تكون فنار ( طبعا في حالة الطقس الحسن لا يحتاج ملاحو السفن إلى فنار)
لكنها لا تهدي الطريق السوي في الفصل الكئيب
أو كلما اشتدت الوطأة كما هو معتاد ( أي عندما تسوء الظروف وتصبح غاضبة والصخرة تبقى مجرد تمثال)
الترجمة الحرفية في كثير من الأحيان لا تنفع
تحياتي لكم جميعا
تعليق