تجنبا للحرج!

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    مستشار أدبي
    • 23-05-2007
    • 5434

    #31
    [align=justify]أهلا وسهلا ومرحبا بالسحابة الممتلئة غيثا مدرارا! هلا وغلا!

    أما "المسخرة" فهي "المهزلة" يعني أي شيء يشير إلى السخرية، وكانت في العصور القديمة تستعمل للحفلات التي يغطى فيها الوجه بقناع بحيث لا تعرف هوية الحاضرين، كما في المحافل الماسونية وحفلات الخلاعة والمجون!

    ولقد ولدت هذه الكلمة العربية كلمتين في كل اللغات الأوربية تقريبا هما:

    mask في الأصل: إخفاء الوجه، واليوم: إضافة طبقة من الكريم إلى الوجه لإخفاء مواطن العيب فيه؛
    masquerade في الأصل: حفلة يغطى الوجه فيها بقناع، واليوم: كريم للتجميل تستعمله النساء لإخفاء مواطن العيب في الوجه.

    وتحية طيبة.[/align]
    عبدالرحمن السليمان
    الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    www.atinternational.org

    تعليق

    • د. فوزى أبودنيا
      عضو الملتقى
      • 16-05-2007
      • 315

      #32
      بوركت يادكتور عبد الرحمن
      اعتقد ان جمع هذا العمل فى صورة معجم وان ابتدى صغير جدا لكنى اعتقد ان تواجدة فى البلدان العربية سوف يجعل الكثيرين يعيدو التفكير فى استخدام مثل هذه المفردات وقد يصل الامر بسبب ذلك لترك العامية
      فقد هالنى الامر عند بدء القراءة وتذكرت بعض المفردات التى اتت من لغات اجنبية بفعل الاستعمار ..الخ

      متعك الله بالصحة والعافية ان نبهتنى الى امر لم يكن يدرى بخلدى
      تحياتى ومودتى لك
      [align=center]http://abou-donia.forumeast.com/index.htm[/align]

      [color=#FF1493][align=center][size=6][move=up]ان مال عليك الزمن
      ميله
      وان مال عليك الخسيس
      اوعاك تميله
      وان مَلك حبيبك
      اوعاك تمِله
      وان صدق معاك الخاين
      اوعاك تامنله[/move][/size][/align][/color]

      تعليق

      • عبدالرحمن السليمان
        مستشار أدبي
        • 23-05-2007
        • 5434

        #33
        [align=justify]أخي الحبيب الدكتور فوزي،

        بارك الله فيك، وجنبك وإيايَ الحرج وتبعاته!

        طبعا: الغاية هو جمع أكثر هذه المادة، ثم تعميمها على كل منتديات الإنترنت العربية. لم لا؟ فهذا مما يزيل الحواجز النفسية بين أبناء الأمة واللغة الواحدة، وناهيك بذلك خيرا!

        شكرا على مرورك الطيب، وتقبل من أخيك المحب أجمل تحية عطرة

        عبدالرحمن.
        [/align]
        عبدالرحمن السليمان
        الجمعية الدولية لمترجمي العربية
        www.atinternational.org

        تعليق

        • عبلة محمد زقزوق
          أديب وكاتب
          • 16-05-2007
          • 1819

          #34

          مشكور أخينا الفاضل عبدالرحمن السليمان
          ما زلنا لكم متابعين

          تعليق

          • أسامة أمين ربيع
            عضو الملتقى
            • 04-07-2007
            • 213

            #35
            [align=right]ومن الأقوال التي سببت لي حرجاً عظيماً مع عائلة مصرية في باريس قبل نحو عشر سنوات قولي : "التقيت بامرأة مصرية الأسبوع الماضي"

            وكان احمرار وجوه النسوة المفاجئ وجمود الرجال للحظات، وانتبهت لشدة ارتباكهم وادركت المعنى وقلت لهم سريعاً : "الحمد لله ماقلته لغة عربية سليمة !"

            وضحكنا جميعاً...[/align]

            تعليق

            • رود حجار
              أديب وكاتب
              • 28-07-2007
              • 180

              #36
              [align=right]بعد أن هبطت الطائرة، وكنت يومئذِ عائدة من السفر، أصرّ أحدهم- وقد لاحظ أنني مسلمة ولابد- بكل شهامة ليساعدني بحمل حقيبة ثقيلة الوزن لا يقل وزنها عن خمسة عشر كيلو غرام ويبدو أنه من المغرب العربي وأظن انه من تونس، وبعد أن حملها عني مسافة طويلة أعطاني إياها قبل افتراقي عنهم في المطار وهو يتصبب عرقاً فشكرته بحرارة قائلة له ولزوجته بالعربية :" يعطيكم العافية" وهنا بدت علامات التعجب وخيبة الأمل على وجهيهما،بل وبدا الغضب عليهما، ولم أفهم ماذا يجري
              فأعدت ثانية يعطيكم العافية، جزاكم الله خيراً للمساعدة ، فقال : وإياكم.
              وبعد محاورة قصيرة بيننا تبين لي أن "العافية " لديهم إنما تستخدم بمعنى النار!؟
              ورغم اتضاح الموقف، وتفسيره بمعناه الحقيقي الذي أردته يعطيكم العافية أي القوة والصحة والعافية، فقد كان الأمر محرجاً ومربكاً قليلاً !!!



              ملاحظة على الهامش : عدت للمعجم فيما بعد لأجد أن أحد أسماء النار هو "العافية" ،
              إذاً،هو ليس بخطأ لغوي، وإنما عدم شيوع واستخدام المعاني كلها للكلمة الواحدة وبسبب التزامنا بمعنى واحد لها
              يجعلها غريبة نوعاً ما ومستهجنة أحيانا ويصل بنا الأمر لأن نظنها خاطئة.


              أطيب التحيات ، وإلى لقاء قريب ربما[/align]
              كنْ صديقاً للحياة واجعل الإيمان راية
              وامضِ حراً في ثبات إنها كل الحكاية
              وابتسم للدهر دوماً إن يكن حلواً ومراً
              ولتقل إن ذقت هماً: "إنّ بعد العسر يسراً"

              تعليق

              • عبدالرحمن السليمان
                مستشار أدبي
                • 23-05-2007
                • 5434

                #37
                المشاركة الأصلية بواسطة عبلة محمد زقزوق مشاهدة المشاركة

                مشكور أخينا الفاضل عبدالرحمن السليمان
                ما زلنا لكم متابعين


                [align=justify]أختنا الفاضلة عبلة حياك الله وبياك وجعل الجنة مثواك.

                انشغت اليومين الماضيين بالامتحانات وكذلك بمقارعة بعض الهراطقة ـ أخمد الله عقيرتهم ـ في أحد المواقع فاعذريني على التقصير.

                هلا بك وغلا.
                [/align]
                عبدالرحمن السليمان
                الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                www.atinternational.org

                تعليق

                • عبدالرحمن السليمان
                  مستشار أدبي
                  • 23-05-2007
                  • 5434

                  #38
                  المشاركة الأصلية بواسطة نسيم زيات مشاهدة المشاركة
                  [align=right]ملاحظة على الهامش : عدت للمعجم فيما بعد لأجد أن أحد أسماء النار هو "العافية".

                  [/align]

                  [align=justify]جميلة هذه النادرة وقد وقعت لي أول مرة أزور المغرب فيها فقلت "الله يعطيك العافية" فقال "تنهض فراسك" (أي: فلتشتعل النار برأسك) فقلت لما عرفت الأمر: "الله لا يعطيك العافية"!

                  وبما أن الدفء يحول دون البرد ما يجلبه البرد من أمراض فإنهم سموا النار "عافية" مجازا، ومع ذلك لا بد من الإشارة إلى أن كلمة "عافية" بمعنى "الصحة" معروفة أيضا في المغرب ومستعملة فيه بهذا المعنى.

                  وتحية عطرة.[/align]
                  عبدالرحمن السليمان
                  الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                  www.atinternational.org

                  تعليق

                  • رود حجار
                    أديب وكاتب
                    • 28-07-2007
                    • 180

                    #39
                    [align=right]مازالت ذكريات الحج هي الأجمل، ومازال الحج بصحبة الأخوة المغاربة يحمل نكهة مختلفة وطعماً رائعاً متميزاً،

                    وكنت في غرفة الفندق التي تضمني مع حوالي عشرة أخوات من المغرب العربي وأخذت أبحث عن " دبابيس " قد وضعتها في مكان ما لتثبيت حجابي.

                    وسألتني إحداهن:- وهي من تونس-؟ عم أبحث فقلت : " عن الدبوس" فقالت : " إنه في الثلاجة" فنظرتُ باستغراب وشك: " كيف يخطر ببال أحد أن يغير مكان الدبوس ليضعه في الثلاجة، وتعجبتُ أكثر أن تكون قد لاحظت أن" الدبوس" في الثلاجة رغم صغر حجمه"
                    وبعد استفسار واستغراب فهمت منها أنها ظنت أنني أبحث " الدبوزة" وهي بمعنى قنينة الماء للشرب ؟؟!!

                    وضحكنا طويلاً....[/align]

                    * الحادثة التي تفضلتم بروايتها أستاذ السليمان جميلة جداً وأجمل منها ردكم السريع .

                    تقديري واحترامي.
                    التعديل الأخير تم بواسطة رود حجار; الساعة 28-08-2007, 18:26.
                    كنْ صديقاً للحياة واجعل الإيمان راية
                    وامضِ حراً في ثبات إنها كل الحكاية
                    وابتسم للدهر دوماً إن يكن حلواً ومراً
                    ولتقل إن ذقت هماً: "إنّ بعد العسر يسراً"

                    تعليق

                    • عبدالرحمن السليمان
                      مستشار أدبي
                      • 23-05-2007
                      • 5434

                      #40
                      [align=justify]شكرا جزيلا لك يا أستاذة نسيم. حياك الله.

                      والدبوزة في تونس هي الزجاجة كما تفضلت ولكنها تعني "المرأة السمينة" في المغرب! أما المغاربة فيسمون الزجاجة قرعة! والشاميون يقولون قنينة والعراقيون بِطِل وهذه الأخيرة من الإنكليزية.

                      وهذه إضافة أرسلتها إلي زميلة كريمة لأنشرها نيابة عنها كيلا يكون حرج، وهي كملة عَرَصة وهي كلمة عربية فصحى و تعني العضاضة أو العامود الحجري الذي ينتصف الدار أو المسجد أو الساحة، إلا أنها تعني "القواد" ـ بعيد عنكم ـ في اللهجات الشامية.

                      كما يقول أهل ليبيا للبنت التي لم تثقب أذنيها بعد عكروته وهي كلمة بشعة و مسبة في اللهجة الشامية!

                      وتحية طيبة.


                      [/align]
                      عبدالرحمن السليمان
                      الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                      www.atinternational.org

                      تعليق

                      • عبدالرحمن السليمان
                        مستشار أدبي
                        • 23-05-2007
                        • 5434

                        #41
                        [align=justify]ومن ذلك كلمة تَوَنَّس، من الأنس، التي تعني في اللغة استأنسَ، فإن هذه اللفظة تدل على النكاح في العراق!

                        وهذا ربط عجيب بين المعنيين، إلا أني وجدت معنى مشابهاً لذلك في الهولندية، حيث يكني الكبار في السن وأصحاب الدقة القديمة عن الجماع بالحياة، فيقولون: laten we leven vanavond "دعنا نحيا هذا المساء"!
                        [/align]
                        عبدالرحمن السليمان
                        الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                        www.atinternational.org

                        تعليق

                        • عبدالرحمن السليمان
                          مستشار أدبي
                          • 23-05-2007
                          • 5434

                          #42
                          [align=justify]ومما يثير الحرج استعمال كلمة مفلس وهو الشخص الذي أعلن إفلاسه، ذلك أن مفلس في المغرب هو السرسري البُشت عديم الأخلاق والمروءة فليتنبه إلى ذلك! [/align]
                          عبدالرحمن السليمان
                          الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                          www.atinternational.org

                          تعليق

                          • أحمد حسن محمد
                            أديب وكاتب
                            • 16-05-2007
                            • 716

                            #43
                            شكرا لك أيها الجميل

                            ولقد حدث لي موقف في السودان إذ كنت في صحبة سودانية وقابلنا عراقيا

                            فنطقت "عراقي" نطقا مصريا (تكون فيه القاف كالجيم القاهرية)

                            فنبهني صديقي قائلا: أحمد، إن بيننا نساء هنا.

                            وعرفت فيما بعد أن "عراجي" اسم من أسماء الملابس التحتانية للنساء

                            تعليق

                            • عبدالرحمن السليمان
                              مستشار أدبي
                              • 23-05-2007
                              • 5434

                              #44
                              [align=justify]شكرا أخي الحبيب أحمد،

                              اشتقنا إليك كثيرا!

                              ومما قرأت منذ أيام ولم أتحقق بعد أن لكلمة كُبَّة معنى مثيرا للحرج في مصر، بينما هي في الشام والعراق وجبة لذيذة تحضر من القمح واللحم والبصل والمكسرات الخ، فتأمل.

                              آنسك المولى.
                              [/align]
                              عبدالرحمن السليمان
                              الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                              www.atinternational.org

                              تعليق

                              • سميرة ابراهيم
                                عضو الملتقى
                                • 02-12-2007
                                • 861

                                #45
                                ومما يثير الحرج أيضا كلمة زامِل التي تعني في المغرب العربي (المغرب والجزائر وتونس وربما ليبيا) "لوطي" ـ أعزَّكم الله ـ وتجمع على زْوامِل ـ أجلَّكم الله ـ بينما هي في المشرق العربي (الخليج) اسم عائلي مشهور .. بل واسم ماركة تجارية لشركة سعودية مشهورة هي "مجموعة الزامل"!
                                ومن الطريف انها عند اليمنيين-و مناطق ربما من السعودية لست متأكدة - تعني عندهم نوع من انواع الشعر الشعبي
                                [bor=009959]
                                _((ما هموني غير الرجال إلَى ضَاعـُو لْحْيُوط إلى رَابُو كُلّها يَبْنِي دَار))_


                                /// كنت هنا ولم أعد...///

                                [/bor]

                                تعليق

                                يعمل...
                                X