تعلم الألمانية في أيام

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    #46
    يا لها من دروس مفيدة، ويا لك من معلم قدير!

    هنا يحسُنُ الجلوس وتعلم الألمانية!

    الأستاذ القدير هشام البوزيدي

    شكرا على هذا العرض الوافي والمسلي للغة الألمانية

    أنا معكم في الدرس أتابع وأذاكر

    أطيب المنى


    تحية خالصة

    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #47
      أهلا أهلا بالأساتذة الكبار

      مرحبا بكم في هذا المتصفح القيم

      شكرا أساتذتي: هشام البوزيدي..سائد ريان و معاذ العمري

      تعليق

      • سائد ريان
        رئيس ملتقى فرعي
        • 01-09-2010
        • 1883

        #48
        أهلا بأختنا القديرة
        الأستاذة : منيرة الفهري

        نحن بإنتظار الأستاذ هشام البوزيدي بفارغ الصبر
        ونرحب بالأستاذ القدير والأديب : معاذ العمري

        herr Mua'ath Al-Omary
        sie sind willkommen


        أنرتم الملتقى جميعا
        تلميذكم
        سائد

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #49
          المشاركة الأصلية بواسطة هشام البوزيدي مشاهدة المشاركة
          سألني أخي سائد أن أترجم له كلمات كتبتها في قسم قصيدة النثر, فوعدته بذلك..
          وهذا أوان الوفاء..
          سأترجم هذه الخربشات بغرض مدارسة الألمانية..
          ولن تكون الترجمة حرفية..


          أتذكرني؟ <<<<<<<<<<<< ?Erkennst du mich

          إنّي هنا.. <<<<<<<<<<<< Da bin ich
          قد عدت من جديد <<<<<<<<<<<< zurückgekehrt
          كي تضمّني إليك <<<<<<<<<<<< damit du mich umarmst
          ونمضي إلى هناك <<<<<<<<<<<< und wir dahin gehen

          كنت قبضة من تراب <<<<<<<<<<<< Eine Handvoll Staub war ich
          لمّا احتضنتني في حنان <<<<<<<<<<<< Da nahmst du mich zaertlich auf
          وذروتني في رباك <<<<<<<< und hast mich auf deine Hoehen zerstreut
          نغمةً من حنين <<<<<<<<<<<< Wie ein Ton von Nostalgie


          ها أنا كومةً من عظام <<<<<<<<<<<< Da bin Ich ein Haufen Knochen
          منثورةً في ثراك <<<<<<<<<<<< Wie Prosa auf deinem Boden
          فلتضمّها دفّتاك <<<<<<<<<<<< Moegest du sie zusammenbinden
          روايةً مبعثرة <<<<<<<<<<<< wie ein zerstreuter Roman

          كلاّ ما نسيتني <<<<<<<<<<<< Du hast mich wohl nicht vergessen
          كم ضحكت وكم بكيت <<<<<<<<<<<< Ich lachte, ich weinte
          وذات صبوة رحلت <<<<<<<<<<und leichtsinnig, ging ich fort
          فما وجدت غير "ليت" <<<<<<<<<<<< und fand bloss Reue

          ذكرتك لمرأى السحاب<<<<< Beim Anblick von Wolken, und beim
          ولحر قلبي عند الغروب<<< Sonnenuntergang, dachte ich, mit Herzenswaerme, an dich
          فأذاب شوقي الثلوج <<<<<vor meiner Sehnsucht schmolz Schnee
          واشتهيت لفح الهجير<<<<<<< Ich begehrte das Anwehen deiner Hitze

          مدحتك بقوافي الهجاء <<<< Ich lobte dich in stechenden Reimen
          وتغزّلت في عينيك هناك <<<<<< und bewunderte dort deine Augen
          وفي صدى ريح المساء <<<<<<<<<<<< und das Echo des Abendwindes
          وهي تشدو في سماك <<<<<<<<<<<< wenn er in deinem Himmel weht

          رسمتك ذاكرا للجميل <<<<<<<<<<<< Ich zeichnete dich in Anerkennung
          فكنت أعضّ بناني في شرود <<< und biss zerstreut meine Fingerspitzen
          كي أنسى ذلا يبري الضلوع <<<<< damit ich meine Demütigung vergesse
          فتغدو دما ينزف في الطروس << da wurdest du Blut, das auf die Blaetter fliesst

          قرأتك في أناة الزمان <<<<<<<<<<<< Ich las dich geduldig wie die Zeit
          تتبّعت الفواصل والفصول<<<< und verfolgte alle Komas und Kapitel
          وتنقّلت بين ظروف المكان <<<<<<<<<<<< und ging durch Ortsadverbien
          وبين المتاريس والحدود <<<<< und zwischen Barrikaden und Grenzen
          ثم أتيتك أطير من هناك <<<<< und flog dann von dort zu dir zurück


          فهائنذا قد عدت من جديد <<<<<<<<<<<< Da bin ich wieder heim
          مسجّى في البياض <<<<<<<<<<<<<<< mit weissem Gewand bedeckt
          لأرقد أخيرا في حشاك <<<<< damit ich endlich in deinem Inneren liege
          وأمشي فيك للخلود<<<<<<<<<<<<<<<< und in die Ewigkeit marschiere

          أتذكرني؟

          قصيدة جميلة جدا للأستاذ هشام البوزيدي استمتعت بقراءتها منذ أيام قليلة

          و هاهي ترجمتها القيمة يبدع فيها صاحبها

          شكرا على هذه الروائع أخي هشام

          أعتذر عن تأخري في الرد

          و لكن لمَ لا تنشرها في ترجمات عملية حتى تحصل الفائدة أكثر

          تقديري الفائق سيدي

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #50
            المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة
            فاسمحوا لي هنا أن أجهر باعتزازي بأميرة اللغات وسيدة الألسنة,
            الجليلة المبجلة العربية,
            لسان إسماعيل, وحاملة أنوار التنزيل,
            فيا أيتها اللغة الفريدة, يا من لا أحتاج أية أفعال مساعدة لأقول عنك:
            العربية أرقى اللغات.


            والله ثم والله
            إننا لنعتز بك بيننا يا أستاذ هشام بل وعلى رأسنا

            بالفعل إنها معلومات طيبة وطيبة جدا

            بارك الله في حسناتك وأسعدك
            نتابع بصمت وإستمتاع
            وعذرا عن المقاطعة ، لم أتمالك نفسي عندما قرأت ما تفضلتم به علينا
            من مديح للغة التي أفخر أنها لغتي الأم وأحمد الله على ذلك
            وكم ألوم نفسي على تقصيري معها في غربة اللغات ........

            تحاياي كما تليق بالأستاذ هشام ..... مد البصر

            تلميذك
            سائد

            أكيد أستاذنا الفاضل سائد

            لغتنا العربية لا يُعلا عليها

            هي لغة القرآن و لغة الابداع و الروعة

            كنت في ما مضى أكتب بلغات مختلفة

            و لكن و الله و الله لم أحس بكتاباتي إلا و أنا أكتب باللغة العربية الراااااااااااااائعة

            شكرا على هذه المداخلة القيمة أستاذ سائد

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #51
              معلمنا الرائع و استاذنا القدير هشام البوزيدي

              ننتظر درس اليوم بكل شغف

              جزاك الله عنا كل خير سيدي

              تعليق

              • هشام البوزيدي
                أديب وكاتب
                • 07-03-2011
                • 391

                #52

                مرحبا بالأستاذ الكريم معاذ العمري,
                بل الأولى أن نسمع منك, لذا فأدعوك أن تنبهني إن وقعت هنا على سهو أو خطإ.

                الأستاذة منيرة,
                الأستاذ سائد,
                أيها الفضلاء,

                نستمر معا في مدارسة هذه النبذة اللطيفة عن اللغة الألمانية, ونعرض اليوم لجمل تتضمن فعلي الكينونة والتملك : haben und sein

                Gestern und heute
                أمس واليوم

                كنت شابّا, في عنفوان الشباب
                Ich war jung, sehr jung,
                وكان لدي الوقت, الكثير من الوقت
                und hatte Zeit, viel Zeit.
                كان لدي قليل من المال, قليل جدا من المال
                Ich hatte wenig Geld, sehr wenig Geld
                ثم صرت شابا, لكني لم أعد في أوج الشباب
                Dann war ich nicht mehr sehr jung,
                لكني كنت أمتلك مالا, مالا كثيرا جدا
                Ich hatte aber Geld, sehr viel Geld, aber wenig Zeit.
                أنا اليوم كبير السن, لست كبيرا جدا
                Heute bin ich alt, nicht sehr alt.
                عندي مال ووقت, وقت كثير جدا
                Ich habe Geld und Zeit, sehr viel Zeit.

                كلمات اليوم:
                Gestern: أمس
                Heute: اليوم
                jung: شاب, صغير السن.
                alt: كبير السن, شيخ (وصف الأحياء), قديم (وصف الأشياء).
                die Zeit: الوقت.
                das Geld: المال.
                sehr viel: كثير جدا.
                sehr wenig: قليل جدا.
                aber: لكن.

                فعل الكينونة وفعل التملك (haben und sein) في المضارع والماضي:

                Ich war ===================== Ich bin
                أنا (الآن) ========================= كنت
                Ich hatte ===================Ich habe
                عندي (أملك) ======================= كان عندي


                التعديل الأخير تم بواسطة هشام البوزيدي; الساعة 28-10-2011, 07:18.

                [gdwl]اللهم احقن دماء إخواننا في سوريا وفي كل البلاد وأبدلهم من بعد خوفهم أمنا

                لا يحسن أن ينزل على أفضل رسول، أفضل كتاب بلسان مفضول, ومن لم يعقل عن الله تعالى:{‏بلسان عربي مبين} فلا عَقِل.(الزمخشري)
                قد لا توجد لغة سوى العربية, بهذا التناسق الأصيل بين الروح والكلمة والخط, كأنها جسد واحد. (جوته)
                [/gdwl]

                تعليق

                • سائد ريان
                  رئيس ملتقى فرعي
                  • 01-09-2010
                  • 1883

                  #53



                  لكني كنت أمتلك مالا, مالا كثيرا جدا ولكن القليل من الوقت

                  Ich hatte aber Geld, sehr viel Geld, aber wenig Zeit.

                  Entschuldigung mein herr
                  Ich denke sie haben vergessen das
                  ولكن القليل من الوقت

                  Richtig oder Falsch

                  -----------------------------------------

                  مرحبا بعودتكم أستاذ هشام
                  نتابع معكم وكلنا أذان صاغية

                  بوركتم وبوركت جهودكم


                  تعليق

                  • هشام البوزيدي
                    أديب وكاتب
                    • 07-03-2011
                    • 391

                    #54

                    Das ist richtig lieber Saed,
                    vielen Dank

                    هذا صحيح أخي سائد,
                    شكرا لك.


                    [gdwl]اللهم احقن دماء إخواننا في سوريا وفي كل البلاد وأبدلهم من بعد خوفهم أمنا

                    لا يحسن أن ينزل على أفضل رسول، أفضل كتاب بلسان مفضول, ومن لم يعقل عن الله تعالى:{‏بلسان عربي مبين} فلا عَقِل.(الزمخشري)
                    قد لا توجد لغة سوى العربية, بهذا التناسق الأصيل بين الروح والكلمة والخط, كأنها جسد واحد. (جوته)
                    [/gdwl]

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #55
                      معلمنا القدير هشام البوزيدي

                      شكرا لجهودك الكبيرة في تعليم اللغة الألمانية

                      و أتابع بكل شغف ...و هاأنا في الصف الأول أنتظر درس اليوم

                      أين أنت يا أستاذ سائد..يا أستاذ معاذ.. و أنت..و أنتم.. أسرعوا ...سنبدأ الدرس

                      تعليق

                      • سائد ريان
                        رئيس ملتقى فرعي
                        • 01-09-2010
                        • 1883

                        #56
                        الأستاذة منيرة الفهري

                        نحن هنا وفي الصف الأول أيضا
                        ننتظر معكم الأستاذ هشام البوزيدي

                        ونتوقع أختبار مفاجئ ولذلك سنراجع ما تعلمنا على عجل
                        هههه

                        تحياتي

                        تعليق

                        • هشام البوزيدي
                          أديب وكاتب
                          • 07-03-2011
                          • 391

                          #57

                          مرحبا بكم جميعا,

                          اليوم سنتحدث عن الزمن (die Zeit):
                          كيف يراه الألمان, وما دامت الأمثال خزانا لتراث الأمم, فلننظر في بعض الأمثال لنكشف طرفا من نظرة الجرمان (وهكذا كان العرب يسميهم) للزمن.

                          أمثال =========== Sprichwoerter
                          Zeit ist Geld ======= الوقت هو المال
                          Kommt Zeit kommt Rat ===== مع الزمن تأتي الحكمة

                          Die Zeit heilt alle Wunden ====== الزمن يشفي كل الجروح

                          الآن مع بيان بعض الكلمات :
                          Die Zeit الزمن
                          Das Geld المال
                          kommt يأتي
                          heilt يشفي
                          كل الجروح alle Wunden


                          والآن: ما رأيكم في معاني هذه الأمثال؟

                          [gdwl]اللهم احقن دماء إخواننا في سوريا وفي كل البلاد وأبدلهم من بعد خوفهم أمنا

                          لا يحسن أن ينزل على أفضل رسول، أفضل كتاب بلسان مفضول, ومن لم يعقل عن الله تعالى:{‏بلسان عربي مبين} فلا عَقِل.(الزمخشري)
                          قد لا توجد لغة سوى العربية, بهذا التناسق الأصيل بين الروح والكلمة والخط, كأنها جسد واحد. (جوته)
                          [/gdwl]

                          تعليق

                          • سائد ريان
                            رئيس ملتقى فرعي
                            • 01-09-2010
                            • 1883

                            #58
                            Die Zeit heilt alle Wunden

                            Unser Lehrer


                            Das ist sehr Schon
                            Und ich sage fur sie

                            Kommen sie herr Hisham
                            Allen Wunden geheilt

                            oder

                            Herr Hisham
                            Sehen sie hier
                            Allen Wunden geheilt

                            Dankeschon


                            تعليق

                            • مُعاذ العُمري
                              أديب وكاتب
                              • 24-04-2008
                              • 4593

                              #59



                              جمل وعبارات تسايتية

                              Haben Sie eine Minute Zeit?
                              Es hat Zeit bis morgen.
                              Es ist nur eine Frage der Zeit.
                              Die Zeit ist reif für eine Revolution.
                              Die Zeit ist reif, neu anzufangen.
                              alles zu seiner Zeit
                              Ach du liebe Zeit!
                              صفحتي على الفيسبوك

                              https://www.facebook.com/muadalomari

                              {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

                              تعليق

                              • هشام البوزيدي
                                أديب وكاتب
                                • 07-03-2011
                                • 391

                                #60

                                أخي الكريم معاذ:
                                شكرا على العبارات الزمانية الجرمانية.

                                وأشير إلى أنها تضمنت أسلوب الإضافة Genitiv
                                وأنبه من يرغب في تعلم اللغة الألمانية إلى أن genitiv من الظواهر اللغوية المشرفة على الإنقراض.
                                فهو لا يكاد يستعمل اليوم في اللغة المتداولة.

                                إنها مسألة وقت: Es ist eine Frage der Zeit
                                إنها مسألة ثقة: Es ist eine Frage des Vertrauens

                                وعلى العموم فإن الألمانية شهدت -منذ بدأت تعلمها في التسعينات- تحولا كبيرا, فصارت المفردات الانجليزية تخترقها بشكل كبير, إضافة إلى ميل متزايد نحو التبسيط في الكتابة والإملاء.


                                [gdwl]اللهم احقن دماء إخواننا في سوريا وفي كل البلاد وأبدلهم من بعد خوفهم أمنا

                                لا يحسن أن ينزل على أفضل رسول، أفضل كتاب بلسان مفضول, ومن لم يعقل عن الله تعالى:{‏بلسان عربي مبين} فلا عَقِل.(الزمخشري)
                                قد لا توجد لغة سوى العربية, بهذا التناسق الأصيل بين الروح والكلمة والخط, كأنها جسد واحد. (جوته)
                                [/gdwl]

                                تعليق

                                يعمل...
                                X