ملاحظات عامة في النحو و الترجمة

تقليص
هذا موضوع مثبت
X
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • محمد الملا محمود
    رد
    The dress which\ that the movie star wearing weights 50 pounds
    هنا في هذا الحال = defining relative clause
    وحسب القاعدة يمكن حذف ضمير الوصل which or that
    لكن النتيجة ستكون جملة رديئة وغريبة نوعا ما
    فالجملة غلط في هذا التركيب لأنه لا يستقيم معها النحو بشكل كامل
    فالحل نحولها إلى non-defining
    حتى ننهي المشكلة وفي هذه لا يمكن حذف الضمير لوحده
    اعود للجملة أعلاه حتى أحل المشكلة اللغوية معها بشكل قطعي
    أولا : لو كان الضمير relative pronoun يأتي بعده فعل = ذلك الضمير ضمير فاعل
    ثانيا : لو كان الضمير relative pronoun يأتي بعده اسم = ذلك الضمير ضمير مفعول
    طيب لو لنقر أنه ضمير مفعول ولكن القاعدة تقول أن ضمير المفعول يمكن حذفه :
    عندما تكون جملة الوصل relative clause مقيدة defining أي بدون comma
    وهنا لو حذفناه ستكون الجملة ركيكة :
    The dress the movie star is wearing weights 50 pounds
    =
    bad sentence or strange
    فالحل ماذا ؟ نحولها إلى non-defining حتى نتخلص من مشكلة النحو
    وفي هذه الحالة حسب قاعدة النحو لا يمكن حذفها وتنتهي المشكلة
    لأنه لو بقت في حالة ال defining relative clause مسألة الحذف قواعديا يجوز لكن أين
    جملة ركيكة وغير مقبولة
    فهذا هو الحل :
    The dress, which the movie star wearing , weights 50 pounds
    خلاص انتهت الشغلة no one can blame or find mistake neither in grammar nor in logic

    الجملة الوصلية بهذه الحالة تكون non-essential غير ضرورية ( تستطيع حذفها كلها لكن لا تستطيع حذف الضمير لوحده )
    وتبقى الجملة ذات معنى لا يؤثر عليها حذف جملة الوصل كاملة
    الرداء يزن 50 باوند = جملة كاملة
    الحقيقة في البداية أنا أردت التركيز على ( dress ) حتى أجعله متميز , لكن واجهتني مشكلة النحو
    لأنه بالفعل ضمير مفعول وليس فاعل ( علما في كلا الحالتين كضمير فاعل في جملة الوصل المقيدة أو غير المقيدة , أو ضمير مفعول كما في الإجراء الأخير )
    لا يمكن حذفه
    في أعلاه شرحت طريقة مقبولة أو ليست مقبولة لكن المهم أخلص من حالة ال reducing للجملة الأصلية لأنه جملة تتصف بالغموض

    تابع بينت النتائج وبعض الأسباب بوضوح في المنشور اللاحق

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 29-07-2023, 18:12.

    اترك تعليق:


  • محمد الملا محمود
    رد
    شرح آخر للجملة أعلاه وتوضيح كل المفردات مفصلا :
    The dress which \ that the movie star is wearing weighs about fifty pounds. = defining relative clause = we have more than one dress, but we want to define only this dress the movie stars wears
    S V preposition phrase
    Main clause = The dress weighs about fifty pounds
    Relative pro S V
    Subordinate = which\that the movie star is wearing.
    Suppose it is non-defining
    The dress, which the movie star is wearing, weighs about fifty pounds. = we have only one dress and the relative clause = non-essential. You also can't remove
    You can remove the whole relative clause
    The dress weighs about fifty pounds
    But indeed it should be ( defining relative clause ) …Why?
    Because we want to define the noun ( dress so that to be a specific dress not any dress else

    The movie stars is wearing the dress which \ that weighs about 50 pounds

    Whatever it is , the relative pronoun is necessary
    تابع شروحات أخرى


    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 29-07-2023, 18:06.

    اترك تعليق:


  • محمد الملا محمود
    رد
    كلمة نُعرِّف كسرة نحت الشدة أو تحت الراء

    للأسف الكثير من الطلاب بل حتى المتخرجين أو الآن الآن يعملون أساتذة ويدرسون الطلاب وآخرون منهم مترجمون
    لأنه صفحة الفيسبوك تتيح لك المجال التعرف على مستويات المتعلمين .. أكثرهم لا يجيدون فهم اللغة أو هم عاجزون أصلا عن فهمها ...
    مستويات ركيكة جدا للأسف كيف تخرجوا والله لا أدري

    relative clause \ defining or non-defining

    Here we want to define the word noun ( dress) so that it becomes clear which dress we tell about . = only the dress which weights 50 pounds ( nearly 22 and a half Kg) and the movie star wears it
    It is perhaps there are many dresses and we want to define only this dress to be distinguished from other dresses
    The dress which \ that the movie star is wearing weighs about fifty pounds
    just to illustrate for students how it comes or how it is made
    a. The dress weights about 50 pounds
    b. the movie star wears \ is wearing it

    أولا يا سادة يا كرام ضمير الموصول ملاصق للكلمة الاسم التي يعرفها
    أي أسم يسبقه ( يسبق الضمير ) معناها أن ذلك الضمير يصف أو يُعرّف ذلك الاسم
    هذه قاعدة كما 1 + 1 = 2
    لو كان على رأي الأخ صاحب التعليق بقوله النجم السينمائي هو الفاعل
    نعم هو فاعل أيضا لكن الفعل يزن 50 باوند يشير للرداء
    حسب ظنه أو تفسيره لا أدري لكن تبين لي اختلط عليه فهم الجملة

    أن النجم السينمائي يزن 50 باوند = 22 كيلوغرام ونصف !!
    صعلوك . يا سلا م شلون تصير هاي والله ما أدري !

    صحيح يلبسه لكن هنا واضحة وضوح الشمس الدق والمدقوق على كلمة ( الرداء )

    نريد أن نُعرّف ( نميز ) هذا القميص أو الرداء ممكن يلبسه فنان , ممكن يلبسه أستاذ جامعي , ممكن يلبسه عرضحالجي !
    فنريد نخصص : نقول فقط هذا هذا القميص تحديدا الذي يزن 50 باوند أي قرابة 22 كغم ونصف يلبسه النجم السينمائي
    طبعا حسب الجملة يكون ضمير مفعول لكن كما يبدو لا تتفق مع المطلوب ولهذا أعدت شرحها مرة بعد مرة
    تابع المنشورات الأخرى
    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 29-07-2023, 17:59. سبب آخر: إضافة تذكير

    اترك تعليق:


  • محمد الملا محمود
    رد
    موضوع ال mixed conditional clauses الجمل الشرطية الممتزجة
    من اسمها خليط من تركيبين على شكل نوعين :
    1. احدهما من الحالة الشرطة الثالثة ( فعل الشرط ) وجواب الشرط يكون من الحالة الثانية
    والغاية تحقيق هدف هو التركيز على نتيجة في الزمن الحاضر
    2- من الحالة الشرطية الثانية ( فعل الشرط ) وجواب الشرط يكون من الحالة الشرطية الثالثة
    والغاية أو الهدف هي التركيز على نتيجة في الزمن الماضي
    هنا أمثلة مع شرح بالإنجليزي والعربي
    mixed conditional type 1 = present result
    if + past perfect --- would\ could = base form of the verb
    e.g.
    If you 'd accepted that job, you would be miserable now
    هنا التركيز على نتيجة present result في الزمن الحاضر
    لو كنت وافقت على العمل \ الوظيفة لكنت الآن في حال تعيس
    المعنى حالة افتراضية تخبر عن نشاط يبدأ في الماضي وتكون نتيجته في الحاضر
    هو لم يوافق على العمل وهو الآن بالعكس حاله أو حظه حسن لأنه لم يوافق على تلك المهنة
    ➪ In this sentence, we are talking about a hypothetical condition happening in the past (third conditional) with a present result (second conditional). ➪ We use past perfect in the if clause (third conditional) and would/could/might + infinitive in the main clause (second conditional)

    mixed conditional type 2 = past result
    I'm afraid of flying. If I ( wouldn't have been \ wasn't \ hadn't been)----- afraid of flying we'd have travelled by plane
    أولا ما هي الجملة الرئيسة وما هي الجملة المعتمدة
    The clause of ( would ) = main clause. The clause of ( if) = subordinate clause
    Mixed conditional = if + simple past ----would + have + pp
    If I wasn't afraid of flying we'd have travelled by plane
    past result
    لو لم أكن أخشى السفر عن طريق الجو, لكنا سافرنا بالطائرة.
    هو يتكلم عن الماضي ( كلامه لا يمت بأي صلة للحاضر)
    ( يقوله في الحاضر لكن يريد أن بركز على شيء مضى)

    اترك تعليق:


  • محمد الملا محمود
    رد
    أكثر القراء للأسف يقرأون السياق بشكل سطحي كان معقولا أم غير معقول خلاص مشيت عنده الحكاية وطبق على زره ميتراجعش أخذ قرار
    صح وألا خطأ متفقرش عنده !! للعلم وأقولها وأنا متأكد أن أكثر الشروحات وخصوصا الشروحات المتعلقة بال idioms فيها نواقص لأنه في أكثر الأحيان لو بودك تترجم المثل example المعطى ستجده لا يتضمن أو يبتعد بعض الشيء عن شرح معنى ال idiom واستخدامه . وفي أحيان أخرى يكون لل idiom الواحد أكثر من معنى وسياق ... مضت فترة طويلة وأنا أتابع عن كثب و وجدت اختلافات بين هذا الموقع وذاك وبين هذا المصدر وذاك أو يكون الشرح بطريقة مغايرة نوعا ما ولا يخلو من الغموض أحيانا , أقول ربما حسب خلفية الكاتب أو حسب البلد وكيف يستخدم مصطلحا ما في ذلك البلد من قبل الناس
    في الترجمة بالنسبة للمترجم الممارس الواثق من نفسه لا تفرق عنده لأنه في نص أمامه ويتعامل معه .
    أما آخرون أو المبتدئون ربما يبقون يراوحون
    أسمع الكلام ده وألا ده ويبقى متردد أو ربما يستخدم لغة مفككة وبالتالي تفشل ترجمته
    حقيقة وبسبب كل الذي ذكرته في أعلاه أنا الآن بصدد تأليف كتاب شامل وواسع ألخص فيه وأضع حلولا لكل المشاكل والإشكاليات
    أنا الحقيقة لحد بعيد في ترجمتي أعتمد الأدب المقارن وربما ألجأ إلى أكثر من لغة هدف وأكثر من لهجة محلية عربية أو دولية
    --
    الجماعة يفكرون أنها حقيقة واقعية true أنه في ظل سنوات عسيرة ( يكون الاقتصاد فيها عسيرا ) لا تتحصل المناصب الرفيعة إلا بعد أن يموت أحد هؤلاء ليحل جديد محله ؟؟ طيب في هذه الحالة تتوقف الحياة ولنفرض أن الله سبحانه وتعالى أمد بعمر ذلك الإنسان الذي يتبوأ المنصب الرفيع 90 عاما .. أو أن من ينتظر أن يحل مكانه يموت قبله ... هذا ليس تحليل واقعي ولا يقبله المنطق . فلو كانت البلدان المتقدمة إنجلترا وأميركا عندما تمر بسنوات ضيق أو شدة تصبح الوظائف فيها صعبة الحصول ولا ينالها المرء إلا بعد موت من يكبره سنا فكيف يكون الحال مع بلدان العالم الثالث ؟
    أعلم جيدا أنني تكلمت كلام كثير كله ليس له داعي من أجل ترجمة جملة لكن مع العمل مع من عقولهم متحجرة
    والجملة ترجمتها في مشاركة قبل هذه ها هي
    Dead men's shoes are about the only high-paying positions one can hope for in these tough economic times
    هم الجماعة يفكرون أنه في السنوات التي يكون فيها الاقتصاد عصيبا المناصب ذات المدفوعات الفخمة تكون فقط نصيبا للجدد عندما يموت هؤلاء الذين هم يشغلون تلك المناصب ؟
    أو أن الجدد لن يحصلوا على تلك المناصب إلا بعد موت هؤلاء وكأنه حق دستوري رصين , بل أكثر من ذلك يظنون أن المتوفى لا بد أن يكون قريبا
    كيف ؟ والله لا أدري كيف أفهم هذا التصور ,
    لكن لنفرض أنه من كان في منصب رفيع كان وزيرا للتعليم إذن من يأتي بعده ( حسب فهمهم للترجمة ) لا بد أن يكون الشخص الجديد يمتلك ذات المؤهلات ..
    خما يجيبون واحد من صف سادس إبتدائي !! والله عجيب
    وخلاص مقتنعين مفيش مفر من الفكرة دي اللي هيمنت على أدمغتهم
    من طرفي أنا عبدالله الفقير لا أتكهن في ترجمتي وأستبعد أن تكون المناصب العالية إرثا
    ( لأنه لا يوجد دليل في النص وكذلك لا يوجد دليل أنه هنالك قانون قد سُنَّ في دولة ما أنه الحصول على المناصب أو الوظائف في سنوات القحط لا يحصل المواطن عليها إلا بعد أن يموت صاحب الشأن ؟؟
    ترجمتي : الحصول على المناصب ذات المدفوعات الفخمة لمن يطمح لها حصرا في زمن الحالة الاقتصادية العصيبة تعد أمرا مستحيلا أو صعبا كمن ينتظر حذاء ميت
    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 15-06-2023, 19:12.

    اترك تعليق:


  • محمد الملا محمود
    رد
    وهذه ترجمة لمثال آخر مشابه لما في أعلاه لكن بفارق قليل في الترجمة
    أحيانا الشروحات على النت أو في الكتب ليست كافية أو أحيانا لا يعطون فكرة كاملة ,يعني مثلا الكلام يقولونه من الجانب النظري شكل لكن في الجانب التطبيقي يشذ ويختلف الذي مهم في الترجمة و نعتمده هو السياق context وكذلك ال situation يعني مثلا إشارة , تلميحة , ظرف زمان , مكان , همسة من المتكلم والخ

    I know you'll get a lot of money when your grandfather dies, but it's ill waiting for dead men's shoes
    أعلم أنك ستحصل على حصة كبيرة من المال عندما يموت جدك لكن ذلك انتظار عقيم ( ميئوس منه)
    some words are latin or Welsh
    The phrase to wait for dead men’s shoes, or for (a) dead man’s shoes, means to wait for the death of a person with the expectancy of succeeding to his possessions or office. It implies a futile wait, as is clear from A dialogue conteynyng ( content ) the number of the effectual prouerbes ( you will prove) in the Englishe .tounge ( English tongue)

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 15-06-2023, 17:54.

    اترك تعليق:


  • محمد الملا محمود
    رد
    أعود للمصطلح وأناقشه مرة أخرى
    Dead men's shoes are about the only high-paying positions one can hope for in these tough economic times


    أولا الكلام الأدبي ليس كما الكلام العلمي
    أغلب النصوص الأدبية مبنية على الخيال superstition \ metaphor \ similes وغيرها من مفردات figurative of speech
    بينما النص العلمي مبني على الحقائق والبراهين فلو كنت بصدد ترجمة نص أدبي ضع في ذهنك :
    بصدد ال idiom أعلاه هو مأخوذ من المثل : It is ill waiting for dead men's shoes
    يعني ماذا ؟ واضح من المعنى أنه أنتظار سيء \ معلول \ لا فائدة ترتجى منه وهكذا
    هو يقول كما نقول نحن أحيانا في تراثنا : لو تطلع براسك نخلة ما تحصل أو ما تصير
    هنا في تراثهم يستخدم ( عبارة حذاء ميت )
    يعني الحصول على المناصب في ظل هذه الظروف الاقتصادية العصيبة في هذه الأيام يعد مسألة مستحيلة كمن ينتظر حذاء ميت

    اترك تعليق:


  • محمد الملا محمود
    رد
    ترجمة مصطلح وملاحظات صعب على الطلاب تقديم ترجمة مناسبة له في العربية :
    Dead men's shoes are about the only high-paying positions one can hope for in these tough economic times
    نعيد ترتيب الجملة بوضع آخر
    من خلال التعديل يتضح أن الحصول على مناصب عالية ذات رواتب باهظة عبارة عن حذاء ميت .. شو هو حذاء الميت
    هل تستطيع الحصول على حذاء من شخص ميت ؟ أو هل أن الميت يأخذ الحذاء معه ..
    بكل بساطة = شي مستحيل ( عدم إمكانية التحقق أو محض خيال ) لأنه الوظائف من الدرجة الأولى وفي كل العالم لفلان وفلان والشخص العادي لا يمكنه التقرب منها

    One can hope for the only high-paying positions (which) are dead men's shoes in these tough economic times
    أولا ما الفعل الرئيس في الجملة ؟ الفعل الرئيسي = are بعد كلمة shoes لأنه فعل جمع يأتي بعدها وترجمته = تعد
    الحصول على مناصب رفيعة يمكن لشخص ما أن يتطلع نحوها في هذه الظروف الاقتصادية الصعبة تعد مسألة مستحيلة وتستطيع وضع بين قوسين ..
    تعد مستحيلة ( كمن يرجو حذاء ً من ميت ) (ترجمة مثل هذه الجملة تتطلب تقديم وتأخير)
    شو معناها واحد منكم يروح يبحث ويرجع يقول : واحد ما يحصل على وظيفة إلا يموت له ميت ويصير بمكانه ؟ ربما الشرح ألإنجليزي أورد ذلك لكن هو يضرب مثال كي يوصلكم للمعنى :
    meaning : if promotion or success requires replacing somebody, then it can only be reached by dead men’s shoes’ by getting rid of them
    دعوني أشرحه حرفيا التعبير في اللغة الإنجليزية يختلف عن العربية
    لو أن الترقية أو النجاح يتطلب تبديل شخص ما (الحلول محله بالوظيفة) فلا يمكن الوصول إلى ذلك إلا أن تحصل على حذاء شخص ميت كي تزيحهم بواسطته عن الكراسي ( المناصب) يعني أيه ؟ = مستحيل أو ضرب من الخيال
    ( احصر مفهومك في هذا المعنى فقط)
    ناس لازكين بالكراسي وما يسيبوها وكأنه قد ورثوها
    As if it were inherited
    وقد تعلمنا مذ كنا طلاب في الكلية أن الأدب يقرآ من الاخر
    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 14-06-2023, 19:58.

    اترك تعليق:


  • محمد الملا محمود
    رد
    عندما لا يتابع المترجم أو الطالب المتخرج من أقسام الترجمة ويعتمد على المحاضرات المقررة فقط يفشل في النهاية عندما يدخل المضمار أو الميدان الفعلي للترجمة
    لاحظوا أعطيتهم جملة في الفيسبوك وقسم منهم مع الأسف مدرسين في الثانويات وربما من بينهم حتى حاصلين على الماجستير
    والله تراجم معيبة أطرحها ليس لغرض التشهير بهم أو ذمهم لكن لغرض أن يستفيد الآخرون ليس إلا .
    After years of persecution, it's time to call off the dogs. He's been punished enough
    هنا ترجمة لأحدهم : بعد سنين من الاضطهاد فقد حان الوقت لسحب الكلاب فانه قد تمت معاقبته بما فيه الكفاية ؟؟؟ غلط
    --
    Call the dogs off : الكف عن الإضطهاد والملاحقة
    to tell someone to stop criticizing, attacking, or damaging another person
    After years of persecution, it's time to call off the dogs. He's been punished enough
    الترجمة الصحيحة : بعد أن تعرض لسنوات من الظلم والاضطهاد حان الآن الكف عن ذلك فلقد تعاقب بما فيه الكفاية.
    فقط لأشرح المثل : لماذا اختار الكلاب ... اختارها بشكل مجازي لأنه الكلاب في الأرياف عادة تكثر النباح على الضيف أو الزائر أو على أطفال غير صاحب الدار وكل من يمر قربها وهي لا تعرفه , وعندما يسكتها صاحب الدار يوفر الأمان لمن يمر من هناك أو لمن يقدم نحو داره
    ليس طرد كلاب أو إيقاف الكلاب ( أجلكم الله ) عن النباح
    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 08-06-2023, 08:14.

    اترك تعليق:


  • محمد الملا محمود
    رد
    ترجمة مصطلح ومناقشة : لقد ناقشته في موقع لغوي ما مع بعض الأساتذة الأجانب
    مشكلة ترجمة التعابير الاصطلاحية : أحيانا لا يوجد في اللغة المنقول لها تعابير مشابهة أو أنها توجد لكن لا تستخدم أو توظف في النطاق ذاته
    هنا مثال سأناقشه , وقد ناقشته فعلا في مكان آخر على صفحات النت
    Translating idioms into Arabic \ example
    كافة التدابير المطلوبة \ تحوطات Belt and braces :
    Cambridge : the use of two or more actions in order to be extra careful about something, although only one is really necessary
    I wrote to them and phoned as well - belt and braces, I admit
    كتبت لهم رسالة وخابرتهم واتخذت كافة التدابير المطلوبة ( واتخذت كافة التحوطات اللازمة)
    ليس من المعقول أن نترجمها حرفيا ونقول : وأرسلت لهم حمالات بنطلون
    ما علاقة حمالات البنطلون بالرسالة أو بالتواصل عبر الهاتف ؟
    مثل هكذا عبارة لا نوظفها في لغتنا العربية في مثل هكذا سياق أو حتى في أي سياق آخر ينم عن التعزيز والتوثيق
    ربما نقول : أرسلت لهم رسالة وأتصلت بهم بالهاتف وعملت كل ما هو مطلوب مني
    بمعنى لم أبق شيئا إلا وعملته فربما تكون الحالة طارئة وفيها ضرورة قصوى
    1
    Why I suggest to create a new phrase referring to or instead of ( belt and braces )
    It is because there are many paired words ( stylistics) in both English and Arabic
    Examples
    seeking and entering \ slips and errors \ my hope and desire \ hope and aspiration \ his honour and immorality \ his control and power scratch and win \ do’s and don’ts \ no more no less \ skin and bone \ flesh and blood \ needle and thread \ ebb and flow \ give and take
    But there is no equivalent expression to ( belt and braces ) in Arabic and the only way is to translate it literally: trousers suspenders
    شيال البنطلون
    2
    In some way perhaps one scholar would think that the belt is the letter and the braces are the phone calls. Here, perhaps I don't agree with
    Simply the man did what he ought to do as any letter sender; the message he wrote and he used the phone and called
    Nothing can lead us to think so .... From the beginning we know he wants to take more precautions into his account as much as he can do, so I think that the man wanted to use \ add another thing else to support his message or calling. I don't know or can't guess the things are material or technical devices ( style of writing \ punctuation marks etc...), but the one thing I am nearly sure about, is by all ways the phrase (belt and braces ) = supporting things ; hence it leads us to say : precautions
    I also read somewhere Spanish translation to the phrase ( belt and braces ) = precautions and this ( precautions ) can be easily translated into Arabic. There is equivalent phrase as well
    And lastly here I found one book mentioned it :
    The Routledge Student Guide to English Usage: A guide to..
    Avoid slang
    Slang and jargon are typical characteristics of oral English. They are verbal shortcuts when speakers and their audience share common assumptions and knowledge. Using slang can make what is written appear casual and informal. Compare the formal expression, we will rectify the malfunction in the computer system with we will fix the hard disk foul-up. Slangy expressions like belt and braces (meaning taking extra care to make sure something is successful) and the use of text messaging abbreviations from mobile phones can also cause misunderstanding. Thus in academic writing, a report, a formal letter or an email should not contain smiley symbols such as :-) or :-( or cryptic SMS (Short Message Service) abbreviations like Which one r u? Who 8 my pizza? See JARGON, SLANG

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 07-06-2023, 10:48.

    اترك تعليق:


  • مثل خيل البو حمد بس أول هدة مثل شعبي القليل من يعرفه أو من سمع به
    Like the horses of Albu Hammad, run half a mile and stop
    لا زلت أذكر كان الأستاذ غازي يدرسنا مادة الفيزياء في الإعدادية ( كنا نسميه رنكو ...) أبو عرب ( أبو الشوارب ) وكان عندما يتكلم عن المعادلات الفيزيائية يمسك بطرفي شاربه ويقول : الطرف الأيمن يساوي الطرف الأيسر , والحقيقة كان أستاذا لامعا في الفيزياء قلما له نظير كانت تعجبني شخصيته ولطالما تأثرت به , طبعا وبكل تأكيد كنت من طلابه الشطار
    الله يرحمه أو الله يحفظه لأنه انقطعت عني أخباره منذ زمن بعيد , آخر مرة شاهدته بالصدفة في عام 1975
    كان مرات تعجبه نفسه ويطلق علينا أو على الطالب الكسول سهاما من الأمثال والكلام بكل تأكيد أشد وقعا من ضرب السياط , فكان دائما يردد هذا المثل :

    ((مثل خيل البو حمد بس أول هدة.)) والبو حمد هم عشيرة عربية , وكما تذكر الحكايات أنهم كانوا لا يعلفون خيولهم إلا حينما تحين الغارات (الطراد ) فلا تستطيع الصمود طويلا لأنها جوعانة وهزيلة بعض الشيء.
    المعنى : يضرب المثل لمن لا يتهيأ ولا يستعد قبل الآوان , مثلا طالب لا يدرس ولا يحضر دروسه طيلة السنة ولا يقرأ إلا في أيام الإمتحانات فعندما يأتي الإمتحان يواجه صعوبة , أو يشارك داخل الصف يشرح كلمتين ويعجز عن إكمال الموضوع بسبب ضحالة معلوماته.
    الله يرحمك أستاذ غازي

  • الكثيرون من ترجموا لشكسبير فقد قرأت العديد من التراجم أغلبهم إما يترجم حرفي ( معنى قاموسي ) أو يؤلف كلمات من جيبه شعرا أو نثرا يبتعدان عن النص ونقل ثقافة النص إلى اللغة المترجم لها , وهنا مشكلة تواجه أي مترجم فربما لا يسبر في غور النصوص ويقتصر فقط على مطالعة العمل الذي هو بصدده دون أن يجد في لغة قومه التراث المقارب فهناك دون شك تقارب بين تراث الشعوب حتى وأن اختلفت اللغات ,ولعمري فلقد وجدت منها الكثير.
    فالتسرع مع ترجمة النصوص الأدبية لا يفيد . لاحظ هنا أبيات شعرية لشكسبير مسرحية هاملت الفصل الأول المشهد الثالث
    Give every man thy ear, but few thy voice
    الترجمة الحرفية : أعط إذنا لأي إنسان ولا تسمعه إلا القليل
    الترجمة الدقيقة : أشتر ولا تبيع
    Take each man's censure, but reserve thy judgment
    حرفي : تحمل لوم أي إنسان واحتفظ بحكمتك ( المقصود رحابة الصدر)
    الترجمة الأدق : وكن جسرا بعبر عليه الآخرون ووسع الحكمة في صدرك ما تشاء
    أو تحمل لوم الآخرين برحابة صدر واحتفظ بحكمتك
    Costly thy habit as thy purse can buy
    الترجمة الحرفية : كلف طباعك على قدر ما تستطيع حقيبتك الشراء
    الترجمة الدقيقة : وعلى قدر بساطك مد رجليك
    For the apparel oft proclaims the man
    oft = often adv
    الترجمة الحرفية : لأن اللباس غالبا يعلن عن معدن الرجال
    وهو بلا شك يقصد المظهر
    فنقول : لأن غالب الناس يحكمون بمظهر الأشياء
    Neither a borrower nor a lender be
    الترجمة الحرفية : لا هو من يعير ولا هو من يستعير
    الأدق : لا يعبر ولا يعطي الجراب ( هذا مثل شعبي عراقي )
    This above all: To thine own self be true
    وبكل ما يعنيه الكلام لي أو لك هو الصحيح
    Shakespeare, Hamlet, 1.3.61-78

  • شرح المثل لا يعبر ولا ينطي ( يعطي ) جراب الجراب هو القربة skin

    ِA means used for swimming which is made of a skin of sheep or goat. In the past ( 19th century), villagers who still not learned swimming might use it just for helping at the beginning and from here comes the Arabic proverb ( لا يعبر ولا يعطي جراب) lit. Neither borrowing nor lending. It is applicable to each event similar ( One who does not help people anymore or hardly be helpful )

    كان القرويون في السابق يستخدمون الجراب (جلود الأغنام أو الماعز المنفوخة بالهواء ) لغرض تعلم السباحة وأنا أذكر ذلك حتى حدود الستينيات من القرن الماضي والمثل نفسه مستخدم في الإنجليزية يمكنكم مراجعة

    A Dictionary of Proverbs

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 16-05-2023, 08:57.

  • موضوعنا لهذا اليوم يختلف نوعا ما عن بقية الأمثال الشعبية لأنه ليس مطروق حاليا ولفظه بدوي ولا ندري ما القصة الحقيقة خلفه
    وجدته دون شرح في أكثر من مصدر . بحثت ووجدت معلومات توضح معنى المفردة (همُّلالي )
    البعض يقول إنها كلمتين هُمّه = العدد الكبير ولالي = ضجي أي أكثري بالرواح والمجيء لو كان المقصود الأبل أو المواشي أو ما شابه لكن كما أرى لا يستقيم معها المعنى.
    ان شرقّتْ يا حمود ارخي رسنها وان غربت يا حمود ياهُمّالالي
    الصعوبة في الكلمة الأخيرة , ولكن بدلالة المقطع الأول يوحي لنا أن الشخص متفائل للتوجه ناحية الشرق وعلى العكس من ذلك التوجه نحو الغرب مخيبا بالنسبة له . وأرى معناها المناسب = واخيبتي , واخيبتاه , يا خيبتي . في لفظ عامي عراقي مشابه نقول أو مداك لو كان الكلام موجها لشخص آخر , ( بمداي ) لو الكلام الشخص يقصد نفسه = نوع من التوبيخ والازدراء لأنه لا يحسن الصنع
    ---
    هنا من كتاب ( كلمات قضت معجم بألفاظ قد اختفت ) يقول :
    و(يا هُمَلالي) - بضم الهاء وتشديد الميم المفتوحة وكسر اللام الثانية -: لفظ في استبعاد الشيء , وكذلك في تذكر الشيء القديم العهد كأن يقول أحدهم لشجاع من الشجعان: هل تذكر الأيام الماضية لك في قتل الرجال وأخذ أموالهم؟ فيقول: (يا هُمَلالِ)» أي ما أكثر ما أتذكر ولكنه بعيد لا تمكن العودة إليه. وكذلك تقول العجوز في تذكر أيام صباها. المعنى واضح أي بمعنى حاله اليوم ليس كما هو عليه أيام شبابه كان صنديد وشجاع أيام شبابه أما الآن فهو شيخ كبير لا طاقه له
    مجرد أصبحت ذكريات ( جزء من الماضي )

    قال جديع بن هذال في الدنيا يخاطب نمر بن عدوان:
    يانمر كل اللي عليها مولي ........قد ذلفت يا هيه ( يا هملالي )
    وجدي على اللي خمسة من هلٍ لي .... راحت بهم يا نمر سِمر الليالي
    وفي المثل: «يا هُمّلالي، يا عجوز تلالي)، أي ما أبعد ما تتحدث عنه العجوز من أيام صباها. وتلالي: تتكلم بصوت مرتفع تكرر ذلك
    الخلاصة : اللفظ تحمل معنى ( التأسف ) على شيء فات أوانه وعدم القدرة على فعله حال الحاضر ( كثر أو قل ) ولا أبعد من ذلك
    هنالك مثل أردني مشابه له : إن شرقت مشمش وإن غربت ذراق
    الترجمة : It is apricots if you go westward and apples if you go eastward
    ولو كان الافتراض أن أي من الفاكهتين المذكورتين أحدهما أفضل من الثانية = لا معنى فيه قيمة ولكن المقصود في الأمثال دائما أعمق مما تظهره الكلمة فالمقصود هو في كلا الحالتين لا يخسر .. نقول قولا مشابها في العراقية الدارجة : إن فاضت لك وإن نكصت ( نقصت) لك.
    لك ( دبل كاف ) أي يلحس بلسانه , والمثل يروى عن أبن آوى فلو قل جريان ماء النهر أو فاض في كلا الحالتين هو يشرب الماء بطريقته المعهودة و
    كذلك بالنسبة للشخص على سبيل المثال يلاقي بعض المصاعب (كفقير معدم مثلا ) لو رحل عن ديرته أو بقي فيها لن يتحسن حاله
    فليس عنده ما يخسره أكثر مما خسر ولا يتوقع تحسنا على وضعه المالي فيقول القول أعلاه أيضا كقولنا ( الغريق لا يخاف البلل ) ....

    نتيجة مقاربة للمثل المطروق أعلاه ( ان شرقّتْ يا حمود ارخي رسنها وان غربت يا حمود ياهُمّالالي )
    إما أن يكون الدابة , الحصان اطلق لها العنان لو ذهبت شرقا فهنالك مراح ومرعى وفير أو يوصي أبنه ( حمود ) فيقول لو كان منواك ( نيتك ) الاتجاه شرقا فلا بئس عليك اطلق لها العنان ولو كان مسيرك غربا فربما لا يستحسنه ويخشى الوبال عليه .. ؟
    واهم ما يكون هو جانب الأمن فهو آمن ومطمئن لو كانت الرحلة ميممة صوب الشرق , وهنا لا بد أن يكون العكس مع المقطع الثاني = هو ليس آمن لو كانت الوجهة غربا فيقول : يا هُمَّلالي = وا مصيبتي , خيبتي وفي كل الأحوال اللفظة ( هُمّلالي) تحمل معنى الاستغراب exclamation وهنا كلمة ( هُمّلالي ) إما يكون معناها أنه قد خبر جهة الغرب منذ مدة بعيدة حين كان فيها الخير وفير أما حال الحاضر فقد أصبحت مجرد ذكريات له لا يعرف شيئا عنها وربما يتوجس منها أو كما صورته في أعلاه
    وأخيرا ترجمتي للمثل أعلاه :
    If it was east, gave vent to your horse
    And if it was west, Oh! My disappointment would be
    حقيقة لا أرى ترجمة تليق أكثر مما ترجمت ومن له رأي آخر فليتفضل


  • هذا المثل الشعبي وجدته قبل قليل لاحظت ترجمة له من قبل المؤلف المعروف James Richard
    To carry on war with spy-glasses is easy

    من ناحية المفهوم الإنجليزي الترجمة صحيحة
    It is very easy to give advice and to say how one would have doxle if one had been in such and such circumstances; it is quite another thing to act, if one be placed in those circumstances. It is easy to survey a combat with a spy-glass, it is quite another thing to be in the combat

    To speak about war is easy ولو أردنا الإضافة أو نتوسع قليلا
    فنقول مثلا :
    There is difference between speaking about war and involving in it

    الحرب بالنظارات هيّن. يقال في نقد الشخص الذي يهتم بالنظرية أكثر من الممارسة

    وقد قاله المولدون بلفظ: "ما أهون الحرب على النظارة". وقاله التونسيون بلفظ قريب من هذا: "ما أسهل الحرب عند النظارة".
    وأما صيغته في اليمن: "ما أدلى الحرب على المتفجرين"
    المقصود بالنظارة من يحضرون الحرب ويشاركونها فهي بالكلام سهلة أن تقول فعلت كذا وفعلت كذا ولكن المهم الواقع
    لأنه في العراق نقول شبيها لذلك : أبناء المحافظات الشمالية والغربية يقولون " اللي بالكاع ( الأرض ) يصير خيَّال .
    وفي المحافظات الجنوبية يقولون : يردس حيل الما شايفها يعني يتكلم بكيفه ويجعل نفسه بطل وهو لم يفعل شيئا

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 07-05-2023, 01:43.
يعمل...
X