ملاحظات عامة في النحو و الترجمة

تقليص
هذا موضوع مثبت
X
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • هذه من أجمل اجمل الهوسات ( الأهازيج العراقية ) أيام زمان لم يترجمها أحد قبلي قط بل ربما لم يسمع بها قط لأن الأبيات مر عليها زمن طويل وأهل الأرياف في الموصل وتحديدا في (مناطق شمالي الموصل ) لا مدون لهم , منسيين دوما أو لانه لم يبزغ من بينهم رجل درس وتعلم وبلغ الثانوية , لأنه لم تكن مدرسة قد أنشأت في كثير من المناطق فمثلا مدرسة بابنيت الأبتدائية للبنين أنشئت في عام 1960 - 1961 وكنت أنا من ضمن أول دفعة في تلك المدرسة وكانت تبعد عن قريتنا مسافة لا أدري كم بالكيلومتر لكن أقدرها بالزمن قرابة 40 دقيقة بالمشي , وكانت المدرسة الوحيدة آنذاك يدرس فيها أبناء أربعة قرى على الأقل ( قصرج , خرابة , باطط , بابنيت )
    تقع على نهر دجلة من جهة اليسار , وشيدت من الطين . في العام الأول كان فيها معلم واحد وكان مسيحيا من أهالي ناحية تلكيف.
    وكان يقرؤنا القرآن ويعلمنا مادة درس الدين ( جزء عما ) متبرعا لوجه الله تعالى رحمه الله وجزاه خيرا الملا تقي التركماني الأصل من أهل القرية تلك . كنا بحدود 50 طالبا من كل تلك القرى . في الأعوام اللاحقة زادت الأعداد .

    فقط نسيت أن أذكر أن المناطق تلك وبحدود 36 قرية انمحت عن الوجود بسبب قيام السد ( سد الموصل ) الذي تم إنشائه والأنتهاء منه في نهاية عام 1980 أو بداية عام 1981
    -----------------


    ان ينطح أم إكعيـب لـو كـامـت تـثـور
    اليرتمـي بــصدر الجمـع كلـه امـعـذور
    ان ينطح أم إكعيـب لـو كـامـت تنـوش
    لعيـون أبـو خـد طـري وسـنـه بـشوش
    ريـت الـيـرد حـوض المنايـا ومـايـهوش
    يا ريت فشـكــه البـشلي براسـه وتثـور

    أم كعيب هي نوع من البنادق كانت تستخدم في قديم الزمان لا أدري بالضبط لم ألحق إلى ذلك الزمن لكن سمعت بها
    وكنا ننشد تلك الأهزوجة أيام المسرات أو حين نذهب لزفة عروس وجلبها من قرية أخرى إما على ظهور الخيل في زمن من سبقنا
    أو نركب باص الخشب ويعتلي ظهره (فوق سقفه ) الرجال أما النساء عادة يجلسن تحت هذه أتذكرها جيدا
    وربما أيضا من سبقنا كان يقولها لرفع المعنويات حين نشوب النزاعات بين القبائل
    ---
    أما المقطع الأخير الذي يذكر فيه البشلي لم أسمع به في منطقتنا دمجته مع الأبيات
    نحن كنا نقول لأنطح أم كعيب لي قامت تثور .....اليرتمي بصدر الجمع حقه أمعذور
    أي تعذره الناس لأن مات وهو يقاتل ولم يكن متخلفا أو جبانا
    الفشكة = الطلقة
    وكنا نردد قصائد غيرها مثلا :
    لأنطح المياح أبو وجنة وكمر ... طك الكمالي يزيح البقلبه قهر
    ما كلت لك ( قلت لك ) جثر فشك وأحبر كبر ( قبر ) ... ما يموت الذي عمره كصر ( قصر )
    وقصائد ( هوسات ) أخرى كثيرة لا يمهلني الوقت لذكر جميعها
    وكانت بندقية أخرى تسمى الإنجليزية الأنكريزية يلفظونها
    هذه كانت تستوعب 10 اطلاقات
    وكانوا يضعون فيها 11
    10 في المخزن وواحدة جاهزة للرمي في بيت الترباس
    ولهذا كانوا يقولون
    تأكل المشطين وبالخزنة 11 لأنه كل مشط يحتوي على خمس رصاصات

    والموضوع طويل لتقديم كل الوصف وما يتعلق به من شعر وأدب

    These verses are of Iraqi folklore related to long ago periods, and often said for enthusiastic purpose
    Um Kua'b is a gun type of old days; a time of Ottoman predominated on Iraq and other Arabs area. The first verse tells about a bold chivalric man who never fears gunshot and many a time may go in front of his tribe bare-chested when wars come out


    Naked chest he fought against Um Kua'b's shot
    Thus, who fail murdered no one would blame
    Who he was fearless shooting of gun fire
    though it comes near and war face to face
    Who he fought bravely for the sake of a girl,
    whose cheek is soft, of a smiling tooth
    may who go fighting and never leaps on
    let a shot of Bulgarian's gun go into his head

    Al-Shably gun is familiar naming by people of Yemen
    Some named it the Bulgarian gun according to the manufacturing place
    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 30-11-2022, 02:59. سبب آخر: اضافة

  • محمد الملا محمود
    رد
    الكثير من الأشياء تؤدي إلى الغموض وسوء الفهم في اللغة منها على سبيل المثال
    misplaced modifier \ dangling modifier
    misplaced modifier =
    وضع الكلمة كأن تكون على الأغلب ظرف أو حرف جر التي تقيد كلمة أخرى تأتي بعدها (أسم أو فعل ) في مكان غير مناسب
    dangling modifier
    في هذه لا تعرف بالضبط لمن تشير الكلمة الملطفة أو المُقيدة .. أنا شبهته ذات مرة بكلام : معلقة لا هي أرملة ولا مطلقة
    Marriedwoman; yet she is neither divorced nor a widowed
    هنا أمثلة :
    Lee only eats cakes
    هذه تجعلنا نشكك لو كان المقصود أن ( لي ) لا تأكل شيئا أخر عدا الكيك
    لأنه الجملة تعطينا معنى أن لي لم تقم بأي عمل أخر عدا أكلها للكيك
    correction
    Lee eats only cakes
    e.g. Thinking quickly annoys people = ambiguous
    This is ambiguous because we cannot be sure if quickly applies to talking or annoys people
    This is called a squinting modifier
    correction
    Talking quickly is a sure way to annoy people
    OR Quickly talking annoys people
    Andrew said after the holiday he intends to stop drinking
    correction
    After the holiday, Andrew said that he intends to stop drinking
    --
    dangling modifier example
    Having read your letter, my parrot has since died
    ما علاقة قراءة الرسالة ببغائي ؟
    correction
    Having read your letter, I would like to inform you that my parrot has since died
    مثال أخر مع عبارة حرف الجر
    The girl said on Saturday she would call us
    ليس في مكانه الصحيح المفروض نضعه في نهاية الجملة
    The girl said, she would call us on Saturday
    --
    I saw a man eating alligator
    I saw a man -eating alligator
    في الجملة الأولى شاهدت رجلا يأكل التمساح مش معقول ؟
    لكن بعد وضع الشارحة hyphen المعنى سيتغير خالص
    شاهدت تمساحا يأكل البشر ( يأكل إنسان )
    لأنه بعد وضع ال hyphen تحولت صفة للتمساح
    أي أعطينا معلومة أخرى أنه من آكلي البشر
    Example
    The man was eating a banana in a plaid coat
    The man in the plaid coat was eating a banana
    في الجملة الأولى : كان الرجل يأكل الموزة في الجاكيته ( سترة ) الملونة !
    التصحيح في 2 : الرجل ذو السترة الملونة كان يأكل ....
    Example dangling modifier
    Joe promised to mow the lawn running out the door
    correction
    Running out the door, Joe promised to mow the lawn
    هل المرجة الخضراء تركض خارج البيت أم جوي ؟
    التصحيح : بينما كان ( جوي ) يسرع خارجا ..
    صفة الركض أو القيام بالركض تخص العاقل وليس غير العاقل
    Example \ misplaced modifier
    We carried our dog to the vet with fleas
    correction
    We carried our dog with the fleas to the vet
    هل أن الكلب مصاب بالبراغيث أم البيطري ؟
    في 1 البيطري هو المصاب
    في 2 تصحيح :
    الكلب هو المصاب ولهذا أخذناه للبيطري
    dangling modifier example
    Swimming out into the sea, the current grew stronger
    correction
    The current grew stronger as we were swimming out to sea
    الجملة غير واضحة في 1 ولا تعطي معنى صحيح
    ما الربط بين السباحة في البحر والتيار اصبح قويا ؟
    نحتاج ذكر فاعل منطقي
    And lastly , just for joking I put a question in one forum ( English only)
    Otters and beavers have two layers of fur
    Both otters and beavers have two layers of fur
    طبعا كلا الجملتين أعلاه صحيحتان
    في الترجمة نقول كلا من القندس وثعلب الماء يمتلكان طبقتين من الفرو
    طبعا ليس من المعقول أن يكون الحيوانين متشاركان في طبقتي الفرو
    لكن الجملة الإنجليزية في 2 توحي إلى ذلك
    لأنه اللغة الإنجليزية في أغلب الأحيان تفتقر إلى الوضوح ليس كما في العربية
    لغرض إبعاد اللبس نستطيع اضافة
    Both Otters and Beavers each have their own two layers of fur

    اترك تعليق:


  • محمد الملا محمود
    رد
    سر اللغز عندما تكون الجملة تحتوي على too---to في حالة المثبت و أخرى في حالة النفي
    أي فيما لو كانت الجملة منفية أو مثبتة وفيها التركيب
    too + adjective \ to verb
    too---to and when remove it using ( so—that )
    The sentence which contains ( too –to ) in negative = it has positive meaning and which contains ( too-to ) in positive = it has negative meaning يعني دائما بالعكس
    ex The tea is too hot to drink. = لا يمكن شربه
    use so and the meaning will be obvious
    The tea is so hot that nobody can drink.
    ( for me that I cannot drink )
    The weather is too bad to go out = لا نستطيع الخروج
    The weather is not too bad to go out = we can go out.
    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 22-10-2022, 16:10.

    اترك تعليق:


  • محمد الملا محمود
    رد
    1
    The old man is too wise not to follow your advice

    2
    The old man is so wise that he can follow your advice easily


    من جملة 2 نستنتج المعنى الصحيح : الرجل المسن حكيم لغاية أنه يستطيع إتباع نصيحتك بسهولة ( بمعنى عنده من الحكمة بما يكفي لتمييز أي نصيحة يتبع )
    له القدرة في التمييز بين الجيد والسيئ .
    جملة 1 بموجب القاعدة يجب أن تكون في نفس المعنى : الرجل المسن بفضل حكمته أدرك أنه من الغباء عدم الأخذ بنصيحتك = في كلا الحالتين هو أخذ بالنصيحة
    Not to be confused; it is better we change both sentences as
    1
    The old man is too wise to follow your advice
    2
    The old man is so wise that he cannot follow your advice easily


    بعد التغيير سيكون المعنى مختلف تماما ( وأرى منطقيا هو الأصح ) لأنه في ترجمة الجملتين وفق الحالة الأولى يحصل التباس ومنطقيا الأصح هو أنه الرجل المسن بفضل حكمته ونبوغ فهمه أدرك تجنب نصيحتك وعدم الأخذ بها
    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 22-10-2022, 13:52.

    اترك تعليق:


  • محمد الملا محمود
    رد
    مشاكل الترجمة وصعوباتها problem with translation and difficulties
    سأذكر بعض الأمثلة مع ملاحظاتي نحوها. ناقشت بعض منها في موقع أخر
    بعض منها يحمل فكرة ( أحجية أو سخرية ) joking or mokering with language
    نحن لدينا في العربية مصطلح ( المدح بما يشبه الذم ) بل حتى في العامية واردة هكذا سياقات
    أمثلة في الفصحى : قولك : لا عيب في فلان سوى أنه كريم ومضياف
    كقول الذبياني : ولا عيب فيهم سوى أن سيوفهم بها فلول من قراع الكتائب
    المعنى إيجابي ( من كثرة مشاركتهم الحروب الصولات والجولات تكسرت أشفار سيوفهم أو زاغت عن مقابضها )
    نلاحظ استخدام ( غير أنه \ سوى أنه )
    فتى كملت أخلاقه ... غير أنه جواد فما يبقي من المال بانيا
    والحقيقة لم يذمه فصفات الكرم والجود صفتان محمودتان حتى لو كان البذخ في العطاء فهي من صفات العرب
    في اللهجة العامية أيضا تستخدم هكذا نماذج بأسلوب مختلف ربما غايتها التهكم والازدراء.
    مثلا كقولهم ( فلان خوش أدمي لكن ....... ؟ )
    English examples
    The news is too good to be true.
    The news is so good that it can't be true.
    كيف تكون أخبار جيدة ولا تمت للحقيقة أو مشكوك بصحتها ؟
    في مثل هكذا مواقف situations المتكلم سبق له توقع نحوها
    تعود في ذهنه أنها أخبار لا تسر أو يئس منها
    وعندما يراها جيدة بالشكل الذي لا يتوقعه يقول هكذا كلام
    too good to be true = so great or impressive as to be difficult to believe
    Used to say that something cannot be as good as it seems
    يعني المظهر شكل والباطن مختلف
    الأخبار جيدة جدا لغاية لا يمكن التصديق بها
    الأخبار جيدة لكن ما أدراني أن تكون صحيحة
    والحقيقة هكذا جمل تعد جمل استغرابية حتى لو توضع علامة الاستغراب exclamation mark
    .He is too arrogant to honour anyone. He is so arrogant that he will not honour anyone
    القاعدة في حالة جملة too --to تكون مثبتة عندما نستخدم so --that نحولها من الإثبات إلى النفي والعكس بالعكس
    علما المعنى لا يختلف مع كلا التركيبين
    كيف يكون متغطرس أو مستبد ويفوق بشرفه الآخرين أو يحترمهم , يكرمهم والخ ؟
    والحقيقة المعنى عكس ذلك
    أو هل أنه فعلا ذو شرف وصاحب فضل على الآخرين ؟
    كيف تجد لها التركيب المناسب في الترجمة القاريء العادي لا يفهمها
    وربما حتى لو ترجمتها له لا يتصورها ذهنه
    هو في غاية الغطرسة والشموخ أن يكرَّم أحدا
    هو متعجرف في أبعد ما يكون أن يغدق على أي إنسان بفضل أو هبة

    أي بعيد كل البعد أن يكرَّم أحدا
    She is too good to be dishonest. She is so good that she cannot be dishonest
    كيف too good من ثم يقول عنها dishonest
    It is likely an irony or sarcasm, but it also conveys positive meaning
    هي في غاية المثل لأن تكون ذات سيرة سيئة ( مُخادعة )
    نلاحظ بعض منها يحمل معاني إيجابية والبعض الآخر يحمل معاني سلبية حسبما تقال بإعتماد النص أو السياق
    The wall is too high for me to climb. The wall is so high that I cannot climb it
    هذا بسيط وسهل معناه الحائط مرتفع جدا يصعُب تسلقه
    The teacher is too lenient. The teacher is very / over lenient
    هذا الذي أكدت عليه في البداية بقولي المدح بما يشبه الذم
    هنا لا يذمه بل يمدحه بقوله عنه ( متسامح , رقيق , صبور والخ )
    additional examples
    (c) He is too clever to be easily deceived.
    He is so clever that he can't be easily deceived.
    (d) It is too cold for us to go out.
    It is so cold that we can't go out.
    (e) He speaks too fast to be understood.
    He speaks so fast that he can't be understood
    وهنا موضوع ناقشته لأنه الجملة في حالة النفي يحصل معها غموض وتشوش
    خصوصا عندما نستخدم التركيب not to طبعا مؤلف الكتاب الذي نقلت منه الجملة تحت هندي
    ولم أجد في أي كتاب أخر الجملة ذاتها أو مشابهة لها وبعد تمحيصي لها اقترحت العكس
    جعل الجملة الأولى مثبتة والثانية منفية تحت في أسفل الصفحة باللون الأزرق

    The old man is too wise not to follow your advice
    Remove too and keep on meaning
    The old man is so wise that he can follow your advice easily
    -------

    Grammatically both sentences are correct but confusing with meaning and hardly to be translated correctly
    Rule
    If the sentence containing too…to is in the affirmative, the sentence containing so…that will be in the negative
    But for translation it hardly can be translated correctly. It is still vague in how much we try and change. It is similar to ( The news is too good to be true \ The news is so good that cannot be true. It is likely joking with language or mokering
    There is similar to this language in our culture called ( asteism) i.e a type of irony

    too = adverb ( very )
    1. The old man is too wise not to follow your advice. = the man is wise enough not to follow ...... ( He is a bit cautious until he is sure of the advice ( So how he takes with advice ) ? Perhaps he will go with that someone's advice when he is sure enough
    2. The old man is so wise that he can \ will follow your advice easily
      it carries the same meaning ( he will accept the advice when he becomes sure of it)

    Conclusion ( Not good sentences \ confusing )
    My suggestion
    I suggest changing both sentences as
    1. The old man is too wise to follow your advice. ( positive ) = His wisdom helps him to distinguish which advice to follow ( either yes or no) i.e. according to the context, apparently he does not follow the advice.
    2. The old man is so wise that he cannot follow your advice easily. = both logically and grammatically correct and the meaning is the same

    اترك تعليق:


  • محمد الملا محمود
    رد
    Sentence transformation
    ليس عندي مجال الآن لذكر كافة تحويلات الجمل لأنه الموضوع طويل ويحتاج أقل ما يحتاج ساعتين من الزمن
    سأذكر حالتين أو ثلاث مع الشرح والتراجم
    (1)
    Some of the interviewees were so nervous that they didn’t ask any questions about the job
    so + adj + that ..... The origin sentence = negative in ( that clause )
    so when change using ( enough ) you may keep it into negative as well.
    Thus, verb negative + adj + enough + infinitive + appropriate adj replacing the first

    2
    Some of the interviewees weren’t calm enough to ask questions about the job
    1- بعض المتقدمين للمقابلة كانوا بحالة شديدة من التوتر أدت بهم إلى عدم السؤال \ طلب الحصول على وظيفة.
    2- بعض المتقدمين للمقابلة لم يكونوا بوضع نفسي مرتاح إلى الحد الذي يسمح لهم السؤال عن الوظيفة. ( بوضع مرتاح بما فيه الكفاية كي ..... )

    He is too proud to beg. ( too + adj + to infinitive)
    هو فخور بنفسه لا أن يتسول
    أي اعتداده بنفسه أو عزته بنفسه تمنعه من التسول
    He is so proud that he will not beg. ( so + adj + that + S )
    المعنى ذاته لكن غيرنا التركيب واستخدمنا النفي لأنه لو استخدمنا المثبت = خطأ
    هو فخور بنفسه \ معتد بنفسه ولهذا لن يتسول
    Use enough and keep on the same meaning
    He is proud enough to beg
    Notes
    If the adverb too is followed by an adjective + to infinitive, we expand the sentence into two clauses, the first containing so and the second containing that


    [If the sentence containing too…to is in the affirmative, the sentence containing so…that will be in the negative

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 18-10-2022, 05:33.

    اترك تعليق:


  • محمد الملا محمود
    رد
    بعض الطلاب أو حتى بعض المترجمين لا يفهم لغته الأم أولا فكيف يتمكن من الترجمة ؟
    مثال جملة شرطية

    Had it not been snowing so heavily last weekend, Vladimir would have caught more fish
    conditional type 3
    If + past perfect continuous --would + have + past participle
    طبعا الجملة الصحيحة أعلاه موجودة في أكثر من مصدر
    had it not been = if it hadn't been
    لو أن الثلج لم يهبط بغزارة في الأسبوع الفائت لكان فالدمير أصطاد المزيد من السمك


    بعض الطلاب يناقش ويقول أستاذ يجب أن تكون مثبت had it been snowing
    جهلا لا يفهم معنى الكلام لا بالإنجليزية ولا بالعربية
    Let's change it into positive and translate
    Had it been snowing so heavily last weekend, Vladimir would have caught more fish

    لو أن الثلج هبط بغزارة في الأسبوع الفائت لكان فالدمير اصطاد المزيد من السمك
    أنا لا أدري كيف
    مخه يفسر : هل سقوط الثلج يحفز السمك أم يعيقه ؟
    أو لنفكر في طريقة أخرى ( سقوط الثلوج = الطقس سيء ولا يساعد على الصيد )

    -------------
    لم + مضارع = ماضي
    لن + مضارع = مستقبل
    في قولنا في العربية : لو لم يهبط الثلج = الثلج هبط فعلا
    ولولا ذاك لحدث خلاف ذلك أو تنقلب النتيجة

    أي بمعنى لولا هبوط الثلج لأصطاد المزيد من السمك
    أو بسبب هبوط الثلج بغزارة لم يتمكن من اصطياد المزيد من السمك
    إذا كنت لا تفهم لغتك العربية ولا تفهم مفرداتها فكيف تترجم ؟
    أقسم بالله في كثير من الأحيان أرى تراجم فيها أخطاء كثيرة ومع ذلك أغض النظر عنها
    لأنه صاحب الخطأ نفسه ضعيفة لا يقبل التصحيح وهم كثيرون
    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 17-10-2022, 12:00.

    اترك تعليق:


  • محمد الملا محمود
    رد

    But no
    I don't blame you at all
    You didn't force me to fall
    You're not there forcing me awake all night
    helplessly waiting for a call
    That of course I know will never come
    The past is already gone
    and no matter how much we wish to change things
    we both know what's done is done
    كلا أنا لا ألومك أبدا
    أنت لم تكن سببا لزلتي
    أنت لست الذي يؤرقني طوال الليل
    على مضض أنتظر منك نداء
    من غير ريب أعلم أنه لن يعود
    فالماضي يذهب دون إياب
    وبصرف النظر عما نرغب في تغيير الأشياء
    كلانا يعلم ما قدره الخالق لا بد أن يكون

    اترك تعليق:


  • محمد الملا محمود
    رد
    جملة وترجمة
    As soon as the visitor’s dishonest purpose was discovered he was shown the door
    was shown the door = he was asked to leave
    ما أن تم التعرف على الزائر صاحب الغرض الشائن قيل له هيا انصرف
    بالضبط معناها كما في القول العامي العراقي : انطينا عرض اكتافك


    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 15-10-2022, 09:29.

    اترك تعليق:


  • محمد الملا محمود
    رد
    ملاحظات عن حروف الجر
    حرف الجر about استخداماته



    The preposition ( about ) can be used as a preposition of ( time, direction, or location) . It also functions as a preposition of reference in example D

    a) It's about ten o'clock
    إنها حوالي العاشرة
    b) She put the collar about the dog's neck
    وضَعتْ الطوق حول عنق الكلب
    c) The office building is located about the center of the city
    تقع عمارة المكتب على مقربة من مركز المدينة
    d) He writes about politics for the local newspaper
    يكتب في الشأن السياسي ( حول المواضيع السياسية ) لصالح الصحيفة المحلية


    الموضوع الثاني : اختلاف المعنى بين فعل + حرف الجر to وفعل نفسه + حرف الجر for
    هنا أمثلة مع التوضيح

    a.
    She went to the post office to send a letter to her mother
    b. She went to the post office to send a letter for her mother
    explanation
    In (A), her mother is expected to receive a letter from her
    In B She helped her mother by going to the post office in her place because she was not able to go at that time
    -------------------------------
    a. I read a letter to her
    b. I read a letter for her
    explanation
    in both occasions the reader of the letters is I am myself, however; In A = perhaps she ordered me to read her letter and I respond to.
    In B = she can't read her letter
    ( any reason prevented her from reading and I read instead of her )
    في كلا الجملتين أنا من قرأ الرسائل لكن مع جملة 2 = قرأت بالنيابة عنها لعدم تمكنها من القراءة


    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 10-10-2022, 10:43. سبب آخر: الموقع صعب جدا في النسخ من الويندوز

    اترك تعليق:


  • محمد الملا محمود
    رد
    قصيدة وترجمة \ حافظ إبراهيم في رثاء مصطفى كامل




    Translated by John A. Haywood
    Oh martyr of high purpose,

    That voice of yours is sounding
    Unchanged, today just as it
    Was yesterday resounding.
    It shouts out, saying “This is
    A building I erected:
    Consign not to destruction
    This same thing I erected.”
    It cries “Let not the people
    Feel I am gone for ever,
    And that those who survive me
    Are quit of all endeavour.”
    It orders us: “In God’s name,
    Be ye not disunited:
    Behave like men, and make not
    Your enemies delighted.
    My spirit, from this high place,
    Looks down on you, surveying
    Your actions for me, though I
    Am here below decaying.
    Sadden it not: my fear is,
    Through promises forsaken,
    By manifold misfortunes
    You may be overtaken.”
    Yes! You who for our welfare
    The path of good presented,
    Our whole life long, we’re ready;
    So you may sleep contented.
    Your building still is standing,
    Your spirit still beside us;
    Your voice we still are hearing,
    Though distance may divide us.
    We never saw you weeping,
    You hated it when others
    In neighbouring lands were weeping,
    Among our suffering brothers.
    Allow us one day’s weeping!
    Then you will find us ready,
    At dawn, as you would have us,
    Like mountains, firm and steady.
    Oh River Nile! If you should
    Not flow, after his going,
    Blood-red, I swear you will not,
    Oh Nile, be truly flowing.
    Oh grave! This guest you welcome
    Gave hopes to a whole nation.
    So praise God, and receive him,
    Respectful, in prostration.
    Our honour ’tis Mustafa
    To see within you shaded,
    A martyr to high purpose,
    In manhood’s flower fast faded.
    If we had lost him only,
    Were he the sole departed,
    Then could we find some solace
    From sorrow brokenhearted.
    We lost not but him only;
    We lost all else beside him!
    Oh would that fate could send him
    A second life provide him!
    Oh you who ask where honour
    And manliness appear now?
    Where wisdom, and sound judgement?
    Alas! You see them here now.
    How lucky for the English!
    No more let them be frightened
    Of any shouter, now that
    The loudest shout is quietened!
    Now he is dead—that man who
    Revived in men their feeling;
    Leading them on to glory,
    Their shattered spirits healing.
    I praised you in your life-time,
    How weak my eulogizing!
    Now you are dead, how strongly
    I speak in elegizing!
    For you we sorrow—therefore,
    In sorrow unifying,
    For you we weep—or wherefore
    Is this whole nation crying?
    Curer of human minds, he
    Himself could not recover
    From human ills within him
    No cure could he discover.
    You were alive and watchful,
    While we were soundly sleeping:
    You, when grief dulled our senses,
    Were still your vigil keeping.
    Egypt, if you his mem’ry
    Fail to keep fresh within you
    Until the Day of Judgement,
    Your weakness will continue.
    Egyptians, if you know not
    The man we are regretting,
    Know that the Star of Fortune
    Has sunk unto its setting.
    Thirty odd years your life-span,
    Like thirty pearls all gleaming,
    Strung on night’s necklace, brightly
    Across the heavens streaming.
    Their story will report you
    Were no mere stripling, lacking
    Companions to support you,
    But a whole host, attacking!

    شهيدَ العُلا لا زال صوتك بيننا

    يرنُّ كما قد كان بالأمس داويا

    يُهيبُ بنا: هذا بناءٌ أقمتُه

    فلا تهدموا بالله ما كنتُ بانيا

    يصيح بنا: لا تُشعِروا الناسَ أنني

    قضيتُ وأن الحي قد بات خاليا

    يُناشِدنا بالله ألا تفرَّقوا

    وكونوا رجالًا لا تَسرُّوا الأعاديا

    فرُوحيَ من هذا المقام مُطِلة

    تُشارِفكم عني وإن كنت باليا

    فلا تُحزِنوها بالخلاف فإنني

    أخاف عليكم في الخلاف الدواهيا

    •••

    أجلْ أيها الداعي إلى الخير إننا

    على العهد ما دُمنا فنَمْ أنت هانيا

    بناؤك محفوظ وطيفُك ماثل

    وصوتك مسموع وإن كنتَ نائيا

    عهِدْناك لا تبكي وتُنكِر أن يُرى

    أخو البأس في بعض المواطن باكيا

    فرخِّص لنا اليوم البكاء وفي غدٍ

    ترانا كما تهوى جبالًا رواسيا

    فيا نِيلُ إن لم تجرِ بعد وفاته

    دمًا أحمرًا لا كنتَ يا نيلُ جاريا

    ويا «مصر» إن لم تحفظي ذكر عهده

    إلى الحشر لا زال انحلالك باقيا

    ويا أهل «مصر» إن جهلتم مُصابكم

    ثِقوا أن نجم السعد قد غارَ هاويا

    •••

    ثلاثون عامًا بل ثلاثون دُرة

    بجِيد الليالي ساطعات زواهيا

    ستشهد في التاريخ أنك لم تكن

    فتًى مُفرَدًا بل كنتَ جيشًا مُغازيا







    اترك تعليق:


  • محمد الملا محمود
    رد
    تراجم متنوعة \ المفعول المطلق , التميز الخ

    He who acquires wisdom loves himself.
    المقتني الحكمة يحب نفسه
    The reason why he did it was urgent.
    السبب الذي لأجله فعل ما فعل كان مهما
    The time when we start is fixed
    الوقت الذي فيه نسافر معين
    It is a fact about which there is no doubt.
    إنها الحقيقة التي لا ريب فيها
    The village in which he lives is picturesque.
    القرية\ الضيعة التي يسكن فيها جميلة
    We do not know what you propose.
    نحن لا نعلم ماذا تقصد
    This is what I wish.
    هذا ما أريد \ أمنيتي
    Great is he who does not err.
    جل َّ من لا يسهو
    I know what I need.
    أعرف ما أحتاج
    He knew who did it.
    هو يعلم من فعلها
    We who did this are present.
    نحن من فعلنا هذا حاضرين
    This is exactly what I wanted.
    هذا ما أردته تماما
    The place to which we go, is unknown.
    المكان الذي نذهب إليه مجهول
    I will pay what I owe.
    أوفي ما عليَّ \ سأدفع ما هو واجب دفعه
    Take whichever you wish.
    خذ أيا تشاء
    These are the states which Saladin conquered.
    هذه هي الولايات التي فتحها صلاح الدين
    I am he whom you seek.
    أنا هو الذي تطلبه
    Fight with those who don't believe in God.
    قاتل الذين لا يؤمنون بالله
    I will see what can be done to help you.
    أنظر فيما يمكن أن يعمل لمساعدتك
    I am who will rule after you.
    أنا الذي أتولى بعدك
    Who is he that intercede with Him except by His permission?
    من ذا الذي يشفع إلا بإذنه
    من هنا الجمل الباقية تترجم بطريقة المفعول المطلق
    بيان عدده \ بيان نوعه

    He lived a long life.
    عاش عيشة طويلة
    He fought a hard battle.
    عارك عراكا شديدا
    He struck a deadly blow.
    ضرب ضربة مميتة
    He made a foolish mistake.
    غلط غلطة حمقاء
    They shouted very loudly.
    صرخوا صراخا عاليا
    They feared exceedingly.
    خافوا خوفا عظيما
    She wept bitterly.
    بكت بكاء ً مرا
    He gave him a valuable gift.
    وهبه هبة ثمينة
    The minstrel sang a merry song.
    العواد رنمَّ ترنيمة مطربة
    She dances beautifully.
    ترقص رقصا جميلا
    They rejoiced with great joy.
    يفرحون فرحا عظيما
    He loved her exceedingly.
    أحبها حبا شديدا
    The lion was fatally wounded.
    جُرح الأسد جرحا بليغا \ مميتا
    The judge asked the prisoner one question.
    سأل القاضي السجين سؤالا واحدا
    Let me die the death of righteous.
    لتمت نفسي موت الأبرار
    He made a great feast for them.
    أولم لهم وليمة عظيمة
    I fought a good fought.
    جاهدت الجهاد الحسن
    ---
    The army marched day and night.
    سار الجيش ليلا ونهارا
    He gave him three day's grace.
    أمهله ثلاثة أيام
    Seize the opportunity before it passes
    اغتنم الفرصة قبل فوات الأوان
    They called us a number of times.
    نادوا علينا عدة مرات
    The tent was pitched before the walls.
    He stayed in prison a few years.
    لبث في السجن بضع سنين
    He travelled round the world.
    دار حول العالم
    We travelled through the night.
    سرنا جوف الليل
    He was prompted by envy.
    تهيج حسدا
    He did that according to his wont.
    فعل ذلك جريا على عادته
    التمييز تترجم بصيغة التعجب ولو كان تميز العدد تترجم ترجمة عادية
    ما أكرم زيدا رجلا
    How honorable a man is Zaid!
    مشى عشرين ميلا
    He walked twenty miles.
    كنت أنا أصغرهم سنا
    I was the least of them as to age.
    ازدادت المسألة تعقدا وإشكالا
    The question became more complicated and obscure.








    اترك تعليق:


  • Iraqi traditional words ,culture, slang word , etc
    Abu Ismail = the nickname of a policeman \ and Abu Khalil = the nickname of a soldier

    أبو إسماعيل = كنية الشرطي العراقي
    أبو خليل = كنية الجندي العراقي

    And there is a story behind naming
    When the Arab armies entered Palestine during the 1948 war, they were divided according to cities. Each country sent its army to a Palestinian city, and the Iraqi army was in the city of Hebron
    And when the fighting intensified, all the Arab armies were defeated in all Palestinian cities , except in the city of Hebron, where the Iraqi soldier was valiant....and after the end of the war, and when the Palestinian people met the Iraqi soldiers, they called the Iraqi soldier( Abu Khalil), meaning the combat soldier who defended Hebron, describing them as brave and heroic
    On the other hand, for a policeman nickname ( Abu Ismail) it has also a story behind just in the Arab six-days war in 1967 when some units of Iraq policemen contributed supporting defensive lines exactly in Ismailia city ( Egypt) and according to their good manner and good behavior people there called an Iraqi policeman Abu Ismail.
    اكو ماكو شكو
    These words are Sumerian or Chaldean origin; It means what's up ?
    بارية \ بواري
    It comes from a barrel-shaped material after reeds of marshes cut down and weaved to make a mat either for covering ground or for roofing
    Huts made of palm-tree and assembled with reeds
    In Akkadian language, it is called Borro




  • محمد الملا محمود
    رد
    Both the noncount water and the plural waters are used to refer to a specific body of water, as in "the water(s) of Lake Michigan." But there are subtle differences in their use.
    in literature, particularly in poetry, a huge amount of water as in a storm, river, flood or tidal wave, can be referred to in plural as "waters"
    Oxford dictionary
    waters
    an area of sea regarded as under the jurisdiction of a particular country=

    عموما كلمة waters تشير إلى مسطحات مائية أو موارد مائية لبلد ما


    لأنه ممكن واحد يتسرع ويقول لماذا المترجم استخدم waters بصيغة جمع الجواب في الأدب يصير عندما يكون المقصود كميات كبيرة


    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 05-10-2022, 17:28.

    اترك تعليق:


  • محمد الملا محمود
    رد
    العصر الأندلسي \ أبن خفاجه الأندلسي \ أحس المدامة والنسيم عليل
    Andalusian era
    ibn kaphaga (1058–1138 )
    A poem translation
    الكتاب الذي وجدت فيه القصيدة مترجمة لم يذكر الأصل العربي بل ليس فيه أي كلمة مكتوبة بالعربية
    وكل الذي عملته فكرت في القصيدة ووجدت النص العربي
    ( يمكن لو واحد غيري كان قال هذه ترجمتي وما أكثرهم )

    أَحُسُّ المُدامَةَ وَالنَسيمُ عَليلُ .....وَالظِلُّ خَفّاقُ الرِواقِ ظَليلُ
    وَالنورُ طَرفٌ قَد تَنَبَّهَ دامِعٌ ......وَالماءُ مُبتَسِمٌ يَروقُ صَقيلُ
    وَتَطَلَّعَت مِن بَرقِ كُلِّ غَمامَةٍ ......في كُلِّ أُفقٍ رايَةٌ وَرَعيلُ
    حَتّى تَهادى كُلُّ خوطَةِ أَيكَةٍ ......رَيّا وَغَصَّت تَلعَةٌ وَمَسيلُ
    عَطَفَ الأَراكَةَ فَاِنثَنى شُكراً لَهُ ....طَرَباً وَرَجَّعَ في الغُصونِ هَديلُ
    فَالرَوضُ مُهتَزُّ المَعاطِفِ نَغمَةً .....نَشوانُ يَعطِفُهُ الصَبا فَيَميلُ
    رَيّانُ فَضَّضَهُ النَدى ثُمَّ اِنجَلى ....عَنهُ فَذَهَّبَ صَفحَتَيهِ أَصيلُ
    وَاِرتَدَّ يَنظُرُ في نِقابِ غَمامَةٍ .....طَرفٌ يُمَرِّضُهُ النُعاسُ كَليلُ
    ساجٍ كَما يَرنو إِلى عُوّادِهِ .....شاكٍ وَيَلتَمِحُ العَزيزَ ذَليلُ

    I sip my wine while gentle is the breeze
    And leafy umbrage makes a quivering bower.
    The flowers are wakened eyes, moist,
    And the waters are smiling, pleasing, shiny.
    Out of the lightning, clouds have emerged,
    Crowding the horizon – squadrons and pennants –
    So that boughs in the wood exchange their fragrances,
    And brooks and mountain streams fill up,
    Embracing the trees which sway in thankfulness
    And joy, while in the branches coo the doves
    The meadows quiver in contentment, giddy;
    Embraced by an Eastern breeze, they yield.
    Well-watered, they were silvered by dew;
    This gone, they are gilded by the sunset,
    And into the veil of a cloud now peers
    An eye made languid by somnolence,
    Quiescent, like a patient longing for a visit,
    Or like the compliant lover at sight of a dear one.



    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 05-10-2022, 14:47.

    اترك تعليق:

يعمل...
X