ملاحظات عامة في النحو و الترجمة

تقليص
هذا موضوع مثبت
X
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • محمد الملا محمود
    رد

    ما الفرق أو كيف تستطيع أن تختبر هل هي :

    appositive or relative clause
    الأمر سهل : قبل كل شيء ضع في ذهنك أن appositive تحل محل الاسم بينما ال relative clause تصف الاسم
    فلو استطعت أن تستخدم العبارة التي تشك فيها بدلا عن الاسم دون أخطاء ذلك يعني أن العبارة = appositive وعكس ذلك تكون relative ولا توجد طريقة عملية للاختبار عدا هذه لو كنت غير ذي جدوى على التفريق

    ملاحظة : تستطيع القول أحيانا ( في بعض الحالات ) أنه ال appositive تكون عبارة عن reduced relative clause
    أي بمعنى جملة موصولة ( relative clause ) بعد أن تم حذف الضمير والفعل منها



    Professor Mitchell, who was my first English teacher, is my mentor. (relative clause)
    Professor Mitchell, my first English teacher, is my mentor, (appositive)
    Notice that in the first sentence the italicized portion begins with the relative pronoun who, whereas in the second sentence we have a noun, teacher, preceded by modifiers. The final test to determine which is the relative clause and which is the appositive is to substitute the italicized portion for the noun being modified
    1
    Who was my English teacher is my mentor, (not a sentence and therefore the italicized words are not an appositive but a relative clause
    2
    My first English teacher is my mentor, (a sentence and therefore the italicized words are an appositive


    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 24-02-2023, 04:37.

    اترك تعليق:


  • محمد الملا محمود
    رد
    هنا أيضا شرح مستفيض كيف نعرف أن الجملة الموصولة مقيدة أو غير مقيدة
    defining or non-defining relative clause
    من المعلوم لو كانت الجملة الموصولة relative clause مجرد تعطي معلومات إضافية كما شرحتها في المشاركة السابقة
    = non-defining بمعنى آخر لو حذفتها لن يتأثر المعنى أو أن الجملة ككل لاتزال تحتفظ بمعنى مفهوم
    وهنا في هذه الحالة نحصر الجملة الموصولة بين فوارز
    2- لو كانت ضرورية = defining لا نستطيع حذفها ولا نضعها بين فوارز commas
    -----
    Defining or non-defining
    Punctuate the following examples
    1
    Lime, which raises the pH of the soil to a level more suitable for crops, is injected into the soil using a pneumatic injector
    2
    Manipulation which involves adding or deleting genetic information is referred to as genetic engineering.

    نلاحظ في الجملتين أعلاه أن الجملة الموصولة في 1 مجرد اعطت معلومات اضافية لو حذفتها لن يتأثر المعنى أو يصبح غير واضح
    أما في 2 حددت نوع المعالجة الجينية ( حذف أو إضافة ) هذه يجب الاحتفاظ بها = ضرورية
    1- مادة الجير التي تعمل على رفع دالة حموضة التربة لمستوى مناسب بالنسبة للمحاصيل , تحقن في التربة باستخدام محقنة خاصة تعمل بضغط الهواء ( منفاخ)
    نلاحظ أن الكلمة lime لا نحتاج أن نعرفها لأنها معروفة لدى من يعمل في الوسط الزراعي ولو حذفت الجملة الموصولة لن يتأثر المعنى =
    non-defining relative clause

    2- المعالجة الجينية التي تتضمن إضافة أو حذف بعض المعلومات الوراثية , يشار لها بالهندسة الوراثية = defining لأنه حددت نوع المعالجة عن طريق الحذف أو الاضافة ربما أنواع أخرى غيرها لا تتضمن عمليتي الحذف أو الاضافة = ضرورية
    3
    Non-cereal phases, which are essential for the improvement of soil fertilitybreak disease cycles and replace important soil nutrients
    This is non-defining relative clause
    4
    Senescence, which is the aging of plant pasts, is caused by ethylene that the plant produces
    This is non-defining relative clause we need not to define the noun ' senescence'
    5
    Opportunities that arise from the economically buoyant nature of domestic wine production must be identified and carefully assessed. Defining relative clause \ that
    6
    Seasonal cracking, which is a notable feature of this soil type, provides pathways at least 6 mm wide and 30 cm deep that assist in water movement into the subsoil
    non- defining relative clause

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 13-02-2023, 19:39.

    اترك تعليق:


  • محمد الملا محمود
    رد
    الجمل الموصولة relative clauses هي على نوعين ( مقيدة , وغير مقيدة )
    في الإنجليزية تسمى بعدة تسميات والمعنى ذاته
    defining and non-defining
    essential and nonessential
    restrictive and nonrestrictive
    كلا الفاعل والمفعول ممكن يكون في جملة موصولة مقيدة أو غير مقيدة
    الجملة الموصولة كذلك نسميها adjective clause لأنها تصف الأسم , تعرفه , أو تضيف معلومات عنه
    1- في حالة الجملة الموصولة ( defining ) لا يمكن حذف الضمير ( فاعل ) لأنه ضروري
    لكن ممكن نعمل لها كما نسميه reduce أي تخيف نحذف الضمير + الفعل وغالبا يكون فعل كينونة verb to be
    2- يمكن حذف الضمير ( مغعول ) لو كانت الجملة الموصولة defining فقط حتى لو كان ( that ) ,
    أما لو كانت non-defining لا يمكن حذف ضمير المفعول ,
    لكن ممكن نحذف كل الجملة الموصولة ( حتى يكون الكلام واضح )
    في 2 أعلاه أقصد حذف الضمير فقط = غير ممكن
    3- معلوم أن ضمير الفاعل = who للعاقل , which لغير العاقل ,
    أما ضمير المفعول للعاقل = whom لكن who أيضا جائز , وكذلك which لغير العاقل
    4- الضمير that يستخدم للعاقل وغير العاقل ( فاعل أو مفعول )
    ------
    هنا مثال مع التوضيح :
    Defining: A thief who has stolen over 100 handbags has finally been arrested

    Non-defining: The witness, who police have not named, was also a victim of Slack

    جملة 1 = مقيدة (لا نستخدم فوارز ) تعرف الفاعل لأنه هنا نريد أن نميزه عن غيره ربما يوجد الكثير من اللصوص لكن نحن نريد التكلم حصرا عن اللص الذي سرق أكثر من مائة حقيبة يد وآخيرا تم القبض عليه.

    جملة 2 غير مقيدة ( نستخدم فوارز ) الذي نتكلم عنه بموقع مفعول = الشاهد الشاهد الذي لم تسميه الشرطة ( لم تعلن عن اسمه ) كان هو الآخر أحد ضحايا سلاك . هنا العبارة بين الفوارز = مجرد معلومات اضافية لا نحتاج لتعريف ( الفاعل ) أي كلمة ( الشاهد ) لأنه واضح لدينا بالمعلومات المذكورة لاحقا = شخص معين
    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 10-02-2023, 17:45. سبب آخر: إضافة

    اترك تعليق:


  • أمثال عراقية وترجمة
    Arab proverbs with bark

    Barking dogs never bite
    الكلاب النابحة لا تعض يضرب لمن يكثر الصياح والضجيج وبالتالي لا يفعل شيئا ( صياحات دون فعل )
    The dogs bark, but the caravan goes on
    القافلة تسير والكلاب تنبح
    His bark is worse than his bite
    نباحه يؤذي أكثر من عضته أيضا نفس معنى الأول ربما يوجد قول شعري بنفس المدلول
    Close your door and let your dogs bark.
    This is mine I who translated

    نقولها في العامية أغلق بابك وآحي كلابك ( أي حثها على النباح بصوت خاص يصدره لهن مثلا يقول دوكش) خصوصا في الريف وصاحب الأغنام يخشى على أغنامه من الذئاب واللصوص. وذلك كي يطمئن وينام وحينما تكثر الكلاب النباح ينهض من غفوته لأنه تيقن أن طارق ما قد حدث فيخرج سلاحه ويتهيأ .
    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 04-02-2023, 13:23.

  • محمد الملا محمود
    رد
    مشكلات النحو والترجمة وبعض النصوص التي فيها أسماء مؤتلفة collective nouns هل الفعل مفرد أم جمع
    2- جملة تحتوي على though وقد صيغت بشكل يتداخل بين النمط الاستغرابي والأمري
    هنا ملاحظاتي :
    The meeting has chosen a president
    هنا الترجمة المناسبة لكلمة meeting = تجمع \ جمع من الحاضرين
    الترجمة المناسبة للجملة أعلاه : اختار التجمع رئيسا
    ( meeting ) = لقاء \ تجمع \ اجتماع = مفرد لكن الكلمة ممكن تعتبر collective noun
    أي اختار جمع من الحاضرين بقرار جماعي تمخض عنه اختيار رئيس
    meeting =singular for the reasons
    It can be preceded by ( a )
    Example : she demanded a meeting with the minister
    There is possible plural form ( meetings) though ( meeting can plural form as well )

    الموضوع الثاني

    Don't hang up yet! We still need to discuss the Blackmoor contract
    Yet = adverb of time = now \ at this time

    نلاحظ أن الجملة بين أمريه واستغرابيه , لأنه ممكن الجملة الأمرية تنتهي بعلامة استغراب
    لكن حقيقة تتضمن الاستغراب
    هذه من الأفضل نترجمها هكذا : ما بالك تقطع الحديث الآن ! نحن لا نزال بحاجة إلى مناقشة عقد البلاكمور.
    فهو لا يطلب منه قطع الحديث بل يستغرب أن زميله قطع الحديث وهم ما يزالون مستمرين في النقاش أو بحاجة للنقاش.
    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 23-01-2023, 12:47.

    اترك تعليق:


  • مثل من واقع الحياة
    رغم أن النص إنجليزي لكن كما يبدو لي توجد ثقافات متقاربة بين الشعوب رغم اختلاف الألسن والاديان والهوية
    معروف لدينا هذا المثل في الموصل قدم الزمان فكنت قد سمعته قبل أكثر من خمسين سنة أو بحدود ذلك
    -----
    Constant dropping wears away stone

    الدوم يؤرث في الحجر أو يأرث في الحجر ( هكذا نلفظها ) نفس معنى المثل الإنجليزي بالضبط
    هذا المثل لي معه قصة واقعية
    كان والدي رحمه الله يعيد هذا المثل على مسامعي فحدثني ذات يوم عن قصة ابن حجر العسقلاني وما سبب تسميته ابن حجر . أنه مر ذات يوم فشاهد حجارة قد نُصبت على فوهة بئر ونتيجة كثرة استخدام حبل السحب ترك شقا على تلك الحجارة فعندها فكر الرجل وقال كثرة المواظبة تجعل المرء يتعلم فسعى نحو العلم ونبغ فيه , ومن الصدف في حينها وكنا نحصد محصول القمح أو الشعير فرأيت بعيني بئرا عتيقا قرب المكان وقد نال الحبل من الحجارة التي تغطي فوهته وترك أثرا .. فقلت في نفسي كيف لحبل من الصوف أو من الكتان (أمراس ) يعمل شقا في الحجارة ؟
    كنت طالبا حينها وفي مرحلة الدراسة المتوسطة


    وذلك البئر كان له أسم ربما يرجع إلى عصور قديمة , كان يدعى بئر هامي
    فمن هو هامي ؟ لحد الآن لا أعرفه لأنني لم أسأل عنه وكذلك المنطقة تلك أصبحت أثرا بعد عين
    لم يعد لها وجود على الخارطة بعد أن غمرتها مياه سد الموصل
    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 12-01-2023, 21:05.

  • محمد الملا محمود
    رد
    هنا ايضا جملة تحتوي على صفة مركبة compound adjective تصعب ترجمتها على الطالب المبتديء

    These old stone-and-mortar buildings have stood the test of time
    صمدت البنايات القديمة المشيدة من الحجارة ومواد البناء اللاصقة الكونكريتية أمام اختبارات الزمن \ عوادي الزمن.
    أو نقول وأثبتت قدرتها تجاه تجارب الزمن
    فربما يستعجل المترجم المبتديء في ترجمته دون الرجوع للبحث والتقصي ويظن أنها بناية أو بنايات صممت لغرض حفظ المدافع ( الهاونات )
    mortar building هي مادة تساعد على تماسك البناء ويدخل في تركيبها بشكل أساسي الأسمنت والرمل والخ
    كالتي نستخدمها نحن في البناء ( خليط )
    وهي على عدة أنواع في بلدان أخرى
    نترجمها مادة بناء لاصقة وكفى دون المزيد من الشرح.
    ولو أضفنا كلمة ( كونكريتية ) لا بأس للدلالة على المتانة
    تعريفها بالإنجليزية
    a building material made of lime and cement mixed with sand and water that is spread between bricks or stones so as to hold them together when it hardens

    اترك تعليق:


  • محمد الملا محمود
    رد
    هنا في هذا الموضوع ( اسماء مركبة ) تتكون من كلمتين مدمجتين وأخريات مركبة من فعل + حرف جر يرتبطان ب شارحة hyphen
    اضفت المعنى لكل منها حسب السياق المعطى

    Guess the meaning of the underlined word from its context
    I
    Because of the accident there was a three-mile tailback along the motorway. = traffic jam
    2
    Police are warning of an increased number of break-ins in this area. = entering by force
    3
    The papers are claiming the Prime Minister organized a cover-up
    = attempt to hide truth about something
    4
    Unfortunately, our plans have suffered a setback. = obstacle

    I'm sorry I'm late. There was a terrible hold-up on the bridge. = robbery or hindrance
    6
    The robbers made their getaway in a stolen car. = a way to escape

    اترك تعليق:


  • محمد الملا محمود
    رد
    جملة تحتوي على صفة مركبة + ترجمة مع الشرح
    يصعب على الطالب المبتديء فهمها رغم أننا نضع ال hyphen من أجل جعل العبارة واضحة
    ومع ذلك يخفق البعض في فهمها
    هنا مثال :
    And they pried pieces of baked-too-fast sunshine cake from the roofs of their mouths and looked once more into the boy’s eyes
    Here the hyphen is necessary
    baked-too-fast = compound adjective modifies the compound noun ( sunshine cake )
    للأسف بعض الطلاب يترجمون ( كيك محروق في الشمس متصورين أن مفردة sunshine = جزء من الصفة المركبة
    كيك محروق في الشمس ؟
    بينما هو نوع معين من الكيك أو المعجنات يضاف له صفار البيض فيبدو لامعا كزهرة عباد الشمس
    لو أن المنتدى يحتفظ بالصور لكنت أدرجت صورة لكن تبقى أسبوع ثم تزول

    Sunshine cake = A light and fluffy pineapple-infused cake, topped with a sweet and creamy whipped cream frosting

    هو نوع من المعجنات ( كعك ) يوضع عليه صفار البيض فيبدو لامعا كما أشعة الشمس أو كزهرة عباد الشمس ولا علاقة للشمس به .
    كلها هذه لا داعي لذكرها في الترجمة
    نقول : وانتزعوا بقايا الكعك المخبوز سريعا من سقوف أفواههم ونظروا \ حملقوا مرة أخرى في عيني الصبي.

    اترك تعليق:


  • محمد الملا محمود
    رد
    ملاحظات سريعة عن ربط الجمل \ أي أداة conjunction word نستخدم وأين نضعها
    قبل كل شيء الجمل من ناحية التركيب ثلاثة : بسيطة , مركبة , معقدة simple , compound and complex
    الأدوات أي أدوات الربط conjunctions
    لدينا ثلاثة أنواع من هذه الأدوات التي تربط بين الجمل
    1- coordinating conjunctions مثل : and , but , so , yet , nor , for ,or والخ هذه تستخدم للربط بين جملتين مستقلتين . وعندما نقول جملة مستقلة independent يعني كل جملة قائمة بذاتها لها فعلها وفاعلها
    2- subordinating conjunctions مثل : though , although , since , whenever , where, when , while , whatever even if , even though والخ (كثيرة طبعا ) منها زمانية أي تتعلق بالزمان ومنها مكانية أي تتعلق بالمكان ومنها سببية أي لها علاقة بالسبب ومنها تناقضية أي عندما يوجد تناقض في طرفي الجملة ومنها غرضية وغير ذلك
    لكن المفهوم الرئيسي لاستخدامها أنها تربط بين جملة مستقلة وجملة أخرى أو جملتين ( تابعتين ) ..,
    وبشكل عام الجملة التابعة لا يمكن أن تقوم لذاتها رغم أن فيها فعل وفاعل (لأن ذلك من مقومات أي جملة )
    لكن لا تعطي معنى كامل أو مراد أو ليس لها أهمية دون ربطها بالجملة الرئيسية
    فالمعنى دائما في الجملة الرئيسية main clause التي يمكن أن تسقيم لوحدها
    وأحيانا كلا الجملتين ممكن أن يستقيما كل على انفراد كما في المثال تحت
    3- correlative conjunctions هذه مثل :
    either ..or \ neither ..nor \ both ..and .., not only ..but also
    تلاحظ في الجمل المركبة ولكن يمكن استخدامها في تلك الجمل التي تسمى ب الجمل المركبة المعقدة compound complex

    واختصارا للوقت هنا مثال : ربط بين رئيسية وأخرى تابعة = complex sentence ; كيف نتحقق من ذلك
    هنا شرح وتبسيط

    We were delighted. We saw six hummingbirds at the feeder at one time. (when)

    الجملة التي تُستهل بأداة الربط = جملة تابعة أو معتمدة subordinating clause or dependant
    الجملة الرئيسية = الجملة المستقلة independent clause
    We were delighted
    main clause
    conjunction (when)
    we saw six hummingbirds
    subordinate clause
    ربط الجملة الصحيح = We were delighted when we saw six hummingbirds
    وليس When were delighted we saw.... = X

    إذن واضح كل الوضوح أن جملة .........when we saw = الجملة التابعة

    متى أصبحنا مسرورين = عندما رأينا إذن جملة عندما رأينا \ شاهدنا ........ = الجملة التابعة
    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 09-01-2023, 20:19.

    اترك تعليق:


  • محمد الملا محمود
    رد
    نص صعب الترجمة كلمة backgrounds التي تترجم عادة ( خلفيات ) هنا تصبح غامضة مع النص فكيف يغير الخلفيات أو يقوم بتدويرها؟
    لأنه العبارة بعدها تقول ( because Greta has never seen a motorized lift ) فهل أن المصعد فيه خلفية ؟
    التفسير المعقول كلمة backgrounds = settings أي أنه قام بتدوير اعدادات التشغيل أو نظام التشغيل إلى حالته الطبيعية أو الأصلية
    أي غيرها وجعلها default وهنا تكون الترجمة مقبولة . لاحظ أيضا تفسيري للسطر الأخير فقد أوردت شرحا تحت الترجمة

    I have to roll the backgrounds down myself because Greta has never seen a motorized lift before. What are they teaching in photo school these days? We set up the chess scene with a background that looks like wood paneling; Mrs. Thorpe is going for those two -gentlemen-in-a-library look, I presume. Greta takes flash meter readings like a pro, thank God. We get something preliminarily okay for the lighting, but it doesn't work. Kevin and Eugene, especially Eugene, can't relax; they look like mannequins, like firing-squad victims

    يجب أن أقوم بتدوير اعدادات نظام التشغيل إلى حالتها الأصلية بنفسي لأن غريتا لم يسبق لها أن رأت مصعدًا يعمل بمحرك. ماذا يُعلمون من خلال الصور في المدرسة هذه الأيام؟ قمنا بإعداد مشهد شطرنج بخلفية تشبه الجدران المغلفة برقائق الخشب . أعتقد أن السيدة (ثورب) ذاهبة لتلقي نظرة على هؤلاء السيدين في المكتبة . نحمد الله أن جريتا تجيد قراءة عداد الفلاش مثل المحترفين. نحصل على شيء بشكل مبدئي مناسب للإضاءة لكن بالنتيجة لا يعمل. كيفن ويوجين ، وخاصة يوجين لا يستطيع الاسترخاء وكلاهما يبدوان واجمين كدمى عرض الأزياء أو مثل ضحايا فرق الإعدام.

    ملاحظة عن التعبير الأخير :

    Kevin and Eugene, especially Eugene, can't relax; they look like mannequins, like firing-squad victims

    قوله لا يستطيع الاسترخاء خصوصا يوجين من ثم يشبهما بالدمى والدمية لا حراك تفسر قوله ( لا يستطيع الاسترخاء )
    الفارزة بين العبارتين = ( أو ) = ضحايا مفرزة الإعدام أيضا يبقون واجمين كالدمى لأنهم على الأغلب يتم شد وثاقهم .
    تشبيه جميل ونقل صورة حسية رائعة
    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 25-12-2022, 09:29.

    اترك تعليق:


  • محمد الملا محمود
    رد
    مشاكل الترجمة أو صعوبتها
    الطلاب المبتدئين خصوصا لا ينتبهون للفاعل وتركيب الجملة
    أهم شيء أن تجد الفاعل والفعل الرئيسي في الجملة ولهذا أنا مرارا وتكرارا اؤكد على النحو grammar
    لأنه بدون فهم النحو لن يتمكن الطالب أو المترجم من تقديم ترجمة مناسبة
    الأغلب يقومون بعميلة نقل كلمات ( استنساخ ) من لغة إلى أخرى وهذا غير صحيح أو الخطأ بعينه.
    سأضرب مثال :
    Along with citizenship and household income, marital status (with children or without children) is a strong condition for eligibility for housing in Singapore.
    Which is the subject?
    هذه الجملة مقلوبة فيها تقديم وتأخير كيف نجد الفاعل في الجملة ؟
    أصل الجملة هو هكذا :
    Marital status (with children or without children) along with citizenship and household income is a strong condition for eligibility for housing in Singapore

    The phrase (along with citizenship and household income) does not affect on subject statue=
    remains singular and followed by a singular verb (is)


    بالإضافة إلى المواطنة ودخل الفرد تعد الحالة الزوجية سواء كان متزوج ولديه أطفال أم متزوج وليس لديه أطفال شرطا اساسيا ( مهما ) يؤهل المواطن بالحصول على السكن في سنغافورة.
    ونستدرك أيضا أن المتزوجين لهم الأسبقية بمعنى أخر العزاب ليسوا مشمولين حسب النص ( with children or without children )
    أو بمعنى أخر من هو متزوج ولديه أطفال له اسبقية على المتزوج وليس عنده اطفال .
    الترجمة فهم واستنتاج والمترجم الكفوء بلا شك له قدرة واسعة اكثر من باقي العناصر المتخصصة في فروع اللغة الأخرى

    اترك تعليق:


  • محمد الملا محمود
    رد
    قطعة أدبية وترجمة
    معظم الطلاب لا بل مترجمون ومضى على تخرجهم عدة سنوات يخطئون في فهم العبارة ( ملقاة دون ترتيب على الأريكة )
    ويترجمونها الأم ملقاة دون ترتيب على الأريكة !! وليس قطع الدمى الصينية
    والله عجيب ماذا درسوا وماذا تعلموا ؟ لا أريد نقل تراجمهم إلى هنا لأنها معيبة بل مخزية أحيانا
    ------
    كانت آمي تجلس بتراخ على الاريكة السوداء في غرفتها " ترتدي ملابس سودا . شع بياض بشرتها بحيث لفت انتباهي ؛ كأن وجهها وذراعيها وساقيها قطع من تلك الدمى الصينية المستوردة التي تستخدم في التمثيل الصامت ملقاة دون ترتيب على الأريكة. تستمع إلى محطة البي بي سي وبجانبها مجلات أناقة وكُتيب عن الرشاقة.
    My mother was sitting loosely on the black couch in her room, dressed in black. The whiteness of her skin spread out so that it caught my attention; as if her face, arms and legs were pieces of those imported Chinese mime dolls lying untidy on the couch. She listens to the BBC and beside her there are elegance magazines and a brochure on agility.

    اترك تعليق:


  • طور آخر من أطوار الغناء الريفي العراقي هو طور الأبوذية وكلمة أبو + ذيه جاءت من ( أبو أذى ) أي من يتحمل الأذى ويقاسي الهموم
    ذات مرة وكما تروي القصة : في زمن إمارة ناصر باشا السعدون في سوق الشيوخ التابعة لمحافظة ذي قار سأل مرة :
    هل يوجد أحد في سوق الشيوخ يجيد نظم الشعر ؟ قالوا له إثنان هما ( داؤد اليهودي وروحي شعلان الصابئي ) , فأستدعاهما ناصر باشا كبير شيوخ المنتفك وأمرهما أن يقولا بيتا من الأبوذية خلال نصف ساعة أو يتركا المدينة وبعد جهد جهيد استطاع داؤد اليهودي تدبر الأمر وقال الأبيات التالية :
    الناس أهل المثل كالوا معادين (معادن)
    إنخلكنا وللتراب احنة معادين (راجعين)
    شيوخ المنتفك صاروا معادين (أعداء)
    يباشا إدخيل عدك حن علية
    وبقي الرجل الصبي رومي بن سبهان الشعلان مذعورا لانه لايعرف نظم الشعر ونتيجة للخوف والهلع الذي كان يعيشه انطلق صارخا ً بشكل عفوي
    ا يويلي" التي اصبحت العلامة المميزة لبداية غناء هذا الطور . ثم انشد رومي قائلا ً ":
    ا يويلي
    يباشا الوكت شوف شلون علباي (عال بي)
    وجثير من العلل بالكلب علباي (علة بي)
    ايتخيلي يكص السيف علباي (رقبتي
    شيخلصني لون تغضب علية
    ثم
    ا يويلي
    جلد لاجن جفاني اليوم جلداي (صبري
    وحل اليوم بين الخلك جلداي (جَلدي
    أغني لو يذر الشيخ جلداي (جـِلدي
    لو امش وتظل داري خلية
    وهكذا انقذ رومي نفسه واعلن ولادة طور يضاف بشجنه وطربه الى اطوار الغناء الريفي العراقي
    --


    الناس اهل المثل كالوا معادين ( معادن)
    إنخلكنا وللتراب احنة معادين (راجعين)

    شيوخ المنتفك صاروا معادين (أعداء)
    يباشا إدخيل عدك حن علية

    Explanation : This type of Iraqi popular song usually consists of four verses; the first three verses end in the same word rhyme which is a homonym مجانسة اللفظ followed by a fourth line which is a copulate lock
    Now to translation
    people of word would say ; a man is a mineral like
    we human our source is dust and to dust we return
    chiefs of Al-Mantifig display to us their adversary
    ,Under your patronage, O pasha
    we look forward to your kindness

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 30-11-2022, 14:36.

  • أيضا هنا أود بالذكر أن كلمة يهوش هي كلمة عربية فصحى وتستخدم في العامية أيضا
    ومعناها في القصيدة : لا يهوش = أي لا يشب ويواجه الخصم
    أو لا تدفعه الغيرة وينهض لمساعدة رفيقه كما يقولون فلان ما بي هوشه
    ولهذا يتمنى له مؤلف الأبيات أن تضربه ( فشكة ) أي طلقة برأسه
    معاني أخرى للمفردة من أحد القواميس
    (1)- هَاشَ القَوْمُ: وَقَعوا في فساد.
    (2)- هَاشَ القَوْمُ: هَاجوا واضْطَرَبَوا.
    (3)- هَاشَتِ الإِبِلُ ونحوُها: نَفَرَتْ في الغَارَة فتَبدَّدتْ وتَفَرَّقَت.
    (4)- هَاشَ فلانٌ إِلى فلانٍ: خَفّ إِليه ونَهَضَ.
    أمثلة:
    يُقال: هُشْتُ إِلى فلانٍ: خَفَفَتُ إِليه ونَهْضَتُ.
    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 30-11-2022, 02:48.
يعمل...
X