ملاحظات عامة في النحو و الترجمة

تقليص
هذا موضوع مثبت
X
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • محمد الملا محمود
    رد
    لم يتمكن أحد أن يحل السؤال في الصفحة السابقة !! طيب أدناه الحل الصحيح مع االتوضيح

    قسم يجيب هكذا ( We can neither replace what we destroy nor nature can replace what we destroy. )
    يعيد الفعل في تصوره زيادة للتأكيد (( لا داعي لذلك )) المنطق مفهوم
    We cannot replace what we destroy. Nature cannot replace what we destroy.
    (Join using Neither nor )

    Answer: What we destroy neither we nor nature can replace
    جملة 1 بطرفيها لا نستطيع إعادة ما حطمناه . الطبيعة أيضا لا تستطيع إعادة ما حطمناه .. معناه ما تحطم بفعلنا وليس بفعل الطبيعة . الطبيعة ساكنة ( لا حول لها بما فعلناه نحن ) !! ولهذا الجواب الصحيح = ما حطمناه نحن بأيدينا لا نحن ولا الطبيعة قادرين على إعادته.

    والله ذبحني هذا الموقع ربما أخرون يظنون أجري تعديل بسبب أخطاء إملائية
    لا والله عمو ( ليس صحيح ) بل بسبب عدم تقبل الموقع الكتابة بلغتين وتتشتت السطور لا أدري لماذا
    أضعه في اليسار يذهب لليمين . لا يناسب سوى العربية



    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 02-12-2021, 19:44.

    اترك تعليق:


  • محمد الملا محمود
    رد
    I saw you toss the kites on high
    And blow the birds across the sky;
    And all around I heard you pass,
    Like ladies' skirts across the grass
    O wind, a-blowing all day long,
    O wind, that sings so loud a song !
    هذه القصيدة القصيرة تتضمن أو تعبر عن ( الرغبة ) wishes هو يتمنى أن تستمر الريح بعصفها . ومن طرفه هو يستمتع بسماع دويها يتصورها تنشد أنغاما جميلة . ربما أخر أو أخرون يكرهون صوت الريح . وفي الترجمة ننقل أحاسيس الشاعر حسبما هي :
    شاهدتُك تقذف الطائرة الورقية نحو السماء
    لتبعد الطيور الحائمات
    وكل ما تفسره مسامعي أنك مررت *
    كثوب شابة يلمس الأعشاب
    أيتها الريح العاصفة طوال النهار
    أعيدي وكرري أناشيدك بعالي الأصوات!
    *بعد أفعال الحواس مثل ( heard , saw , notice etc.. ) يأتي مصدر مجرد عادة أو أحيانا gerund يعني الزمن يبقى ماضي لو كان الفعل الرئيسي في حالة الماضي.
    في الترجمة نترجم الفعل pass بحالة الماضي لأنه بدلالة الفعل heard


    اترك تعليق:


  • محمد الملا محمود
    رد
    تحويل الجمل من assertive into interrogative ليس كل الجمل تحول بطريق تقليدي traditional way كما هو معهود
    مثال Are you a student ? أو What are you doing أو Are you feeling better today? أو Is that your final answer? وهكذا .... هذه الطريقة بديهية ومعروفة , ولكن نمط أخر أو كثير من الأنماط الأخرى لا يسعني الوقت لشرحها كاملا ومفصلا
    سأضرب مثال مع ما يكفيه من الشرح :
    Virtue is its own reward. = assertive ( statement )
    Is virtue not its own reward? = interrogative

    When you ask a question especially to express emotions or feelings try to convert it into a negative interrogative. This by any means doesn't mean it is changed to a negative or the idea given = negative

    ربما هكذا نمط من الأسئلة يكون سؤالا استفزازيا أو استغرابيا لكن لا يتضمن النفي
    هذه بالضبط معناها ( وهل جزاء الإحسان إلا الإحسان ) حرفيا هل الفضيلة لا تكافأ نفسها ؟ معروف وبديهي أن الفضل لا يأتي بسوء
    ( معناها أن الحال ليس نفيا قاطعا )
    في اللغة الإنجليزية هذا النموذج البلاغي أيضا موجود ولو يسعني المجال لذكرت المزيد
    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 02-12-2021, 15:30.

    اترك تعليق:


  • محمد الملا محمود
    رد
    سؤال للمشاركة \ مطلوب حل سؤال بسيط كما أرى , ومع ذلك الكثير من المتعلمين لا يطيقون تركيب جملة صحيحة من هذه
    اربط الجملتين التاليتين مستخدما ( neither nor )
    Join the pairs using ( neither ..nor )
    We cannot replace what we destroy. Nature cannot replace what we destroy

    اترك تعليق:


  • محمد الملا محمود
    رد
    Correct usage of neither nor
    It is not correct to repeat the same verb ( used in the first part) in the second part of the sentence
    He can neither speak English nor he can speak Arabic.
    He can neither speak English nor Arabic.

    لاحظت في بعض المنتديات أو المواقع الكثيرون يستخدمون صيغ مخطوءة ( يعيدون الفعل نفسه أو الصفة المستخدمة ذاتها مرة أخرى )
    لا داعي لإعادتها لأنه مفهومة فعندما تقول في الإنجليزية لا يحسن التكلم في الإنجليزية ولا في العربية = مفهومة هو في كلا اللغتين لا يحسن التكلم ..
    وكذلك الحال لو كانت صفة كما في مثال 7 تحت : ليست سعيدة مع أقربائها ولا مع اصدقاءها ( إنها لا تشعر بالسعادة لا مع اقربائها ولا مع اصدقائها)
    (لا داعي أن تعيد الصفة ذاتها )

    6. He cannot speak Kannada fluently.
    He cannot speak Tamil fluently.
    Ans. He can neither speak Kannada nor Tamil fluently.
    7. She is not happy with her relatives. She is not happy with her friends too.
    Ans. She is neither happy with her relatives nor with her friends.
    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 02-12-2021, 09:39.

    اترك تعليق:


  • محمد الملا محمود
    رد
    درسي لهذا اليوم أو محاضرتي لهذا اليوم عن ال active وال passive
    المبني للمعلوم والمبني للمجهول ومقارنة بين العربية والإنجليزية

    Do the Muslims bury their dead?
    هل أن المسلمين يدفنون موتاهم ؟
    كلمة الموتى التي هي مفعول في جملة المبني للمعلوم ستكون ( فاعل ) في جملة المبني للمجهول في الإنجليزية وليس في العربية لأنه في العربية ستكون اسم ( أنَّ توكيدية ( لغرض التوكيد والتحقق )
    Are the dead buried by the Muslims?
    هل أن الموتى تم دفنهم من قبل المسلمين ؟

    في تحويل الجمل الاستفهامية ( interrogative ) من ال active إلى ال passive نقوم بتغيير الأفعال

    1- sentences begin with ( do \ did )
    present : the verb ( do ) we change it to ( is , am or are ) according to the subject used and the verb ( did ) to was or were.
    2- Sentences begin with ( modal auxiliaries )
    We move the modal to front as : will + S + be + pp ( past participle)
    Here are examples with solutions : تمرين كامل مع الحل
    Change the following sentences into Passive Voice:
    1. Does he know you?
    2. Are you running a race?
    3. Must I reveal the secret?
    4. Can anyone think of such a thing?
    5. Can you solve this problem?
    6. Did the teacher punish you?
    7. Have you posted the letter?
    8. Should I take exercise daily?
    9, Will he invite us to the party?
    10. Do the Muslims bury their dead?
    11. Did you find any job in the city?
    12. Does his success satisfy his parents?
    13. Is he doing his homework yet?
    14. May I have your umbrella?
    15. Were you writing an essay yesterday?
    Answers :
    1. Are you known to him?
    2. Is a race being run by you?
    3. Must the secret be revealed by me?
    4. Can such a thing be thought of (by anyone)?
    5. Can this problem be solved by you?
    6. Were you punished by the teacher?
    7. Has the letter been posted by you?
    8. Should exercise be taken daily by me?
    9. Shall we be invited to the party by him?
    10. Are the dead buried by the Muslims?
    11. Was any job in the city found by you?
    12. Are his parents satisfied by his success?
    13. Is his homework being still done by him?
    14. May your umbrella be had by me?
    15. Was an essay being written by you yesterday?

    المشكلة العويصة التي تصعب على الكثيرين
    وربما 90 % من المتعلمين لا يتمكنون في تحويل انماط جمل كهذه
    ( تحتوي على participle أو infinitive ) كما في المثال مع الحل
    He remembers his friend telling him about the party ( Active)
    Remember = stative verb
    Answer : He remembers being told about the party by his friendِِ (Passive)



    Rule
    Participles/ Gerunds are converted into passive voice as follows: (being + verb in third form) For example:
    1. I remember my mother taking me to doctor. (Active Voice)
    I remember being taken to doctor by my mother. (Passive Voice) 2. I found his friends laughing at him. (Active Voice)
    I found him being laughed at by his friends. (Passive Voice)
    Rule 11: The Verbs such as let', 'bid', 'make', 'help'. 'feel', 'see'. 'watch'. 'hear, am used with direct infinitive (without 'to) in active voice.
    In passive voice these verbs are used with infinitive (to + verb)
    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 25-11-2021, 15:08.

    اترك تعليق:


  • محمد الملا محمود
    رد
    وربما أطلب من الأخت الأستاذة منيرة أيضا تغيير عنوان الموضوع إلى
    ملاحظات عامة في النحو والترجمة
    كذلك كما أشرت على هامش المشاركة السابقة نقل الموضوع إلى ترجمات عملية أو الملتقى الإنجليزي
    إذ لا أرى أن هذا المكان مناسبا فكما يظهر لي ليس مقتصرا على اللغة ولا من يكتب فيه باللغة الإنجليزية
    يكتبون فيه عن صلاة يوم الجمعة !!

    اترك تعليق:


  • محمد الملا محمود
    رد
    بعض الأخوة جهلا بمادة النحو أو ربما لم تمر عليهم كمثل هذه الحالات يتصورون التقديم والتأخير = ممكن
    لاحظ هنا كيف سيتغير المعنى
    1- The dog under the tree bit Carrie. The preposition phrase = adjective = which dog


    2- The dog bit Carrie under the tree. = adverb ( place )


    consider how changing the place of the modifier changes the meaning ??





    1- الكلب الذي تحت الشجرة عض البنت كاري


    2- الكلب عض البنت كاري تحت الشجرة.
    أرى من الأفضل أن تقوم الأخت الأستاذة منيرة بنقل الموضوع إلى الملتقى الإنجليزي أو ترجمات عملية
    لأنه سأبقى أكتب تحت هذا العنوان كما ذكرت في البداية بشكل يومي أو اسبوعي



    اترك تعليق:


  • محمد الملا محمود
    رد
    أخطاء الترجمة أو أخطاء لغوية بشكل عام :
    ربما من الأفضل أن أفرد لها منشورا مستقلا لكن لا أريد أن أملأ المنتدى بمواضيع كثيرة أو متكررة
    لا يمهلني الوقت كثيرا لذا سأتطرق وعلى عجالة إلى قليل من المواضيع (بشكل عملي)
    أجمع بين النحو والترجمة
    المشكلة الأولى التي يواجهها المترجم قلة فهمه للنحو أو لجهله تماما لمادة النحو وربما أغلب المترجمين يتصورون أن النحو لا علاقة له بالترجمة
    بل بالعكس النحو = روح الترجمة
    وربما الكثيرون يتصورون الترجمة مجرد نقل كلمات من لغة إلى أخرى ومن بعدها صياغة الجمل والخ ..
    لا , ليس هكذا كل لغة لها قواعدها النحوية الخاصة بها : يوجد شيء ممكن possible وأخر يؤدي إلى خطأ فادح
    ----
    أولا : فهم هذه الكلمات ضروري
    confusing words كثيرة في اللغة الإنجليزية لكن سأقتصر في شرحي على بعض منها :
    Super-Confusing Words in English
    deny / refuse
    deny – say something is not true, or say that you did not do something
    The teenager denied stealing the DVDs from the store.
    refuse – NOT do something, or say firmly that you will not do something
    The employee was fired after he refused to do what the manager asked.
    Note that after deny we always use the -ing form, and after refuse we always use the “to” form.
    afraid / scared / frightened
    When in the passive voice – after the verb “to be” and before “of” – you can use afraid or scared with no change in meaning.
    She’s afraid of spiders.
    She’s scared of spiders.
    However, when used in the active voice, you can use only scared or frightened:
    The loud noise scared me.
    The loud noise frightened me.
    You can also describe something that causes fear as scary or frightening:
    It was a scary experience.
    It was a frightening experience.
    staff / employees
    Both of these words refer to people who work at a company. But staff is always singular and uncountable – it describes the entire group of workers as one thing. Employees is countable and plural – it describes the collection of individual workers.
    The entire staff was happy about the extra day off.
    All the employees were happy about the extra day off.
    Whenever you use a specific number, use employees or staff members:
    Thirty employees received raises.
    Thirty staff members received raises.
    Thirty staff received raises.
    interfere / intervene
    Interfere has a negative connotation; it is when someone/something affects a situation, and you don’t want it to:
    I wish my mother would stop interfering in my life!
    Intervene has a more positive connotation; it is when someone/something affects a situation in a good way:
    Bob and Joe were about to start fighting, but Pam intervened and calmed them down.
    problem / trouble
    Problem is countable, and trouble is usually uncountable:
    I’m having a problem with the computer.
    I’m having trouble with the computer.
    The bad internet connection caused problems for the students.
    The bad internet connection caused trouble for the students.
    We have two major problems.
    We have two major troubles.
    Trouble can also be used as a verb:
    These test results are troubling me. (making me worried)
    relation / relationship
    Relationship can describe a connection between two people (it can be romantic or not):
    I’ve been dating my boyfriend for three years. We have a great relationship.
    He has a terrible relationship with his father.
    Both relationship and relation can describe connections between two things:
    I’m studying the relationship between education levels and poverty.
    There’s a close relation between smoking and lung disease.
    The word relations (plural) is used with general connections in a specific category: international relations, diplomatic relations, race relations, etc.
    suppose / supposed to
    The word suppose means something like think, believe, imagine, or expect:
    He’s not answering his cell phone. I suppose he’s already gone to bed; after all, it’s midnight.
    The expression supposed to means something should be done, but it was not (or is not usually) done:
    I was supposed to go to work today, but I’m sick so I stayed home.
    We’re supposed to park our cars in the company garage, but most people just park on the street.
    switch / change
    The word change means for something to become different. The word switch is more specific – it means to stop using/doing one thing and start using/doing another.
    I’m going to change a few things in my life this year.
    Could you switch seats with me, so that I can sit next to my husband?
    (the two people will exchange seats)
    Her personality has changed a lot recently.
    I wasn’t happy with my Nokia cell phone, so I switched to a Samsung.
    (I stopped using the Nokia and started using the Samsung)

    ثانيا : أخطاء في استخدام حروف الجر prepositions
    أيضا ربما البعض يتصور أي حرف جر يمكن استخدامه
    هذا ليس صحيح هنا بعض الأمثلة + تصحيح
    التي بالأحمر = خطأ , والتصحيح تحت الجمل بالأزرق

    1- A lengthy discussion of the advantages of solar power is not relevant with an essay that required you to focus on wind turbines.
    relevant to
    2 It is typical to the disease for it to start with an itchy rash.
    typical of
    3 This methodology is not appropriate about the kind of research you are planning.
    appropriate to \ for
    4 The use of original metaphors is characteristic from the writer's style.
    characteristic of
    5- Relative with previous attempts to explain the phenomenon, this interpretation is quite persuasive
    relative to
    6 The dark hair and eyes are common for all people from the region.
    common to
    وربما من الصعوبة غير المتمرس يدركها حتى أهل اللغة أنفسهم من غير المتعلمين يقعون في أخطاء نحوية خصوصا مع ال prepositions

    ثالثا : المشكلة الأخرى في تغيير موقع ال modifier
    لنضرب مثال مع only يتغير المعنى عند تغيير موقع هذا ال adverb في الجملة

    Only the council votes on Thursday
    يجوز نجمعها Thursdays المقصود كل يوم خميس من كل اسبوع
    الترجمة
    القنصل لوحده من صوت في يوم الخميس = له الحق بالتصويت في أيام أخرى عدا الخميس
    The council votes only on Thursday.
    القنصل قام بالتصويت فقط في يوم الخميس أي لم يعمل عملا أخر عدا التصويت = ليس له الحق بالتصويت في أيام أخرى

    In the first sentence, only indicates that the council alone votes on Thursdays (as opposed to the board, perhaps, which can vote any other day, but not Thursdays). According to that first sentence, the council could also vote any other day of the week. In the second sentence, however, the placement of only indicates that the council cannot vote on any day except for Thursday. When a word changes its position in the answer choices, consider whether the change has an impact on the meaning of the sentence. Look out for short words (such as only and all) that quantify nouns or otherwise restrict meaning

    ثالثا : مشاكل مع الموديفاير misplaced modifier
    ضمائر الوصل placement of relative pronouns
    هنا مع ضمير الوصل : that

    wrong : A small book sat on the desk that Sarah had read That here refers to desk
    correct : A small book that Sarah had read sat on the desk
    يعني لو أترجم الجملة الأولى بناءً على التركيب النحوي ستكون هكذا :
    ساره قرأت المنضدة التي فوقها قد وضع الكتاب الصغير
    ربما تفهم الجملة كما هو معتاد ولكن التركيب خطأ
    وبعض الأخوة يقول يجوز التقديم والتأخير في كل اللغات
    الجواب : يجوز أحيانا وليس دائما (ليس عشوائي ) فيما لو لم يسبب تغيير في المعنى أو تشوش في المعنى

    رابعا : أخطاء أخرى مع ال comparative قد لا ينتبه لها البعض ويتصورها ليست ذات أهمية
    من المستحسن اضافة كلمة other


    Wrong : Mangoes are more expensive than any fruits
    correct : Mangoes are more expensive than any other fruits

    أمثلة أخرى
    لاحظ الجملتين التاليتين كيف أن الخطأ النحوي فاضح :

    He hates television as much as his wife . ?
    هنا يكره التلفاز بقدر ما يكره زوجته

    He hates television as much as his wife does.
    هنا صحيحة والمعنى مستقيم ومقبول
    يكره التلفاز بنفس القدر الذي زوجته تكره التلفاز
    = كلاهما يكرهان التلفاز بنفس الكره أو الكراهية
    أو كلاهما يكرهان التلفاز على حد سواء
    المعنى واضح من خلال التركيب ولا لبس فيه أوعليه
    أمثلة أخرى مع only

    1- I only struck him that time. = اعتديت عليه بالضرب فقط
    2- I struck him only that time. = ضربته في ذلك الوقت فقط
    3- I struck only him that time. = ضربته ولم اضرب غيره
    إلى هنا تنتهي ملاحظاتي لهذا اليوم
    لا يسعني الوقت أكثر من هذا
    أتمنى الفائدة للجميع

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 18-11-2021, 16:20.

    اترك تعليق:


  • محمد الملا محمود
    رد
    مثلا هنا أبيات من معلقة أمرؤ القيس ( قفا نبكي ..) ترجمة ( Nicholson ) ربما سيعترض البعض ويقول خرجت عن المعنى
    أقول صحيح طبعا لأن المترجم أجنبي أهتم بالقافية والوزن على حساب المعنى
    ويوماً على ظهر الكثيبِ تعذَّرت عَليّ وَآلَتْ حَلْفَة ً لم تَحَلَّلِ
    ومَا ذَرَفَتْ عَيْناكِ إلا لتَضْرِبي بسَهمَيكِ في أعشارِ قَلبٍ مُقَتَّلِ

    Once on the hill, she mocked at me and swore.
    This hour I leave to return no more,
    But ah, the deadly pair, thy streaming eyes,
    They pierce a heart that all in ruins lies
    فمثلا قلب مقتل أي هالك لا محال المترجم استخدم هذا التركيب ( all in ruins lies )
    أي يقع ضمن دائرة قتل اللواحظ ليصبح حطام
    ربما لو احد منا يترجم هكذا ترجمة لن تقبل منه
    PRE-ISLAMIC POETRY
    Soft I if farewell is planted in thy mind,
    Yet spare me, Fatima, disdain unkind.
    Because my passion slays me, wilt thou part l
    Because thy wish is law unto mine heart?
    Nay, if thou so mislikest aught in me,
    Shake loose my robe and let it fall down free.
    But ah, the deadly pair, thy streaming eyes I
    They pierce a heart that all in ruin lies.
    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 16-11-2021, 17:43.

    اترك تعليق:


  • محمد الملا محمود
    رد
    الترجمة الأدبية ليست مسألة يسيرة كما يظنها البعض بل أجزم أن المئات من المترجمين يخشون الترجمة الأدبية لأنه ليس عندهم أرضية مسبقة أو ربما بعيدة عن غاياتهم فعلى سبيل المثال البعض يجيد الترجمة الإعلامية والصحفية لكن لا يستطيع ترجمة بيت من الشعر ولو ترجمه ستكون مصيبة على من يقرأه ,حتما سيشعر بالقرف حينئذ ويبتعد.
    لا أقول هذا القول تجنيا على أحد فقد رأيت ترجمات مضحكة .
    في 90 % من الحالات النصوص الأدبية لا تُترجم حرفيا ,
    وربما البعض فيما لو رأى ترجمة ً ابتعدت قليلا عن المعاني القاموسية سيظن أن تلك الترجمة ( خطأ ) ,طبعا يقول هكذا قول حسب إدراكه وفهمه المحدود ( هكذا مخه)
    Fill the cup and fill the can:
    Have a rouse before the morn:
    Every moment dies a man,
    Every moment one is born
    “Fill the can and fill the cup:
    All the windy ways of men
    Are but dust that rises up,
    And is lightly laid again
    أملأ الكأس وأملئ الوعاء
    واستيقظ قبل طلوع النهار
    ( نستطيع القول قبل شروق الشمس \ بزوغ الفجر )
    في كل لحظة يموت إنسان
    في كل لحظة يولد مولود
    أملأ الوعاء وأملئ الكأس
    كل الشرور التي تحيق بالإنسان
    ليست إلا غبارا يثار
    ثم يتساقط ببطيء من جديد
    هذه الأبيات من ( رباعيات الخيام - النسخة الأصلية ) في الأبيات الأخيرة مفردة
    ( windy ways ) لا نستطيع ترجمتها بشكل حرفي طرق مصحوبة بعواصف \ بأعاصير \ مسارات الريح
    ربما ممكن القول ( طرق ملتوية ) = طرق ليست مستقيمة ( كمعنى ظاهري ) ومن الأفضل ترجمتها خطايا أو ذنوب
    لأنه المعنى الحقيقي يتعلق بمصير الإنسان وحياته كونه حيث يولد مجبول بين خير وشر ..
    وفيما لو فعل الخير ستزول تلك الشرور ( الذنوب )
    هكذا هو المعنى في مغزى القصيدة أو حسب رؤية الشاعر
    ليس المقصود الذكور فقط لكن من المؤكد الذكور هم أكثر صُناعا للشر من الإناث
    وأصلا عبارة windy way ممكن استخدامها ك idiom مصطلح تعبيري كما في أدناه نلاحظ أن معناها يأتي بمعنى :
    يسلك \ يستدير
    windyway = ممرات الهواء الطبيعية


    You'll have to wind your way through the forest to reach the river
    ينبغي عليك أن تغير مسار طريقك عبر الغابة كي تصل النهر ت ( تعمل استدارة )
    The bus wound its way up the narrow mountain road
    سلك الباص طريقه عبر الممرالجبلي الضيق
    أو نقول : استدار الباص سالك طريقه ....
    We've been winding our way along the East Coast to sample all the different local cuisine

    ملاحظة أخيرة كلمة but تستخدم للاستثناء بمعنى ( سوى \ قط ) مثلا من مسرحية يوليوس قيصر
    I know he would not be a wolf but that he sees the Romans are but sheep
    يقول أحد شخصيات المسرحية : أعلم أن قيصر لم يكن ذئبا شرس الطباع لولا ان الرومان ما هم إلا نعاج
    ( الترجمة زيادة في التوضيح )
    المعنى ( جبناء ) .. لم يستأسد قيصر لولا أن الرومان مجرد نعاج . ( سوى نعاج)
    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 14-11-2021, 16:32. سبب آخر: نظري ضعيف لا أرى الكلمات إلا بعد تكبيرها

    اترك تعليق:


  • ملاحظات عامة في النحو و الترجمة

    هكذا تفهم اللغة الأدبية ( سأضيف بشكل يومي أو أسبوعي هكذا أنماط من الترجمة الصعبة )
    هذه الأبيات الأربع أو الخمس ربما تصعب على المترجم
    ينقلها بشكل حرفي وحينها ستكون عديمة المعنى
    وكما أرى مطلوب من المترجم فهم حضارات وثقافات الشعوب ( عاداتهم وطبائعهم وهلم جرا )
    ---
    يعني هذه كما المثل الشعبي العراقي : أو كما هو شائع لدى أهل الموصل " ب
    الحليب ما قلك لكن بالنطيح يا سلام سلم "
    أي أن تلك الماعز لا تدر اللبن ولكن بالنطاح أو التناطح لا من يسبقها
    يضرب المثل عموما على من لا يرجى خير منه ( عن أفعال الخير بعيد أو لا أسم ولا عنوان ) وهكذا
    توجد كلمة في الإنجليزية دقيقة بهذا الوصف : notorious = فقط شائع صيته مع الأشياء السيئة
    هنا أيضا يقول هذه الصخرة بأيام الرخاء تظهر للعيان وترشد الملاحين وأرباب السفن لكن عندما يسوء الجو لا فائدة منها
    (هكذا تفهم اللغة الأدبية )
    passages of Burnt Norton and Little Gidding, or in these lines from 7he Dry Salvages—
    And the ragged rock in the restless waters,
    Waves wash over it, fogs conceal it;
    On a halcyon day it is merely a monument,
    In navigable weather it is always a seamark
    To lay a course by: but in the sombre season
    Or the sudden fury, is what it always was.

    وصخرة تحيط بها المياه الهائجة قد بها الدهر
    يتقاذفها الموج ويُخفيها الضباب
    في أيام الرخو والهناء ما هي إلا مجرد تمثال (
    المقصود الصخرة)
    في الطقس الملائم للملاحة تكون فنار (
    طبعا في حالة الطقس الحسن لا يحتاج ملاحو السفن إلى فنار)
    لكنها لا تهدي الطريق السوي في الفصل الكئيب
    أو كلما اشتدت الوطأة كما هو معتاد
    ( أي عندما تسوء الظروف وتصبح غاضبة والصخرة تبقى مجرد تمثال)

    الترجمة الحرفية في كثير من الأحيان لا تنفع
    تحياتي لكم جميعا
    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 08-11-2021, 23:26.
يعمل...
X