(Lettres épistolaires (1

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    (Lettres épistolaires (1

    lettres épistolaires
    - 1 -

    La première lettre
    Ecrite par
    Mounira Fehri


    Très cher

    C'était un matin de Novembre, je venais de rentrer après une longue croisière avec mes parents.Nous étions sur le port.Soudain , j'ai senti le besoin de tourner la tête...et je t' ai vu...Tu avais les yeux fixés sur moi...Tu étais beau ..très beau...je n'ai pas pu me retenir..j'ai répondu à ton clin d'oeil par un large sourire..J 'ai voulu continuer mon chemin, mais je n'ai pas pu..J'étais clouée sur place...je me suis rappelée les vers du dramaturge français Racine

    Je le vis
    Je rougis
    Je palis
    A sa vue
    Un trouble éternel
    S'éleva
    Dans mon âme éperdue

    Oui crois moi je tremblais...mon cœur battait très fort...et je n'avais qu'une seule envie: rester toute ma vie à te contempler..
    Je n'ai même pas entendu maman qui m'appelait
    ?Tu te rappelles
    Ca fait bien des années et je n'ai pas oublié ce moment magique
    Ce n'est qu'après une semaine que j'ai su que tu étais étudiant en droit et c'était ta première visite à notre ville...Tu cherchais un loyer m'a-t-on dit...
    ?Tu te rappelles
    ...........
    Trois années plus tard, nous nous sommes vus dans la cour de l'université..tu as réussi tes années de droit..Moi j'ai refait ma première année...Nous étions si heureux de nous rencontrer de nouveau que nous avons oublié de nous présenter
    Nous avons ri aux éclats quand nous nous sommes rendus compte qu'aucun de nous ne connait ni le prénom ni le nom de l'autre
    Ah c'est comme si c'était hier
    ?Tu te rappelles
    ....
    Une petite pensée à toi m'a fait revenir ces éternels souvenirs

    ?Qu'es-tu devenu
    Donne-moi de tes nouvelles

    Tu me manques énormément
    ...
    La sirène de ta vie
    (comme tu me surnommais autrefois)
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    ننتظر الرد على الرسالة الأولى...فمن يرد؟

    تعليق

    • رشيد الميموني
      مشرف في ملتقى القصة
      • 14-09-2008
      • 1533

      #3
      Très chère sirène
      Les jours se suivent et se ressemblent , depuis que le destin nous a permis ces quelques moments pour nous voir d’abord sur le quai du port , puis dans la cour de l’université .
      A vrai dire , mon cœur n’avait aucun souci pour ce qu’on appelait « amourettes » , bien répandues chez les étudiants . J’étais seul et je m’isolais dans mon monde de rêves et d’ambition afin de satisfaire ma soif d’apprendre , et de réjouir mes chers parents qui attendaient beaucoup de moi , au point que mes copains me surnommaient « le prêtre » tant je n’avais aucune connaissance du monde féminin .. Jusqu’au jour où mes pas m’entraînèrent vers le port , mon lieu de contemplation préféré . Je ressentais une inquiétude subite .. J’étais envahi par les sentiments de solitude , de nostalgie pour mon petit village situé en pleine montagne , de crainte d’échouer après tant de nuits de travail acharné .
      Et voilà qu’un voilier s’approcha du port et qu’une silhouette qui ne manquait pas d’élégance en débarqua laissant échapper le plus beau sourire que j’aie jamais ouï . Je n’ai pas pu détourner mes yeux et je me suis laissé envahi par un étrange sentiment qui vint mettre fin à tout ce qui m’attristait à ce moment-là .. Pour la première fois de ma vie , j’ai senti la valeur d’une présence féminine dans ma vie . Inconsciemment , je t’ai fait ce clin d’œil-là .. je craignais une réaction agressive de ta part , mais voilà que ton large sourire me réconfortait tellement que je partis , errant à travers les rues , sans savoir où aller . j’ai regretté de ne pas t’avoir suivie pour savoir où tu habitais mais , je me consolais du fait que je vivais dans un monde de rêve , et mon cœur éprouvait une certaine tiédeur après tant d’années d’isolement glacial .
      Notre rencontre dans la cour de l’université m’a permis de sentir combien j’avais raison quand je t’ai surnommée « sirène de ma vie » dès notre première rencontre sur le quai du port , car , tu l’étais vraiment en surgissant du large de la mer avec tout le charme que puisse avoir une femme .
      Oui , je me rappelle chaque moment , chaque rire , chaque plaisanterie comme si nous nous connaissions depuis toujours .
      Dorénavant , ton image , ton sourire , ta spontanéité hanta ma mémoire , mes rêves , mes pensées .
      J’ai préféré continuer mes études au lieu de me séduire par un métier . Sais-tu de quoi je rêve ? .. Mon rêve et de franchir le monde des marins , c’est pourquoi je me suis engagé comme étudiant officier dans la marine malgré mes études en droit .. Cela me fait penser à toi .. Qui sait ? Un jour je prendrai le large avec l’espoir de te revoir entre les vagues , me faisant signe de te rejoindre .
      Tu me manques toi aussi ..
      J’attends de tes nouvelles .


      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        الرسالة الأولى في أدب المراسلات
        نص و ترجمة
        منيرة الفهري
        - 1 -


        عزيزي...

        كان ذلك في صباح من صباحات نوفمبر،كنتُ عائدة من رحلة بحرية صحبة والديّ و كنا في الميناء ننتظر الخروج
        فجأة أحسست بحاجة للالتفات..و رأيتكَ.. كانت عيناك تحدقان فيّ... كنتَ وسيما حدّ الدهشة .
        لم أستطع مسك نفسي و ابتسمت لك .أردتُ مواصلة السير لكنني لم أستطع.. فقد تسمّرتُ في مكاني
        حينها تذكرت أبيات الكاتب المسرحي الفرنسي راسين

        رأيتُه فجأة
        فأحمرّ وجهي
        و شحب
        و اضطريت روحي الحائرة

        نعم صدقني كنت أرتعش و أنا أتاملّكَ...و كانت دقات قلبي تتسارع...و لم تكن لي رغبة حينها سوى أن أبقى أنظر إليك طول العمر..
        أحسستُ بالتيه و الضياع حتى أنني لم أسمع أمّي حين نادتني.. أتذكر؟
        سنين مرت على لقاءنا الخاطف هذا و لكنني لم أنس تلك اللحظات الساحرة.
        بعد أسبوع تقريبا ،عرفت أنك طالب حقوق و أنك تزور مدينتنا لأول مرة..قالوا لي إنّك كنت تبحث عن سكن للإيجار.
        أتذكر؟
        ...........
        و التقينا بعد ثلاث سنوات في بهو الجامعة..كنتَ قد وُفِّقتَ في سنوات دراستك أما أنا فكنت أعيد سنتي الأولى حقوق..كم كنا سعداء و نحن نلتقي من جديد..لدرجة أننا نسينا أن نقدم نفسينا ...
        كم ضحكنا و نحن ننتبه إلى أن لا أحد منا يعرف اسم الآخر...
        اه ما أقرب الأمس باليوم.
        ....
        تذكرتك هذا الصباح فعادت لي هذه اللحظات الخالدة فقررت أن أكتب إليك..
        ماذا أصبحت؟ و أين أنت؟
        مدّني بأخبارك
        اشتقت إليكَ جداااا

        حورية حياتكَ
        ( كما كان يحلو لك أن تناديني دائما)

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          طلبت مني الغالية مها راجح أن أترجم الرسائل ...فلبيت الطلب...هاهي ترجمة الرسالة الأولى حتى يتسنى للجميع أن يطلعوا عليها...
          تحياتي أعزائي
          و شكرااا لاهتمامكم..

          تعليق

          • رشيد الميموني
            مشرف في ملتقى القصة
            • 14-09-2008
            • 1533

            #6
            نزولا عند رغبتكم أعزائي ، يسعدني ان اضع رهن إشارتكم ترجمة متواضعة لرسالتي الأولى عسى ان تكون في مستوى تطلعاتكم:
            ================================================== =====================
            حوريتي العزيزة
            تمر الأيام وتتشابه مذ سمح لنا القدر بتلك اللحظات القليلة كي نرى بعضنا البعض في الميناء بداية ثم في ساحة الجامعة .
            في الحقيقة لم يكن قلبي يحمل هما لما كان يسمونه بالمغامرات العاطفية الشائعة بين الطلاب . كنت وحيدا وكنت أنعزل في عالم الحلم والطموح من أجل إرواء ظمئي من التحصيل وإسعاد والدي المنتظرين لأشياء كثيرة مني لدرجة أن رفاقي كانوا يلقبونني بالراهب لجهلي بكل ما يمت لعالم الإناث بصلة . حتى ذاك اليوم الذي حملتني فيه خطاي إلى المرفإ ، مكاني المفضل للتأمل . كنت أحس بقلق مفاجئ . وكانت تعتريني أحاسيس من الوحدة والحنين إلى قريتي الصغيرة بين أحضان الجبل خشية الفشل بعد سنوات من العمل بلا هوادة .
            وها هو مركب شراعي يقترب من الميناء لينزل منه طيف لا تنقصه الرشاقة ، ويفلت أجمل ما رأيت من بسمة . لم استطع غض بصري واستسلمت لشعور غريب وضع حدا لكل ما كان يحزنني في تلك اللحظة .
            ولأول مرة شعرت بقيمة الحضور الأنثوي في حياتي . وبدون وعي مني صدرت مني تلك الغمزة وكنت أخشى أن تكون ردة فعلك عدوانية . لكن بسمتك العريضة اراحتني لدرجة انني انصرفت تائها عبر الطرقات دون ان ادري الى أين المسير .
            أسفت لأنني لم اتبعك لأعرف أين تقطنين . لكن كان عزائي أنني كنت أعيش في عالم من الحلم ,, وكان يعتلج قلبي نوع من الدفء بعد سنوات من العزلة المتجمدة .
            كان لقاؤنا بساحة الجامعة فرصة لي كي أدرك كم كنت موفقا في تسميتك "حورية حياتي" منذ لقائنا الأول لأنك كنت فعلا حورية وأنت تنبعثين من عرض البحر بكل السحر الذي يمكن أن تملكه امرأة .
            نعم ، أتذكر كل لحظة ، كل ضحكة ، كل مزاح كما لو أننا كنا نعرف بعضنا البعض منذ زمان .
            ابتداء من ذلك اليوم سكنت صورتك وبسمتك وتلقائيتك ذاكرتي وأحلامي وأفكاري .
            فضلت أن أتابع دراستي بدل الاستسلام لإغراء مهنة ما . أتدرين ما هو حلمي ؟ .. حلمي أن أقتحم عالم الملاحة .. لهذا انخرطت كطالب في صفوف ضباط الملاحة رغم دراساتي الحقوقية لأن هذا يجعلني أفكر فيك . من يدري ؟ قد أمخر عرض البحر يوما ما بأمل رؤيتك من جديد تنبعثين بين الموج وأنت تشيرين لي كي ألتحق بك .
            أشتاق إليك أنا أيضا
            انتظر أخبارك

            تعليق

            • عوض بديوي
              أديب وناقد
              • 16-03-2014
              • 1083

              #7
              Bonjour ma gentille sœur Mounira,،
              J ecris ces mots pour participer à ce festin de littérature
              Avec la naissance du jour
              Et que la terre commence son tour
              Et les rivières suivent leurs parcours
              je vous dis bonjour
              Et bonne chance chaque jour
              ...
              J'ai beaucoup aimé ces lettres épistolaires
              et je serai toujours là pour vous lire
              Mes respects

              Votre frère

              تعليق

              • عوض بديوي
                أديب وناقد
                • 16-03-2014
                • 1083

                #8
                Pour la beauté du travail




                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة عوض بديوي مشاهدة المشاركة
                  Bonjour ma gentille sœur Mounira,،
                  J ecris ces mots pour participer à ce festin de littérature
                  Avec la naissance du jour
                  Et que la terre commence son tour
                  Et les rivières suivent leurs parcours
                  je vous dis bonjour
                  Et bonne chance chaque jour
                  ...
                  J'ai beaucoup aimé ces lettres épistolaires
                  et je serai toujours là pour vous lire
                  Mes respects

                  Votre frère
                  Merci cher Awadh pour ce précieux commentaire

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة عوض بديوي مشاهدة المشاركة
                    Pour la beauté du travail



                    و شكرااا لتثبيت الموضوع و الاهتمام
                    أخي العزيز عوض بدوي
                    تحياتي و كل الامتنان

                    تعليق

                    • السعيد ابراهيم الفقي
                      رئيس ملتقى فرعي
                      • 24-03-2012
                      • 8288

                      #11
                      Bonjour Mme Mounira

                      Toutes mes félicitations, un bon texte

                      J'aime beaucoup ce genre de littérature
                      L'écrivain peut lire son histoire une autre fois

                      L'écrivain peut décrire son histoire une autre fois

                      L'écrivain peut vivre son histoire une autre fois


                      التعديل الأخير تم بواسطة السعيد ابراهيم الفقي; الساعة 08-01-2020, 11:35.

                      تعليق

                      • المختار محمد الدرعي
                        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                        • 15-04-2011
                        • 4257

                        #12
                        رسائل مميزة تحمل في طياتها الكثير من الصدق و الإخلاص للكلمة الأدبية الهادفة
                        شكرا للإبداع و الإمتاع مبدعتنا منيرة و القدير رشيد الميموني.
                        أبدعتما حقيقة...
                        دام العطاء
                        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة السعيد ابراهيم الفقي مشاهدة المشاركة
                          Bonjour Mme Mounira

                          Toutes mes félicitations, un bon texte

                          J'aime beaucoup ce genre de littérature
                          L'écrivain peut lire son histoire une autre fois

                          L'écrivain peut décrire son histoire une autre fois

                          L'écrivain peut vivre son histoire une autre fois


                          Merci très cher Essaid
                          pour ce précieux commentaire

                          Mes respects

                          تعليق

                          • مها راجح
                            حرف عميق من فم الصمت
                            • 22-10-2008
                            • 10970

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                            طلبت مني الغالية مها راجح أن أترجم الرسائل ...فلبيت الطلب...هاهي ترجمة الرسالة الأولى حتى يتسنى للجميع أن يطلعوا عليها...
                            تحياتي أعزائي
                            و شكرااا لاهتمامكم..
                            جدا مستمتعة بالرسائل
                            أتابعكم وكلي فخر بكم
                            رحمك الله يا أمي الغالية

                            تعليق

                            • هيام ضمره
                              أديب وكاتب
                              • 28-02-2012
                              • 53

                              #15
                              أدب الرسائل والترجمة

                              تحية طيبة أستاذ رشيد ميموني وأستاذة منيرة الفهري
                              شكرا جزيلا على الترجمة لكل منكما
                              لأننا كعرب شرقيين لا نعرف اللغة الفرنسية
                              فكرة فتح نافذة خاصة لأدب الرسائل فكرة عظيمة
                              فالرسائل فيها تلقائية محببة وتثير فضول جميل
                              دعواتي لكم بالتوفيق والسداد

                              تعليق

                              يعمل...
                              X