(Lettres épistolaires (1

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    Dear veteran sailor
    Al Hwimel

    You don't have to be sorry. As you said Covid 19 is a sneaky malignant virus, but we yet know where it hits, because it hits everywhere. It has even reached the purest spot on earth where people usually come from the four corners seeking Mercy from our merciful God. I sure can ride a desert-ship and travel through the dunes towards your extra guest-tent only with a mask N95. You know, marmaids can't breathe out of the water without a mask. I need Oxygen to survive on my trip

    Thank you for your invitation in these difficult days

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      17 ,Avril
      2020

      Alors que je m'abritais chez notre ami El Hwimel, le marin vétéran

      Mon vieux marin que j'adore

      Ne crois pas que je suis dans de bonnes conditions ici dans le désert. Bien que notre ami fait de son mieux pour que je sois bien à l'aise. Tu sais bien que ce n'est pas mon monde.Mon univers , c'est l'eau et rien que l'eau

      Toute la journée je ne fais que porter le masque et regarder les merveilleuses dunes de sable. La nuit , alors que notre ami se détendait dans la tente moi je suis dehors à regarder le noir éspérant qu'il y aurait une petite lumière et ta voix qui me fera sortir de mes pensées sinistres
      J'ai vraiment peur que ce vilain virus se répandait là où tu es...je t'aime tant et je ne cesse d'invoquer Dieu Le Tout Puissant pour que tu sois toujours sain et sauf, car je n'imaginais pas ma vie sans toi

      Donne moi de tes nouvelles ou si c'est possible viens nous rejoindre dans le désert, nous ferons un très beau triplet

      Si seulement tu sais combien tu me manques, mon marin d'amour

      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        نتابع رسائلكم المشوقة بشغف و اهتمام
        شكرا حوريتنا المبدعة الرقيقة منيرة للمتصفح الرائع
        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          شكرا أستاذ مختار الدرعي و شكرا لكل من مر من هنا و ترك بصمة رقيقة...
          لكنني مازلت انتظر الرد...يا رب يكون المانع خيرا

          تعليق

          • المختار محمد الدرعي
            مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
            • 15-04-2011
            • 4257

            Lundi , 20 Avril 2020

            Ma sirène

            Ma chérie, je ne peux te rejoindre au désert.Ici ils ont fermé les frontières de toutes les villes.Je ne peux sortir de mon petit coin. C'est le confinement total.
            Tu remercieras notre très cher ami Hwimel pour t'avoir abritée chez lui dans sa grande tente.
            Seul dans ma demeure je pense à toi, à notre amour et je me dis à chaque fois : Je crois que je ne suis venu au monde que pour rencontrer ma sirène bien aimée , l'aimer et la chérir.
            Depuis que nous sommes en confinement , je ne fais que me rappeler de ton sourire et tes mots très doux lors de nos brèves rencontres.
            Ah si ce n'était pas ce vilain virus, nous serions peut être ensemble , à nous faire du thé vert bien chaud dans la tente de notre ami le marin vétéran.

            De toute façon je ferai tout mon possible pour vous rejoindre là bas.

            A bientôt merveilleuse sirène que j'adore
            [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
            الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



            تعليق

            • عمار عموري
              أديب ومترجم
              • 17-05-2017
              • 1300

              المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة
              يصعب الحديث عن سبب قراري أستاذي العزيز عمار
              أشكرك جدا للطفك واهتمامك
              ساتابع رسائلك الجميلة أكيد.

              اسمح لي بقبول قصيدتي هذه من ديواني (أصابعُ في كفِّ الشّمسِ)
              كهدية صغيرة
              اعتبرها رسالة لك ايها البحّار

              بعنوان :

              سيّدة الألوان



              قال :
              أراكِ في عُباب البحرِ
              تغتسلين بالزّرقةِ ،
              في ثغرِكِ قطراتُ اللؤلؤ،
              وأنت تنبتين في ارتعاشِ الموج
              شجرة ضوْئيّة .
              يا سيّـدة الألوان
              أضيئي هذه العتمة،
              إنّ غيماتِ صدْري باردة.

              قالت:
              تلك صُورتُك تركُض بين الأعشاب،
              تتكوّمُ خلف حدائقِ المَرْجان،
              وحين يتـغيّر وجهُ الماءِ
              ويمتلِئ الأفقُ بأفراسِ الغيماتِ،
              تبزُغ أساطيـرُ السّماء.

              قال :
              أنت طفلة تغفو
              على عـتبة البحرِ،
              تعزِف لكِ أصابعُ الموج
              أغنيةَ الزّرقة،
              ويرسُمُ لكِ القمرُ غيمة ً وقصائدَ.
              تعلِن أنكِ امرأة ٌ مائية،
              رماكِ الموجُ فجأة
              من بحارِ المَدى.

              يا سيدة الألوان :
              بحارك لا يقرأ في هذا النص قصيدة شعرية فقط، بل يرى أيضا لوحة فنية مائية تتدرج فيها الألوان والأشياء التي تشكل عالمه : الأزرق (البحر، السماء، الأفق) والأبيض (اللؤلؤ، القمر، الماء) والأخضر (الأعشاب) والأحمر (المرجان)...

              فشكرا لك من أعماق القلب على هذه الهدية التي لا تقدر بثمن، برأيي.

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                Lundi , 20 Avril 2020

                Ma sirène

                Ma chérie, je ne peux te rejoindre au désert.Ici ils ont fermé les frontières de toutes les villes.Je ne peux sortir de mon petit coin. C'est le confinement total.
                Tu remercieras notre très cher ami Hwimel pour t'avoir abritée chez lui dans sa grande tente.
                Seul dans ma demeure je pense à toi, à notre amour et je me dis à chaque fois : Je crois que je ne suis venu au monde que pour rencontrer ma sirène bien aimée , l'aimer et la chérir.
                Depuis que nous sommes en confinement , je ne fais que me rappeler de ton sourire et tes mots très doux lors de nos brèves rencontres.
                Ah si ce n'était pas ce vilain virus, nous serions peut être ensemble , à nous faire du thé vert bien chaud dans la tente de notre ami le marin vétéran.

                De toute façon je ferai tout mon possible pour vous rejoindre là bas.

                A bientôt merveilleuse sirène que j'adore
                جميل منك هذا التفاعل و الرد السريع على حورية البحر الحائرة...شكرا لك و ألف.
                ننتظر حورية البحر الجميلة...يا ترى هل قرأت هذه الرسالة الرقيقة؟ ما سيكون ردّها؟ هل ستسعدها هذه الكلمات و تثير فيها ذكريات سعيدة...؟ أم....؟
                لِننتظر....

                تحياتي لك أخي الفاضل الأستاذ العزيز مختار محمد الدرعي...و شكرااا لهذا الأسلوب الجميل و التمكن من لغة موليار الذي تفاجئنا به دائما.
                و للرسائل تواصل بإذن الله...

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
                  إخوتي الأعزاء، أحباء أدب الرسائل
                  سيكون لنا لقاء بعد الشهر الفضيل باذن الله.
                  أتمنى لكم رمضانا مباركا سعيدا و صحة موفورة و سعادة و هناء.
                  أستودعكم الله الذي لا تضيع ودائعه.
                  أحبكم في للله

                  تعليق

                  • سليمى السرايري
                    مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                    • 08-01-2010
                    • 13572

                    المشاركة الأصلية بواسطة عمار عموري مشاهدة المشاركة
                    يا سيدة الألوان :
                    بحارك لا يقرأ في هذا النص قصيدة شعرية فقط، بل يرى أيضا لوحة فنية مائية تتدرج فيها الألوان والأشياء التي تشكل عالمه : الأزرق (البحر، السماء، الأفق) والأبيض (اللؤلؤ، القمر، الماء) والأخضر (الأعشاب) والأحمر (المرجان)...

                    فشكرا لك من أعماق القلب على هذه الهدية التي لا تقدر بثمن، برأيي.


                    أيّها البحّارُ الذي جاء من آخر المحيط ليلتقط قصيدتي الراقصة على موجة حانية
                    أنت حارس صمتي الغريب
                    حتّى لا تنثرني الجهاتُ
                    وتوزّعني الرياح عشاء فاخرا للعصافير....




                    شكرا أستاذي عمّار عموري لأنّك قبلت هديّتي الصغيرة
                    لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                    تعليق

                    • عمار عموري
                      أديب ومترجم
                      • 17-05-2017
                      • 1300

                      Bonjour, ma sirène !

                      Le souvenir de ta rencontre, lorsque ma barque a échoué au rivage de
                      l'ile aux oiseaux verts, est resté planté dans ma mémoire. D'un couleur de béryl, tes yeux absorbent mes pensées nuit et jour et la douceur de ta voix poétique résonne à mon oreille, soir et matin.

                      J'ai essayé sans cesse de refouler ce souvenir, mais il demeure très tenace, et je crains fort qu'il ne se fixe pour toujours dans mon esprit...et ne s'effacera jamais.

                      En tout cas, je rends grâce au Hasard qui avait provoqué mon échouage et m'a donné la chance de te rencontrer.

                      Bisou.

                      تعليق

                      • سلمى الجابر
                        عضو الملتقى
                        • 28-09-2013
                        • 859

                        L'île aux oiseaux verts
                        Le 7 Mai 2020

                        Mon vieux marin

                        Justement je suis dans notre île aux oiseaux verts depuis des semaines. Je t'attendais en vain.je me suis mise à me rappeler notre fameuse rencontre si miraculeuse, si majestueuse
                        Et depuis je ne fais que rêver de toi , t'aimer dans mon silence
                        A moi aussi l'idée m'est venue pour laisser tout au hasard
                        N'a-t-on pas dit que le hasard fait bien les choses
                        ?

                        Sur ce, j'arrête de t'écrire avec un long soupir et un coeur qui bat toujours pour toi.

                        Ta sirène à jamais

                        تعليق

                        • سليمى السرايري
                          مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                          • 08-01-2010
                          • 13572



                          نزولا عند رغبة الأستاذة رئيسة القسم السيدة منيرة فهري
                          والاستاذ المبدع عمار عموري
                          أعود لاحقا

                          لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                          تعليق

                          • عمار عموري
                            أديب ومترجم
                            • 17-05-2017
                            • 1300

                            المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                            L'île aux oiseaux verts
                            Le 7 Mai 2020

                            Mon vieux marin

                            Justement je suis dans notre île aux oiseaux verts depuis des semaines. Je t'attendais en vain.je me suis mise à me rappeler notre fameuse rencontre si miraculeuse, si majestueuse
                            Et depuis je ne fais que rêver de toi , t'aimer dans mon silence
                            A moi aussi l'idée m'est venue pour laisser tout au hasard
                            N'a-t-on pas dit que le hasard fait bien les choses
                            ?

                            Sur ce, j'arrête de t'écrire avec un long soupir et un coeur qui bat toujours pour toi.

                            Ta sirène à jamais
                            Quel bonheur de te lire après tant d'absence, ma sirène !

                            تعليق

                            • عمار عموري
                              أديب ومترجم
                              • 17-05-2017
                              • 1300

                              المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة

                              نزولا عند رغبة الأستاذة رئيسة القسم السيدة منيرة فهري
                              والاستاذ المبدع عمار عمري
                              أعود لاحقا


                              شجن حمامة من أرق وأحن ما يكون
                              فيه من الأفكار والمعاني
                              ما يؤثر في القلب الحساس.

                              أتمنى أن يبعث هذا الرد الملون
                              في نفسك الرقيقة
                              الفرح والسرور

                              مع تحيتي ومحبتي المتجددتين، سليمى.



                              تعليق

                              • عمار عموري
                                أديب ومترجم
                                • 17-05-2017
                                • 1300

                                حوريتي :

                                قبل السفر، قيل لي : بإن النظرة الفاتنة، والصوت الساحر، هو السلاح القوي لحوريات البحر، فإن صادفت واحدة، فلا تنظر إليها ولا تسمع لها !

                                لكن، حين جنح بي المركب إلى جزيرتك، وقابلتك، رأيت في نظرتك أملي الزاهي، وسمعت في صوتك حظي السعيد. رأيت في عينيك ،كيف تمتزج زرقة البحر وصفرة الغروب فتتحولان إلى خضرة عجيبة فتنت عيني، وسمعت في صوتك، كيف تأتلف أوزان الشعر وإيقاعات الموسيقى في نبرة غريبة سحرت أذني...

                                ولم أعد من السفر. وقيل عني : بأنني قد غرقت !


                                [BIMG]https://i.pinimg.com/originals/4a/83/88/4a838874246fc21422130c0bafd18278.gif[/BIMG]
                                التعديل الأخير تم بواسطة عمار عموري; الساعة 08-05-2020, 08:20.

                                تعليق

                                يعمل...
                                X