(Lettres épistolaires (1

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سلمى الجابر
    عضو الملتقى
    • 28-09-2013
    • 859

    #31
    رسالة الاستاذ عمار عموري:


    Sur mer, de bon matin, 13 janvier 2020.

    Ile de mon Espérance!
    Et c'est de ma part de t'appeler ainsi pour toujours!

    Ta délicieuse lettre apportée par un oiseau de bon augure, a été une consolation pour ma pauvre voile qui vient de doubler le Cap des tempêtes. Je ne puis que te répondre brièvement, car je suis très fatigué par les jours de manoeuvre et les nuits d'insomnie.

    Un seul mot, L'amitié qui nous lie étroitement depuis plusieurs années, ce n'est pas le hasard qui l'avait faite, mais c'est bien le Destin qui l'a tissée et serrée ses noeuds au fil du temps.

    Ton vieux marin, debout sur la proue, bras grands ouverts, qui te salue

    الردّ بقلم سلمى الجابر

    Tunis le 15 Janvier 2020

    Mon vieux marin

    Comment pourrais-je te décrire mon grand bonheur quand maman m'a dit que le facteur lui a donné une lettre à moi et de France? Mon coeur battait la chamade et j'etais sûre que c'est toi l'expéditeur
    O marin . O espoir.O lumière de ma vie..Ca fait des années que nous ne sommes pas vus mais nos brèves rencontres sont gravées en moi..je ne fais que vivre avec ces souvenirs qui m'ont embellie la vie
    Je me dis toujours que je pourrais peut être attendre une petite visite de toi... Qui sait?

    J attends toujours tes merveilleuses lettres

    Ton île d'espérance

    تعليق

    • عمار عموري
      أديب ومترجم
      • 17-05-2017
      • 1300

      #32
      المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
      رسالة الاستاذ عمار عموري:

      الردّ بقلم سلمى الجابر

      Tunis le 15 Janvier 2020

      Mon vieux marin

      Comment pourrais-je te décrire mon grand bonheur quand maman m'a dit que le facteur lui a donné une lettre à moi et de France? Mon coeur battait la chamade et j'etais sûre que c'est toi l'expéditeur
      O marin . O espoir.O lumière de ma vie..Ca fait des années que nous ne sommes pas vus mais nos brèves rencontres sont gravées en moi..je ne fais que vivre avec ces souvenirs qui m'ont embellie la vie
      Je me dis toujours que je pourrais peut être attendre une petite visite de toi... Qui sait?

      J attends toujours tes merveilleuses lettres

      Ton île d'espérance

      Sur mer, au coucher du soleil, 15 janvier 2020.

      Mon étoile de nord!

      Alors que je traversais, seul au monde, une série de jours brumeux, votre lettre m'est parvenue : l'oiseau de bonne nouvelle, venu d'aucune terre à portée de vue et perché au sommet du mât, me rassura que vous vous souvenez toujours de moi, des jours agréables que nous avons passés ensemble, des mots chuchotés et des sourires échangés.

      J'étais près du naufrage littéraire, je sors à peine du fond glacial de la page blanche, mon premier sourire est à vous.

      Votre Marin.

      P.-S. : Je tiens à vous remercier très chaleureusement de ce style épistolaire passionnant avec lequel vous m’avez redonné le goût d'écrire, après un manque total d'inspiration qui m'a fait tomber la plume des mains. J'espère néanmoins que le manque de temps n'empêchera pas, non plus, ma plume de répondre d'une manière régulière aux sentiments de la vôtre.

      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        #33
        De merveilleuses lettres ont été échangées entre les écrivains et ont embelli ce forum.
        Bravo Si Rachid Mimouni,Bravo Mme Mounira Fehri, Bravo Si Ammar Amouri et bravo Mme Selma Jabeur pour ces merveilles.
        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #34
          Très heureuse pour cet échange

          Et très heureuse que notre chère Selma est parmi nous

          تعليق

          • سلمى الجابر
            عضو الملتقى
            • 28-09-2013
            • 859

            #35
            المشاركة الأصلية بواسطة عمار عموري مشاهدة المشاركة

            Sur mer, au coucher du soleil, 15 janvier 2020.

            Mon étoile de nord!

            Alors que je traversais, seul au monde, une série de jours brumeux, votre lettre m'est parvenue : l'oiseau de bonne nouvelle, venu d'aucune terre à portée de vue et perché au sommet du mât, me rassura que vous vous souvenez toujours de moi, des jours agréables que nous avons passés ensemble, des mots chuchotés et des sourires échangés.

            J'étais près du naufrage littéraire, je sors à peine du fond glacial de la page blanche, mon premier sourire est à vous.

            Votre Marin.

            P.-S. : Je tiens à vous remercier très chaleureusement de ce style épistolaire passionnant avec lequel vous m’avez redonné le goût d'écrire, après un manque total d'inspiration qui m'a fait tomber la plume des mains. J'espère néanmoins que le manque de temps n'empêchera pas, non plus, ma plume de répondre d'une manière régulière aux sentiments de la vôtre.


            Mon vieux marin

            Il est écrit que je vivrai dans les souvenirs et la nostalgie. Ta lettre m'a embellie la soirée.je l'ai lue et relue et à chaque fois j'y trouverai du plaisir . Tu me crois ou pas si je te dis que je suis si pleine de toi que je ne demanderai pas plus de mes jours et nuits.
            Notre «amitié» est plus grande que les paroles, je ne peux m'exprimer .
            Seulement il y a quelque chose qui m' a beaucoup inquiétée: dans ta lettre tu me vouvoies,pourquoi? C'est moi l'île de ton espérance, c'est moi ton étoile de Nord.Alors pourquoi
            ?

            Sur ce, je dois finir ma lettre et te souhaiter de très beaux rêves que tu me racontetas demain .

            Ton étoile de Nord dévouée

            تعليق

            • محمد فهمي يوسف
              مستشار أدبي
              • 27-08-2008
              • 8100

              #36
              الأخت الأستاذة منيرة الفهري
              تحية المساء المخلصة
              ليس لي في اللغة الفرنسية
              وإن أعرف أنها أرق وألطف اللغات بوجه عام
              لكني أفهم العربية إذا ما ترجمت الموضوعات
              من الفرنسية إلى لغتنا العربية وأستطيع أن أعلق
              من وجهة نظر قاريء يتذوق الأدب وكلماته.
              فعفوا كنت أود أن تكون كلمتي مع المتصفحين
              باللغة الفرنسية لأني أعرف أنك ماهرة بفنون الأدب فيها .
              تمنياتي للجميع بالتوفيق .

              تعليق

              • سليمى السرايري
                مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                • 08-01-2010
                • 13572

                #37
                رسالة إلى أبي

                تساءلتُ فجأة أين أنتَ الآن؟
                لا شيء هنا سوى بعض أركانٍ تتنهّد ونوافذ صامتة كنتَ تفتحها كل صباح ونحن نيــــام
                أصبحت بدورها أكثر غربة وغرابة.
                شعرتُ برجفة وكأنّي بردانة هذا الصباح والشمس تتسلّل من بين الستائر حالمة كعادتها
                غير عـــــــابئة بما يكتنفنـــــا كلّ يوم من أوجـــــــــــــاع .
                تقوم بواجبها ثم ترحل بهدوء مخلّفة وراءها ألوانا وانتظارا...
                لماذا لا أترك باب حلمي مفتوحا قليلا إذا ؟ لعلّك تطلّ عليّ ويعاودك ذلك الحنين لضمّــي
                وتقبيل رأسي الصغير الذي امتلأ اليوم بالهمــــــــــــوم...
                كم قاسٍ هذا الغياب وأنا استعيد كل تفاصيل حياتي معك...
                هل أنســــى حين تدخل كلّ مساء "بقراطيس" المكسّرات
                لنسهر على كأس الشاي الأخضر الذي تحبه خفيفا وأكثر سكّرا؟؟
                أكاد ألمحك وأنت تحتفي بضحكاتنا ..
                أدرك جيّدا بأنك لن تعود إلى هنا، خيّرت مكانا آخر ومدينة أجمل من مدينتنا هذه المكتظة
                بالضجيج والقلق والنفاق...
                هناك ربّما مساحة هدوء ونسيم نقيّ وعصافير خضراء وصفراء تزقزق طربا لحدائقك الغنّاء ...
                هل تذكر عصافير شارعنا الطويل وهي تملأ السماء البعيدة في حلقات لولبيّة خارقة؟؟
                كنّا نشاهدها معا في مساءات القهوة التي نرتشفها حين عودتي من العمل ... قهوتي التي تحبّها يا أبـــــي.....
                تجنّبتُ من أوّل كتابة هذه الكلمات أن لا أناديك بأبي، فالألم يعتصرني بشدّة – أشتاااااااااااق أن أنادي أبي...
                ياااه كم هي غالية هذه الكلمة.... !!!!
                من سأنادي الآن؟؟ غصّة في حلقي تأبى الخروج – يأبَى كلّ شيء أن يكون جميلا
                كما كان حين كان الوقت يغنّي وقلوبنا تراقص أمانينا الكثيرة التي لا أحد يحققها سواك.....

                يا أبي الذي لا تتكرّر.... يا وطنا كبيرا لا ظلم فيه ولا ضياع.....
                كم يلزمني من عمر لكي أتوقّف عن هذا الحزن الكبير بلا أنت.....؟؟؟
                يعتقد البعض أنّ ثيابي الملوّنة وشعري المنسدل وابتسامتي الحاضرة،
                انّي خالية من الوجع....وجع الفقد وجع الوحدة وجع الاشتياق إليك حدّ الجنون...
                وانت يا أبي من علّمتني حب تلك الألوان.... وأنا صغيرة كنتَ تصنع لي دمى الحلوى
                وتحضر لي فساتين ملوّنة في الأعياد...
                علّمتني كيف ابتسم حتى في أحلك الظروف لكي نخفف وطأة المصاب.....
                لا شيء أنساه حبيبي يا أبي، حتى ادوات حلاقتك وصندوقك الصغير الذي أجد فيه بقايا رائحتك...
                لا شيء يمكن نسيانه مهما أخذتني الحياة بحلوها ومرّها بنجاحها وفشلها فتتقاذفني تيارات الذكرى
                إلى النظرة الاخيرة على وجهك وانت ممدّد وكانّك تبتسم..، تنبعث منك رائحة طيّبة ...
                واليوم مازال السؤال قائما : هل رحلتَ فعلا؟؟؟
                ألن تعود ذات مساء تحمل بين يديك قراطيس اللوز وابتسامة بحجم الأفق؟؟
                فبمن احتفي أنا يا أبــــــي؟ وتونس تحتفي بعيد الآباء كلّ سنة؟

                لا أحد يملأ مكانك الشاغر،
                ولا أحد سيشاركني مساءات القهوة
                وابتسامة ظلّت مثلي يتيمة تنشد كلمة : أبــــــي.
                -

                سليمى السرايري
                لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                تعليق

                • عمار عموري
                  أديب ومترجم
                  • 17-05-2017
                  • 1300

                  #38
                  المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                  Mon vieux marin

                  Il est écrit que je vivrai dans les souvenirs et la nostalgie. Ta lettre m'a embellie la soirée.je l'ai lue et relue et à chaque fois j'y trouverai du plaisir . Tu me crois ou pas si je te dis que je suis si pleine de toi que je ne demanderai pas plus de mes jours et nuits.
                  Notre «amitié» est plus grande que les paroles, je ne peux m'exprimer .
                  Seulement il y a quelque chose qui m' a beaucoup inquiétée: dans ta lettre tu me vouvoies,pourquoi? C'est moi l'île de ton espérance, c'est moi ton étoile de Nord.Alors pourquoi
                  ?

                  Sur ce, je dois finir ma lettre et te souhaiter de très beaux rêves que tu me racontetas demain .

                  Ton étoile de Nord dévouée


                  Je vous aime, île de mon Espérance, bien longtemps et vous le savez bien, et pourtant vous voulez que je vous tutoie! mais, très chère amie, je ne puis user du Tu, de crainte de passer par une telle audace, outre la politesse envers vous.

                  Ne vous inquiétez pas, puisque l’on trouve aussi chez Sand et Musset, Hugo et Juliette Drouet, Elvire et de Lamartine, Gibran et May Ziadé, cet usage du Vous au lieu du Tu
                  .

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #39
                    المشاركة الأصلية بواسطة محمد فهمي يوسف مشاهدة المشاركة
                    الأخت الأستاذة منيرة الفهري
                    تحية المساء المخلصة
                    ليس لي في اللغة الفرنسية
                    وإن أعرف أنها أرق وألطف اللغات بوجه عام
                    لكني أفهم العربية إذا ما ترجمت الموضوعات
                    من الفرنسية إلى لغتنا العربية وأستطيع أن أعلق
                    من وجهة نظر قاريء يتذوق الأدب وكلماته.
                    فعفوا كنت أود أن تكون كلمتي مع المتصفحين
                    باللغة الفرنسية لأني أعرف أنك ماهرة بفنون الأدب فيها .
                    تمنياتي للجميع بالتوفيق .
                    أهلا أهلا أستاذنا الجليل محمد فهمي يوسف.
                    معك حق .لكن الترجمة تتطلب جهدا كبيرا.يعني الكاتب لا يستطيع كتابة النص مرتين مرة بالفرنسية ثم مرة بالعربية.انا عن نفسي يرهقني هذا كثيرا. و مع ذلك سأتحدث مع الاخوة ليترجموا ما كتبوا.لو ممكن طبعا.و لست وحدك من لفتت نظري لوجوب الترجمة، الكل هنا مهتمون و يريدون قراءة الرسائل مترجمة. و من خلال ردي هذا التمس من أساتذة هذا القسم ان يترجموا ما يكتبون.طبعا لو هذا ممكن.حتى تحصل الفائدة و يطلع الجميع على هذه الدرر التي تُنشر هنا..و بالمناسبة أنوّه بما كتبه الأساتذة رشيد الميموني،عمار عموري ،سلمى الجابر و سليمى السرايري...شكرااا لهذا التفاعل الجميل الذي كنت أتوقعه و الحمد لله..
                    تحياتي لك أستاذنا العزيز محمد فهمي يوسف.تنوّرنا دااائما

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #40
                      المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة
                      رسالة إلى أبي

                      تساءلتُ فجأة أين أنتَ الآن؟
                      لا شيء هنا سوى بعض أركانٍ تتنهّد ونوافذ صامتة كنتَ تفتحها كل صباح ونحن نيام أصبحت بدورها أكثر غربة وغرابة.
                      شعرتُ برجفة وكأنّي بردانة هذا الصباح والشمس تتسلّل من بين الستائر حالمة كعادتها غير عابئة بما يكتنفنا كلّ يوم من أوجاع .
                      تقوم بواجبها ثم ترحل بهدوء مخلّفة وراءها ألوانا وانتظارا...
                      لماذا لا أترك باب حلمي مفتوحا قليلا إذا ؟ لعلّك تطلّ عليّ ويعاودك ذلك الحنين لضمّي وتقبيل رأسي الصغير الذي امتلأ اليوم بالهموم...
                      كم قاسٍ هذا الغياب وأنا استعيد كل تفاصيل حياتي معك...هل أنسى حين تدخل كلّ مساء "بقراطيس" المكسّرات لنسهر على كأس الشاي الأخضر الذي تحبه خفيفا وأكثر سكّرا؟؟
                      أكاد ألمحك وأنت تحتفي بضحكاتنا ..
                      أدرك جيّدا بأنك لن تعود إلى هنا، خيّرت مكانا آخر ومدينة أجمل من مدينتنا هذه المكتظة بالضجيج والقلق والنفاق...
                      هناك ربّما مساحة هدوء ونسيم نقيّ وعصافير خضراء وصفراء تزقزق طربا لحدائقك الغنّاء ...
                      هل تذكر عصافير شارعنا الطويل وهي تملأ السماء البعيدة في حلقات لولبيّة خارقة؟؟
                      كنّا نشاهدها معا في مساءات القهوة التي نرتشفها حين عودتي من العمل ... قهوتي التي تحبّها يا أبـــــي.....
                      تجنّبتُ من أوّل كتابة هذه الكلمات أن لا أناديك بأبي، فالألم يعتصرني بشدّة – أشتاااااااااااق أن أنادي أبي...
                      ياااه كم هي غالية هذه الكلمة.... !!!!
                      من سأنادي الآن؟؟ غصّة في حلقي تأبى الخروج – يأبَى كلّ شيء أن يكون جميلا كما كان حين كان الوقت يغنّي وقلوبنا تراقص أمانينا الكثيرة التي لا أحد يحققها سواك.....

                      يا أبي الذي لا تتكرّر.... يا وطنا كبيرا لا ظلم فيه ولا ضياع.....
                      كم يلزمني من عمر لكي أتوقّف عن هذا الحزن الكبير بلا أنت.....؟؟؟
                      يعتقد البعض أنّ ثيابي الملوّنة وشعري المنسدل وابتسامتي الحاضرة، انّي خالية من الوجع....وجع الفقد وجع الوحدة وجع الاشتياق إليك حدّ الجنون...
                      وانت يا أبي من علّمتني حب تلك الألوان.... وأنا صغيرة كنتَ تصنع لي دمى الحلوى وتحضر لي فساتين ملوّنة في الأعياد...
                      علّمتني كيف ابتسم حتى في أحلك الظروف لكي نخفف وطأة المصاب.....
                      لا شيء أنساه حبيبي يا أبي، حتى ادوات حلاقتك وصندوقك الصغير الذي أجد فيه بقايا رائحتك...
                      لا شيء يمكن نسيانه مهما أخذتني الحياة بحلوها ومرّها بنجاحها وفشلها فتتقاذفني تيارات الذكرى إلى النظرة الاخيرة على وجهك وانت ممدّد وكانّك تبتسم..، تنبعث منك رائحة طيّبة ...
                      واليوم مازال السؤال قائما : هل رحلتَ فعلا؟؟؟
                      ألن تعود ذات مساء تحمل بين يديك قراطيس اللوز وابتسامة بحجم الأفق؟؟
                      فبمن احتفي أنا يا أبــــــي؟ وتونس تحتفي بعيد الآباء كلّ سنة؟

                      لا أحد يملأ مكانك الشاغر، ولا أحد سيشاركني مساءات القهوة وابتسامة ظلّت مثلي يتيمة تنشد كلمة : أبــــــي.

                      -
                      سليمى السرايري
                      رسالة مني إليكِ...
                      تكتبها
                      منيرة الفهري

                      ابنتي سليمى
                      يرهقني كثيرا أن أعرف أنكِ بهذا الحزن و هذا الوجع منذ ذلك اليوم..أنا لم أعلّمك البكاء عن الماضي..بل علمتكِ كيف تكونين أقوى من وجعكِ..و كيف تنتصرين على المآسي و تبتسمين و تنطين خفيفة جميلة كالفراشة ..ألستِ فراشتي التي كنت أفخر بها و مازلت...
                      سليمى أنا لم أتركه لحظة...أنا معك كما كنتُ ..بدعائي..و رجاءي بأن تكوني الأروع و الأقوى و الأجمل...قد لا يصلك صوتي..و لكنني هنا...انتظر قهوتي كل مساء عندما تعودين من العمل و أتذوقها معك و ابتسم..في ما مضى كنت أحبذها بسكر كثير..و لكنني تعودت أن أشربها معك كما تحبينها...ارفعي رأسك و تأملي عصافير الشارع الطويل..انظري إلى سحب جميلة تنبئ بأمطار خفيفة..انتظري شروق الشمس و غروبها كل يوم...قد أكون هناك أراك و أفتخر..أمدّكِ بما تحتاجين من حب و امتلاء.
                      ابتسمي يا ابنتي فالحزن لا يليق بك
                      ...
                      أبوكِ الذي يشتهي منك قبلة الصباح.

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #41
                        المشاركة الأصلية بواسطة عمار عموري مشاهدة المشاركة


                        Je vous aime, île de mon Espérance, bien longtemps et vous le savez bien, et pourtant vous voulez que je vous tutoie! mais, très chère amie, je ne puis user du Tu, de crainte de passer par une telle audace, outre la politesse envers vous.

                        Ne vous inquiétez pas, puisque l’on trouve aussi chez Sand et Musset, Hugo et Juliette Drouet, Elvire et de Lamartine, Gibran et May Ziadé, cet usage du Vous au lieu du Tu
                        .
                        Voici une lettre entre George Sand et Alfred de
                        Musset qui étaient des amis très intimes

                        Je suis prête à montrer mon affection toute désintéressée et sans"" calcul,et si VOUS voulez me voir ainsi,VOUS dévoilez sans artifice mon âme toute nue.Daignez me faire visite.nous causerons et en amis franchement.je VOUS prouverai que je suis la femme sincère, capable de "VOUS offrir l'affection la plus profonde
                        .........

                        DONC ,ne vous inquiétez pas très chère Selma Jabeur pour ce vouvoiement subite..vous êtes toujours des amis très proches

                        تعليق

                        • الهويمل أبو فهد
                          مستشار أدبي
                          • 22-07-2011
                          • 1475

                          #42
                          كما القيصر: جئت وقرأت واستمتعت
                          كل عام والجميع بخير

                          تعليق

                          • ريمه الخاني
                            مستشار أدبي
                            • 16-05-2007
                            • 4807

                            #43
                            Lorsque l'amour se traduit par des langues plus pratiques et réalistes, il devient plus doux, plus complet et plus humain.
                            Je suis passé ici et j'ai laissé un grand «Bonjour!»ma chère Mounira

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #44
                              المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة
                              كما القيصر: جئت وقرأت واستمتعت
                              كل عام والجميع بخير
                              أهلا أهلا أستاذنا العزيز الهويمل أبو فهد..حضورك و استمتاعك بما كتبنا هنا أسعدني كثيرااا ...

                              تعليق

                              • منيره الفهري
                                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                                • 21-12-2010
                                • 9870

                                #45
                                المشاركة الأصلية بواسطة ريمه الخاني مشاهدة المشاركة
                                Lorsque l'amour se traduit par des langues plus pratiques et réalistes, il devient plus doux, plus complet et plus humain.
                                Je suis passé ici et j'ai laissé un grand «Bonjour!»ma chère Mounira
                                Rimaaaa
                                Heureuse que tu sois là ma chérie
                                Mille merci pour ce précieux commentaire

                                تعليق

                                يعمل...
                                X