(Lettres épistolaires (1

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • رشيد الميموني
    رد
    شكرا لك على تجاوبك وتشجيعك أخي المختار
    حضورك يحفز للمزيد من العطاء
    محبتي الأخوية الخالصة

    اترك تعليق:


  • من أروع المتصفحات في الملتقى
    شكرا للأستاذة الأفاضل مؤثثي هذه الرسائل
    منيرة الفهري
    م. سليمان
    رشيد الميموني
    سلمى الجابر
    سليمى السرايري
    و كل من كتب حرفا في هذه الرسائل
    كل التحية و الاحترام لأقلامكم المميزة

    اترك تعليق:


  • سلمى الجابر
    رد
    Mon amour, mon marin

    Justement, j 'avais remarqué ton inquiétude, lors de notre dernière randonnée. Mais je me disais que c' est peut être par excès d'amour

    Voilà je suis là. Tu sais bien que je ne pourrais me permettre une aussi dure séparation. Je serai toujours à tes côtés rêvant de notre île lointaine

    Je t'aime aussi

    اترك تعليق:


  • رشيد الميموني
    رد
    الأديبة الرقيقة سليمى
    اسعدني مرورك المحفز للمزيد من العطاء وأضفى على متصفحي ألقا وبهاء سواء بكلماتك أو بصورتك المعبرة .
    ممتن لك على متابعتك لهذا الملف الذي تحمست له منذ أدرجته الأخت الفاضلة منيرة وأرجو أن يعود نشاط المشاركين فيه مثل البداية .
    شكرا من كل قلبي

    اترك تعليق:


  • سليمى السرايري
    رد


    أتابعك المبدع الراقي
    رشيد الميموني
    رسائلك في غاية الروعة
    أرجو عودة سريعة لحوريتك الجميلة
    مع كامل السعادة المنشودة.

    لك أجمل التحايا والمودّة صديقي العزيز



    اترك تعليق:


  • رشيد الميموني
    رد
    Ma chère sirène
    Je ne sais pas pourquoi j’éprouvais un sentiment d’inquiétude lors de notre dernière randonnée maritime . C’était comme un pressentiment d’adieu malgré les moments de bonheur et de plaisir passés à bord de mon voilier .
    Tu me répondais d’un air distrait . Et quand je t’interrogeais sur les raisons de cette distraction , tu me répondais « Rien , seulement je me demande si je vis un rêve dont je me réveillerai un jour et ne trouverai que débris de quelques souvenirs brumeux . »
    Je t’ai serrée fortement dans mes bras pour te faire oublier ces idées en chuchotant quelque chose qui te faisait sourire , sans réussir à chasser ce sentiment d’inquiétude qui me hantais . Je souhaitais que notre voilier n’accostât jamais et que nous restions errants entre les vagues tant j’avais peur de te perdre une fois arrivés à terre .
    Puis une idée m’est venue à l’esprit : Pourquoi ne pas vivre dans une île lointaine et inhabitée ? Là , on pourrait vivre notre amour sans être dérangés par quiconque .
    Tu as remarqué mon sourire et tu t’es demandée pourquoi , mais j’arrêtai ton interrogation par un long baiser qui t’a fait oublier la question .
    Dorénavant , je vivais cet espoir d’habiter une île sans pour autant t’éloigner de mes bras , ni tes lèvres des miennes .
    Je t’aime

    اترك تعليق:


  • رشيد الميموني
    رد
    ترجمة الرسالة الأخيرة :
    ===========

    حوريتي العزيزة
    مر وقت طويل لم نغادر فيه طاحونتنا التي كانت شاهدة على ليالينا المليئة حبا وحنانا . وها هو حنيننا يولد من جديد كي نمخر إلى عرض البحر على متن شراعي الذي ظل طيلة أيام على الرمال ، منتظرا في صمت وبفارغ الصبر لحظة الانطلاق .
    كان ذات صباح صيفي . كنا نتناول فطورنا في وسط حقل الذرة وكنا نتبادل بعض اللقيمات ضاحكين حين مر فوقنا نورس. نظرنا إلى بعضنا البعض لحظة ونحن نستشف في نظراتنا ذاك النداء الملح الآتي من البحر
    بلا تردد شرعنا في السير نحو الشاطئ المحاذي للسلسلة الجبلية . يدا بيد ، ثم متأبطين ذراعينا . مشينا على طول الشاطئ نحو شراعي الغافي تحت الشمس التي كانت لا تزال لطيفة . كنت تبتسمين محمرة الوجنتين بينما كنت أهمس في أذنيك بأغنية حب :
    كنا صديقين وكانت فانيت تحبني°
    كان الشاطئ مقفرا ويغفو تحت يوليوز
    لوكانت الأمواج تتذكر لقالت لكم
    كم من أغنية غنيت لفانيت
    يجب القول
    يجب القول إنها كانت جميلة
    كلؤلؤة ماء
    وأنا لست وسيما
    يجب القول
    يجب القول إنها كانت سمراء
    بقدر ما كانت الكثبان شقراء
    وبأخذي للواحدة والأخرى
    كنت أنا أمتلك العالم

    كنت حوريتي وكنت لي أيضا فانيت . لم أكن أتوقف عن احتضانك وتقبيلك ونحن ندنو من القارب . كنت أريد أن أحس بأني أمتلكك وألا أحد ولا شيء يمكنه أن يفرق بيننا .
    أخذنا عرض البجر وأنا مستلقي في أقصى الزروق بينما كنت تضعين رأسك على صدري شاعرة بقلبي ينبض فرحا وسعادة .
    كنا نتيه على غير هدى تاركين شراعنا ينزلق بلا بوصلة على إيقاع الموج . لم تكن لدينا وجهة سوى هذا الحب الذي يسكننا .
    أنت لي وأنا لك .. لنتذوق هذا الحب ولننس كل شيء .
    أحبك

    °أغنية لجاك بريل

    اترك تعليق:


  • رشيد الميموني
    رد
    Ma chère sirène
    ça fait longtemps qu’on n’a pas quitté notre moulin , témoin de nos nuits pleines d’amour et de tendresse ; et voilà que notre nostalgie renaît pour prendre le large à bord de mon voilier qui est resté de longs jours sur les sables , attendant en silence et avec impatience le moment du départ .
    C’était un matin d’été . Nous prenions notre petit déjeuner en plein champ de maïs . Nous échangions quelques bouchées en riant lorsqu’une mouette passa au dessus de nous . Nous nous sommes regardés un moment en percevant dans nos regards cet appel insistant provenant de la mer .
    Sans hésiter , nous nous sommes mis en marche vers la plage côtoyant la chaîne de montagnes .
    La main dans la main , puis bras-dessous bras-dessus , nous longeâmes la plage en nous dirigeant vers mon voilier assoupi sous un soleil matinal encore doux . Tu souriais en rougissant pendant que je te murmurais dans les oreilles une chanson d’amour :
    °Nous étions deux amis et Fanette m'aimait
    La plage était déserte et dormait sous juillet
    Si elles s'en souviennent les vagues vous diront
    Combien pour la Fanette j'ai chanté de chansons
    Faut dire
    Faut dire qu'elle était belle
    Comme une perle d'eau
    Faut dire qu'elle était belle
    Et je ne suis pas beau
    Faut dire
    Faut dire qu'elle était brune
    Tant la dune était blonde
    Et tenant l'autre et l'une
    Moi je tenais le monde

    Tu étais ma sirène et aussi ma Fanette . Je ne cessais pas de t’étreindre , de t’embrasser en nous approchant du voilier . Je voulais sentir que je te possédais et que personne ni rien ne pourrait nous séparer .
    Nous prîmes le large . Moi , étendu au fond du voiler tandis que tu posais ta tête sur ma poitrine , ressentant mon cœur palpiter de joie et de bonheur .
    Nous errions au hasard , laissant notre voilier glisser sans boussole au rythme de la houle. Nous n’avions de destination que cet amour qui nous hantait .
    Tu es à moi , je suis à toi . Savourons notre amour et oublions tout
    Je t’aime .

    °Chanson de Jacques Brel
    https://www.youtube.com/watch?v=VMUIVaAUcMU

    اترك تعليق:


  • م.سليمان
    رد
    ~~~~***~~~~~
    Sirène !
    J’ai une pointe au cœur !
    .Une pointe de flèche de ton amour !

    Demain, dès l’aurore, lorsque je serai mort, tu viendras.
    Viens ! Crois-moi, je te sentirai debout auprès de moi
    tandis que je serai étendu sur mon lit mortuaire,
    et je te verrai pleurer et souffrir
    et je t’entendrai prier pour moi et me dire
    combien tu m’aimes et combien je te manque !

    Et nous pleurerons comme deux enfants
    et nous nous aimerons comme deux anges
    d’un amour qui nous unira pour toujours.
    ~~~~***~~~~~

    اترك تعليق:


  • رشيد الميموني
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة فاطمة الزهراء العلوي مشاهدة المشاركة
    أعشق لغة موليير وأذوب فيها حنينا لماض جميل كانت كلاسيكية الكتاب الفرنسي تترجمنا قراءة واهتماما نحن جيل الزمن القريب جدا البعيد من هذا الوقت الأغبر

    وحين نجد هذه اللغة مفتولة بطريقة رائعة وعميقة ومخلصة لأدبيتها فإننا حينها نكون في حضرة الإبداع
    وحين يترجم المبدع نصوصه بنفسه فهذا يعني
    تمكنه من اللغتين وأخلاصه للنص الأصل
    فالترجمة في عمقها هي خيانة للنص الأصلي ، مهما وصلت قدرتها على تفكيك وحداته تبقى بعيدة عن مخاض اللحظة
    ووحده كاتب النص يترجم لحظته المخاضية كما هي
    شكرا لابن بلدي الطيب مبدعنا الرشيد
    الجميلة الراقية زهراء ..
    كزهرة تؤثث المتصفح برونقها تنفث فيه من أريجها وتضوعه بعبيرها ..
    كقطرة ندى هطلت على متصفحي فبعثت فيه انتعاشا ونشوة .
    كيف أشكرك بنت البلد ؟ وكيف أفيك حقك من اللمتنان وأنت تواكبين حرفي في كل المجالات الأدبية .
    يكفي أن تثقي في محبتي واحترامي .
    مع املي بان تكوني دوما بالجوار
    .

    اترك تعليق:


  • المشاركة الأصلية بواسطة رشيد الميموني مشاهدة المشاركة
    ترجمة الرسالة الأخيرة :
    ===========

    حوريتي العزيزة
    هل تذكرين الليلة التي تلت لقاءنا الأخير ؟ وسهرنا على عتبة طاحونتي ؟ كانت ليلة مقمرة وكنا ملتصقين مع بعضنا البعض . كنا نبحث عن ذاك الدفء للقلب بما أن الليلة كانت باردة .
    أذكر أنك وضعت رأسك على فخذي متأملة السماء المرصعة بنجوم جميلة ، ثم همست :"ارو لي حكاية."
    في تلك اللحظة لم أعد ارى فيك سوى صبية تبحث عن ملجإ وأمان . كنت أربت على شعرك الجميل وأنا أبدأ خرافة جعلت قشعريرة تسري في جسدك .
    "كان يا ما كان ..."
    كنت تنصتين بمتعة كبيرة وأنت تبتسمين حين يتعلق الأمر بأحداث سعيدة . كنت تعبسين متنهدة عندما هربت الأميرة من أقاربها بعد أن أقسم أخوها الأمير على الزواج بمن علقت شعرتها بأسنان فرسه عند المنبع .
    "هيهات أمي العزيزة – كانت تشكو للمرأة وهي ترجوها أن تعود لبيتها - كيف أستطيع العودة كي نصير كنة وحماة ؟ هكذا كانت ترد على كل واحد من أقاربها حسب طبيعة قرابته لها .
    وأثناء سردي كانت عيناك تغمضان شيئا فشيئا وكنت أحس بثقل رأسك على فخذي . ثم انتبهت إلى أنك نائمة بالفعل.
    حملتك بين ذراعي وأعدتك إلى أعلى الطاحونة كي أمددك على مهدك دون أن أتوقف الترنم بأنشودة الأميرة الشجية .
    ثم أخذت أتأملك قبل ان تلامس شفتاي شفتيك في قبلة خفيفة جعلتك تتحركين دون أن تستيقظي . .
    "نامي حبيبتي . أنا هنا ملاكك الحارس .. حبك من الآن هو الماء الذي ارتوي منه والهواء الذي أتنفسه والحياة التي أعيشها .
    التحقت بعتبة الطاحونة كي أتابع السهر مستمتعا الهدوء السائد من حولي .
    كان عندي إحساس بأني ملكت كنزا ينام بالقرب مني وانتابني إحساس إلى أي مدى أشعر نحوك بحب متأجج ..
    أحبك
    أعشق لغة موليير وأذوب فيها حنينا لماض جميل كانت كلاسيكية الكتاب الفرنسي تترجمنا قراءة واهتماما نحن جيل الزمن القريب جدا البعيد من هذا الوقت الأغبر

    وحين نجد هذه اللغة مفتولة بطريقة رائعة وعميقة ومخلصة لأدبيتها فإننا حينها نكون في حضرة الإبداع
    وحين يترجم المبدع نصوصه بنفسه فهذا يعني
    تمكنه من اللغتين وأخلاصه للنص الأصل
    فالترجمة في عمقها هي خيانة للنص الأصلي ، مهما وصلت قدرتها على تفكيك وحداته تبقى بعيدة عن مخاض اللحظة
    ووحده كاتب النص يترجم لحظته المخاضية كما هي
    شكرا لابن بلدي الطيب مبدعنا الرشيد
    التعديل الأخير تم بواسطة فاطمة الزهراء العلوي; الساعة 02-09-2021, 15:38.

    اترك تعليق:


  • سلمى الجابر
    رد
    Mon amour de marin

    Mais bien sûr que je me souvienne. Cette nuit était gravée en moi à jamais. Tu as commencé par le conte de Cendrillon et quand j'ai souri, tu as compris que je voudrais un autre que celui de cendrillon. Je me souviens bien. Tu t'es tu en me caressant les cheveux, tu cherchais une autre histoire dans ta mémoire
    Je me rappelais aussi du pain de campagne que tu m'a offerte avec le fromage de chèvre, c'était très bon. Et quand j ai eu soif, tu t'es approché de la source et tu m'as fait boire dans tes paumes
    Comment oublier une si merveilleuse nuit

    Je t'aime aussi

    Ta sirène à jamais

    اترك تعليق:


  • رشيد الميموني
    رد
    ترجمة الرسالة الأخيرة :
    ===========

    حوريتي العزيزة
    هل تذكرين الليلة التي تلت لقاءنا الأخير ؟ وسهرنا على عتبة طاحونتي ؟ كانت ليلة مقمرة وكنا ملتصقين مع بعضنا البعض . كنا نبحث عن ذاك الدفء للقلب بما أن الليلة كانت باردة .
    أذكر أنك وضعت رأسك على فخذي متأملة السماء المرصعة بنجوم جميلة ، ثم همست :"ارو لي حكاية."
    في تلك اللحظة لم أعد ارى فيك سوى صبية تبحث عن ملجإ وأمان . كنت أربت على شعرك الجميل وأنا أبدأ خرافة جعلت قشعريرة تسري في جسدك .
    "كان يا ما كان ..."
    كنت تنصتين بمتعة كبيرة وأنت تبتسمين حين يتعلق الأمر بأحداث سعيدة . كنت تعبسين متنهدة عندما هربت الأميرة من أقاربها بعد أن أقسم أخوها الأمير على الزواج بمن علقت شعرتها بأسنان فرسه عند المنبع .
    "هيهات أمي العزيزة – كانت تشكو للمرأة وهي ترجوها أن تعود لبيتها - كيف أستطيع العودة كي نصير كنة وحماة ؟ هكذا كانت ترد على كل واحد من أقاربها حسب طبيعة قرابته لها .
    وأثناء سردي كانت عيناك تغمضان شيئا فشيئا وكنت أحس بثقل رأسك على فخذي . ثم انتبهت إلى أنك نائمة بالفعل.
    حملتك بين ذراعي وأعدتك إلى أعلى الطاحونة كي أمددك على مهدك دون أن أتوقف الترنم بأنشودة الأميرة الشجية .
    ثم أخذت أتأملك قبل ان تلامس شفتاي شفتيك في قبلة خفيفة جعلتك تتحركين دون أن تستيقظي . .
    "نامي حبيبتي . أنا هنا ملاكك الحارس .. حبك من الآن هو الماء الذي ارتوي منه والهواء الذي أتنفسه والحياة التي أعيشها .
    التحقت بعتبة الطاحونة كي أتابع السهر مستمتعا الهدوء السائد من حولي .
    كان عندي إحساس بأني ملكت كنزا ينام بالقرب مني وانتابني إحساس إلى أي مدى أشعر نحوك بحب متأجج ..
    أحبك

    اترك تعليق:


  • رشيد الميموني
    رد
    Ma chère sirène
    Te souviens-tu de la nuit qui a suivi notre dernière rencontre ? et de notre veillée au seuil de mon moulin ? C’était une nuit de claire lune et nous étions collés l’un contre l’autre . Nous cherchions tous les deux cette tiédeur qui nous réchauffât le cœur et le corps puisque la nuit était si fraîche .
    Je me souviens que tu as posé ta tête sur ma cuisse en contemplant le ciel orné de belles étoiles . Puis tu as murmuré : « Raconte moi une histoire ! »
    A ce moment-là je ne voyais en toi qu’une gamine qui cherchait du refuge et de la sûreté . Je caressais tes beaux cheveux en amorçant un conte de fée qui faisait tressaillir ton corps..
    « Il était une fois …… »
    Tu écoutais avec un grand plaisir en souriant lorsqu’il s’agissait des évènements heureux . Tu fronçais tes sourcils , en soupirant , lorsque la princesse fuyait ses poches après que son frère , le prince jura d’épouser celle dont un poil des cheveux s’était accroché aux dents de son cheval à la source.
    « Comment , hélas ma chère mère – se lamenta-t-elle auprès de la femme qui la suppliait de retourner au bercail – puis-je retourner pour que nous soyons bru et belle mère ? » .. Ainsi la princesse répondait à chacun de ses proches selon la nature de sa parenté .
    Et pendant ma narration , tes yeux se refermaient peu à peu et je sentais ta tête s’alourdir sur ma cuisse . Puis je me suis rendu compte que tu t’étais bel et bien endormie .
    Je t’ai portée entre mes bras et ramenée au haut du moulin pour t’allonger sur ton berceau sans cesser de te chantonner la mélodie plaintive de la princesse .
    Puis je me suis mis à te contempler avant que mes lèvres effleurent les tiennes dans un léger baiser qui t’a fait remuer , mais sans te réveiller .
    « Dors ma bien aimée . Je suis là ton ange gardien .. Ton amour est désormais l’eau que je bois , l’air que je respire , la vie que je vis . »
    J’ai rejoint le seuil du moulin pour continuer à veiller savourant le calme qui régnait autour de moi .
    J’avais un sentiment d’avoir possédé un trésor qui dormait près de moi et j’ai senti à quel point j’éprouvais un ardent amour envers toi .
    Je t’aime .

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة


    الغالية منيرة شكرا لإعجابك
    عدت لأنك دوما تطلبين مني الكتابة
    هي محاولة فقط

    تحياتي

    عودي.. عودي.. أيتها التمزرطية الأصيلة..
    عودي فالرسائل لا تحلو إلا بحضورك الراقي..

    اترك تعليق:

يعمل...
X